Rouen : Jacques Hérault, 1653 In-12, (15)-390 pages. Vélin de l'époque, titre et date à l'encre au dos.
Reference : 30022
Galeries de vers, parfois avec légère atteinte au texte, cerne clair aux derniers feuillets ; déchirure pp. 105-106 sans manque. La première traduction française des Sueños de Quevedo, donnée par La Geneste, fut publiée en 1632. La Geneste est un pseudonyme et on n'a pu découvrir qui il recouvre."Tandis que refluent lentement romans de chevalerie, romans d'"amours" et bergeries […], le répertoire rouennais fait une place durable à la veine hispanique et picaresque [au cours du XVIIe siècle]. Le succès du Guzman de Alfarache de Mateo Aleman, la traduction du Quijote de Cervantes par Oudin (1646), la vogue de l'Histoire générale des larrons de François de Calvi et, surtout, la belle carrière des œuvres de Francisco de Quevedo marquent l'époque." (Jean-Dominique Mellot, L'édition rouennaise et ses marchés)L'édition de 1653 est la sixième édition rouennaise de cette traduction, qui servit de base aux versions anglaise, allemande et italienne. Quevedo (1580-1645) est l'une des figures les plus complexes et importantes de la littérature du Siècle d'or espagnol. Los Sueños sont des récits moraux et satiriques en forme de dialogues caricaturaux dont les thèmes sont empruntés à la vie de tous les jours : le songe du Jugement dernier, le garde champêtre ensorcelé, le songe de la mort, etc. José-Manuel Losada-Goya, Bibliographie critique de la littérature espagnole en France au XVIIe siècle, pp. 382-384.
Librairie Michel Bouvier
M. Michel Bouvier
14, Rue Visconti
75006 Paris
France
+33 (0)1 46 34 64 53
Conditions de vente conformes aux usages et au règlement du SLAM et de la LILA. Nous respectons scrupuleusement l’ordre d’arrivée des commandes. Les prix indiqués sont nets, en euros, port et assurance en sus.