Paris Garnier Frères 1981 Grand In 8 Fac-similé d'une version traduite d'après les meilleurs textes comportant la mention " Nouvelle édition revue et corrigée " des éditions D'Antan . Bon papier ; Reliure grise ornée de motif doré , dos orné avec pièce de titre auteur en cuir noir . Littérature Antiquité . - 520 p. , 750 gr.
Reference : 011721
Couverture rigide Parfait État . Perfect State . 1° Édition Chez Cet Éditeur
Au vert paradis du livre
Claire ( Anne Marie ) Dréau
9 place de la Mairie
34530 Aumes
France
04 67 98 96 91
CONDITIONS DE VENTE : Vente par correspondance dans le monde entier ( régie par la loi de la VPC ) 7 jours sur 7 . Pour recevoir le devis des frais de port vous devez veiller à bien rédiger votre email . Emballage sous carton et enveloppe kraft ou bulles si livre très léger , départ par Poste ou Mondial Relay . Expédition dès réception du règlement par Paypal ou par virement bancaire ou par chèque de banque française , libellé à l'ordre de Mme DREAU , adressé à la Librairie : Au vert paradis du livre , 9 place de la Mairie 34530 AUMES . France . Achat-Vente sur le site et par email ou téléphonique au 04 67 98 96 91 .
Paris, Ledoyen librairie, 1831. In-16 relié demi-maroquin rouge (11,6 x 7,5 cm), illustré d'un frontispice gravé, VIII-276 pages.- 110g. Peu courant, bon exemplaire.
Les Belles Lettres, 1945, gr. in-8°, 191 pp, 204 illustrations (dont une en dépliant), 3 cartes hors texte, broché, couv. rempliée, bon état (Coll. Les Textes grecs illustrés par les documents)
"Dans son livre, M. Béquignon a voulu illustrer « l'Iliade par des paysages, par des documents directs empruntés aux fouilles minoennes ou mycéniennes, par des documents indirects, plastiques ou céramiques. » II nous invite par l'image à une randonnée à travers la Grèce homérique dans toutes les régions citées par l'Iliade, sans oublier l'Olympe, séjour des dieux, puis en Troade. La seconde partie traite, des récits et coutumes de l'Iliade. Divisée en trois chapitres : 1) Avant l'Iliade, 2) Les dieux et les héros, 3) Épisodes et combats homériques, elle offre un choix très varié où une place privilégiée a été faite aux documents les plus anciens, à ceux des riches collections du Louvre et de la Bibliothèque Nationale que l'auteur pouvait utiliser facilement. Trois cartes sont annexées à l'ouvrage, l'une de la Grèce la deuxième de la plaine de Troie et la troisième de l'Asie antérieure. Le livre se termine par un Index des passages cités dans le commentaire des planches et par une Table des matières. C'est un manuel agréable à consulter et à utiliser pour illustrer un cours sur l'Iliade." (Alice Leroy-Molinghen, L'Antiquité Classique, 1947)
Les Belles Lettres, 1947, in-8°, xi-363 pp, broché, C. de bibl., bon état (Coll. Budé). Texte grec et traduction française en regard
Louée depuis l’Antiquité la plus haute, l’Iliade, de même que l’Odyssée, n’a jamais cessé d’être chantée, apprise et commentée par des générations de lecteurs fervents. Chantés par les aèdes dans toutes les cours aristocratiques, les quelques 16000 vers de l’Iliade relatent cependant une période très brève des événements de la Guerre de Troie, la destruction de la cité de Priam, autour d’un personnage central, l’ombrageux Achille. Curieuse tradition que celle qui choisit de fonder sa culture sur la chute d’une autre, ainsi que sur le récit de vaines querelles, tant humaines que divines ! Les paradoxes liés à l’Iliade sont multiples : l’œuvre la plus connues de l’Antiquité, dont les manuscrits sont les plus nombreux, est aussi une des plus obscures. Rares sont les certitudes, notamment en ce qui concerne Homère : l’auteur de l’Iliade aurait vécu en Ionie, peut-être au milieu du VIIIème siècle, mais, malgré les hypothèses pléthoriques des homérisants, force est de constater que tout le reste est littérature ! Reste le texte, « bien pour l’éternité », selon l’expression de Thucydide, et l’un des plus grands chefs-d’œuvre de la culture européenne. A ce trésor de la littérature grecque, il fallait un écrin, et l’édition de Paul Mazon en est un de choix. Celle-ci rassemble en quatre volumes les 24 chants de l’Iliade auxquels il convient d’ajouter un volume d’introduction générale. La toujours belle et fidèle traduction de Paul Mazon est secondée par l’érudition, entre autres, de Pierre Chantraine. Des notes accompagnent la lecture, tandis que chaque tome est précédé d’une préface qui lui est propre. Le lecteur soucieux d’approfondir trouvera dans l’Introduction générale un état des lieux de la question homérique ainsi que de précieuses remarques linguistiques. Le tome IV contient en outre un Index.
