Paris, Imprimerie Imperiale, 1813.
Reference : 18473
Première édition. Ce formidable dictionnaire employant 13 000 caractères chinois gravés sur bois est une prouesse typographique. Nous avons ici un émouvant exemplaire qui a servi à un sinologue (ou un apprenti sinologue !), qui, pour se retrouver plus facilement dans le volume a mis plus d'une centaine de signets en vélin en marge. Chaque signet se rapporte à une ou deux clefs utilisées dans ce dictionnaire. Les caractères sont arrangés dans l'ordre de leur complexité. Notre apprenti sinologue a écrit quelques notes en marge, en début de volume. Il s'agit du premier dictionnaire chinois publié en France, mais Guignes, qui passa 17 ans en Chine, n'en a été que le maitre d'oeuvre; il s'occupa de la traduction en français. Ce livre est basé sur le travail du missionnaire italien Basilio Brollo qui a rédigé au XVIIe siècle un dictionnaire latin-chinois qui est resté manuscrit. Au XVIIIe siècle, un chinois, Arcade Huang assisté par Etienne Fourmont, fit connaitre les 214 clefs de l'écriture chinoise. Ils voulurent publier un dictionnaire et Fourmont fit graver de très nombreux caractères mais ce projet n'aboutit pas. C'est donc sous l'impulsion de Napoléon qu'enfin ce dictionnaire a été publié en utilisant le travail de Brollo et les caractères qu'avait fait graver Fourmont. Chaque caractère est donné avec sa prononciation phonétique et sa traduction en latin et en français. Déchirure sans manque p. 427. Plusieurs signets de vélin (une vingtaine ?) ont disparus causant une petite perte de papier dans la marge. Des manques de vélin vert sur le premier plat, qui a disparu sur le dos, charnière supérieure fendue sur 9 cm. Malgré ces défauts l'exemplaire, dans sa première reliure, est curieux et très désirable avec sa centaine de signets de vélin. /// In-folio de 1 f. bl., (6), LVI, 1112, (2) pp., 1 f. bl. Cartonnage recouvert de vélin vert. (Reliure de l'époque.) //// First edition. This amazing dictionary, with its 13,000 woodcut Chinese characters, is a typographic feat. We have here a fascinating copy which was used by a sinologist (or apprentice sinologist!), who, to find his way easily through the volume, placed over a hundred vellum bookmarks in the margins. Each bookmark relates to one or two keys used in this dictionary. The characters are arranged in the order of their complexity. Our apprentice sinologist has written feuw margin notes at the beginning of each volume. This is the first Chinese dictionary to be published in France, but Guignes, who spent 17 years in China, was only the project manager; he took care of the French translation. The book is based on the work of Italian missionary Basilio Brollo, who wrote a Latin-Chinese dictionary in the 17th century that has remained in manuscript. In the 18th century, a Chinese man, Arcade Huang, assisted by Etienne Fourmont, made known the 214 keys of Chinese writing. They wanted to publish a dictionary, and Fourmont had a large number of characters engraved, but the project came to nothing. It was thus at Napoleon's instigation that this dictionary was finally published, using Brollo's work and the typefaces Fourmont had had engraved. Each character is given with its phonetic pronunciation and translation into Latin and French. Tear on p. 427 with no lost. Several vellum bookmarks (about twenty?) have gone missing, causing a small loss of paper in the margins. Lack of green vellum on the first board, which has vanished on spine, upper hinge split over 9 cm. Despite these defects, the copy, in its first binding, is curious and highly desirable, with its hundred or so vellum bookmarks. /// PLUS DE PHOTOS SUR WWW.LATUDE.NET
Hugues de Latude
Hugues de Latude
B.P. 70046
31290 Villefranche de Lauragais
France
06 09 57 17 07
Books are guaranteed to be complete and in good condition unless otherwise stated.