Les Belles Lettres, 1947, in-8°, xi-367 pp, broché, C. de bibl., bon état (Coll. Budé). Texte grec et traduction française en regard
Louée depuis l’Antiquité la plus haute, l’Iliade, de même que l’Odyssée, n’a jamais cessé d’être chantée, apprise et commentée par des générations de lecteurs fervents. Chantés par les aèdes dans toutes les cours aristocratiques, les quelques 16000 vers de l’Iliade relatent cependant une période très brève des événements de la Guerre de Troie, la destruction de la cité de Priam, autour d’un personnage central, l’ombrageux Achille. Curieuse tradition que celle qui choisit de fonder sa culture sur la chute d’une autre, ainsi que sur le récit de vaines querelles, tant humaines que divines ! Les paradoxes liés à l’Iliade sont multiples : l’œuvre la plus connues de l’Antiquité, dont les manuscrits sont les plus nombreux, est aussi une des plus obscures. Rares sont les certitudes, notamment en ce qui concerne Homère : l’auteur de l’Iliade aurait vécu en Ionie, peut-être au milieu du VIIIème siècle, mais, malgré les hypothèses pléthoriques des homérisants, force est de constater que tout le reste est littérature ! Reste le texte, « bien pour l’éternité », selon l’expression de Thucydide, et l’un des plus grands chefs-d’œuvre de la culture européenne. A ce trésor de la littérature grecque, il fallait un écrin, et l’édition de Paul Mazon en est un de choix. Celle-ci rassemble en quatre volumes les 24 chants de l’Iliade auxquels il convient d’ajouter un volume d’introduction générale. La toujours belle et fidèle traduction de Paul Mazon est secondée par l’érudition, entre autres, de Pierre Chantraine. Des notes accompagnent la lecture, tandis que chaque tome est précédé d’une préface qui lui est propre. Le lecteur soucieux d’approfondir trouvera dans l’Introduction générale un état des lieux de la question homérique ainsi que de précieuses remarques linguistiques. Le tome IV contient en outre un Index.
1787-1788 Paris, de l'Imprimerie de Didot l'ainé,1787-1788, 11 tomes en 11 volumes in-16 (sur 12) , le dernier volume de L'Iliade, (tome 6) manque il comprend la fin de l'Iliade du Chant20 au chant 24,, reliure de l'époque de plein veau brun raciné, dos ornés de fers dorés, encadrements de roulettes dorées sur les plats, dentelle intérieure, pièces de titres et de tomaisons de maroquin rouge, tranches dorées, Plaisant exemplaire, malgré le manque du Tome 6 de l'Iliade, complet pour l'Odyssée.
Lilliade est illustré du portrait d'Homère gravé en frontispice, de 25 planches gravées dépliantes dont les 2 planches représentant le bouclier d'Achille.(Le tome 6 manque). L'odyssée est illustré d'un1 portrait de Bitaubé gravé par Saint-Aubin d'après Cochin, en frontispice et 24 figures gravées dépliantes.