A Paris, de l'Imprimerie impériale, 1813. 1813 1 vol. fort in-folio (490 x 310 mm.) de : [3] ff. (faux-titre, titre, "Traduction en langue européenne des caractères chinois") ; LVI (introduction, Tableau de l'orthographe et de la prononciation, Préface, Méthode pour trouver les caractères au moyen de la table des deux cent quatorze clefs, Table des deux cent quatorze clefs) ; 1112 pp. ; [1] f. (errata). Ex-libris manuscrit au dos du premier plat Benj Stillwell. (quelques tâches aux marges). Demi-vélin à coins ancien, dos lisse, pièce de titre de maroquin rouge, plats recouverts de papier marbré, exemplaire non rogné à très larges marges. (Défauts d'usage, couture fragile).
Première édition de cet ouvrage majeur, le premier dictionnaire de ce type publié en France, dû à Chrétien-Louis-Joseph de Guignes (1758-1845), sinologue. Ce livre marque une grande avancée dans le progrès des connaissances occidentales de la Chine. Louvrage, chef duvre de typographie, est impressionnant, et sa publication le fait de différents acteurs. Finalement publié en 1813 sous le patronage de Napoléon Ier, sa création avait été entreprise dès 1715. Bien que la page de titre ne le mentionne pas, le présent ouvrage sappuie essentiellement sur le travail de Basile de Glemona Brollo (1648-1704) qui écrivit le premier dictionnaire chinois/latin. Son ouvrage, composé à Nan King entre 1694 et 1699 décrivait quelques 7 000 idéogrammes et en traduisait environ 9 000. Circulant sous sa forme manuscrite, il fut longtemps un outil indispensable pour les premiers sinologues européens, mais malgré quelques tentatives, aucune publication naboutit au 17ème siècle, les éditeurs étant découragés par le coût dune telle entreprise. Au 18ème siècle, à la demande de Louis XIV, Arcade Hoange, Chinois, assisté par Etienne Fourmont, entreprit de réaliser une grammaire et un dictionnaire chinois. Fourmont présenta en 1719 la première étape de leur travail : la table des 214 clefs, au régent qui lautorisa à faire graver tous les caractères nécessaires. A sa mort en 1745, les quelques 110 000 caractères quil a fait graver reviennent à la Bibliothèque du Roi. En 1802, ils sont transmis à la Bibliothèque impériale mais le projet ne prend pas encore de forme définitive. En 1808, cette publication est remise à lordre du jour. On pense la confier à Antonio Montucci de Sienne, mais pour que lofficialisation de cette uvre, commanditée par Louis XIV soir française, on sadresse à Guignes qui reçoit par décret lordre de rédiger et de suivre la publication du Dictionnaire français-latin-chinois. Chrétien-Louis-Joseph de Guignes, fils dun autre sinologue de premier rang, vécut, travailla et voyagea en Chine pendant 17 ans. Il fut le traducteur dIsaac Titsingh, lambassadeur hollandais à la cour de lEmpereur Quianlong de 1794 à 1795. Les membres de la mission de Titsingh étaient les seuls occidentaux acceptés en Chine à la fin de la dynastie Quianlong. Il est également lauteur dun guide de voyage intitulé « Voyages à Peking, Manille et l'île de France, faits dans l'intervalle des années 1784 à 1801 ». Pour la rédaction du présent ouvrage, il était convenu quil utiliserait les caractères gravés par Fourmont. Pour laider dans son travail, on lui confie un exemplaire manuscrit du Vocabulaire Chinois-Latin de Basilio de Gemona, ce texte, le Han-Tsé-sin-Yih (Interprétation occidentale des caractères chinois) étant considéré comme le meilleur lexique composé par des Missionnaires en Chine. De Guignes se contente de donner les traductions françaises, et supervise lédition du texte de Gemona avec les caractères de Fourmont quil fait paraître sous le titre de Dictionnaire chinois, français et latin, en passant sous silence le nom du véritable auteur. En 1814, Abel-Remusat et Klaproth reconnaissent le travail de Gemona et permettent alors quon rende justice à son travail. Malgré la controverse, De Guignes edt élu membre de lInstitut de France, de lAcadémie des Sciences (Géographie et Navigation) et de lAcadémie des Inscriptions et des Belles Lettres. Provenance : Benjamin Stillwell (inscription manuscrite en page de garde). Bel exemplaire à grandes marges de cet ouvrage de référence, chef duvre de typographie du 19ème siècle. 1 vol. in-folio (490 x 310 mm.) of : [3] ff. (faux-titre, title, Traduction en langue européenne des caractères chinois) ; LVI (introduction, Tableau de l'orthographe et de la prononciation, Préface, Méthode pour trouver les caractères au moyen de la table des deux cent quatorze clefs, Table des deux cent quatorze clefs) ; 1112 pp. ; [1] f. (errata). Handwritten bookplate on back cover Benj Stillwell. (some staining to margins). Antique half vellum with corners, smooth spine, red morocco title-piece, marbled paper-covered boards, untrimmed copy with very wide margins. (Worn binding, precarious seams). First edition of this major work, the first dictionary of its kind published in France, by sinologist Chrétien-Louis-Joseph de Guignes (1758-1845). The book marks a major advance in Western knowledge of China. The work, a masterpiece of typography, was impressive, and was published by a number of different people. Finally published in 1813 under the patronage of Napoleon I, its creation had been undertaken as early as 1715. Although not mentioned on the title page, the present work is essentially based on the work of Basile de Glemona Brollo (1648-1704), who wrote the first Chinese/Latin dictionary. His work, composed in Nan King between 1694 and 1699, described some 7,000 ideograms and translated some 9,000. Circulating in handwritten form, it was for a long time an indispensable tool for early European sinologists, but despite several attempts, no publication came of it in the 17th century, publishers being discouraged by the cost of such an undertaking. In the 18th century, at the request of Louis XIV, the Chinese Arcade Hoange, assisted by Etienne Fourmont, set about compiling a Chinese grammar and dictionary. In 1719, Fourmont presented the first stage of their work - the table of 214 keys - to the regent, who authorized him to have all the necessary characters engraved. On his death in 1745, the 110,000 or so characters he had had engraved returned to the Bibliothèque du Roi. In 1802, they were transferred to the Imperial Library, but the project had not yet taken on a definitive form. In 1808, this publication was put back on the agenda. The idea was to entrust it to Antonio Montucci of Siena, but to ensure that the work, commissioned by Louis XIV, would become official in France, Guignes was asked to write and supervise the publication of the French-Latin-Chinese Dictionary. Chrétien-Louis-Joseph de Guignes, son of another leading sinologist, lived, worked and traveled in China for 17 years. He was the translator for Isaac Titsingh, the Dutch ambassador to the court of Emperor Quianlong from 1794 to 1795. The members of Titsingh's mission were the only Westerners accepted in China at the end of the Quianlong dynasty. He is also the author of a travel guide entitled Voyages à Peking, Manille et l'île de France, faits dans l'intervalle des années 1784 à 1801. For this book, it was agreed that he would use Fourmont's engraved typefaces. To help him in his work, he was given a handwritten copy of Basilio de Gemona's Chinese-Latin Vocabulary, the Han-Tsé-sin-Yih (Western Interpretation of Chinese Characters) being considered the best lexicon composed by Missionaries in China. De Guignes confined himself to providing the French translations, and supervised the edition of Gemona's text with Fourmont's characters, which he published under the title Dictionnaire chinois, français et latin (Chinese, French and Latin Dictionary), without mentioning the real author's name. In 1814, Abel-Remusat and Klaproth recognized Gemona's work and allowed it to be published. Despite the controversy, De Guignes was elected a member of the Institut de France, the Académie des Sciences (Géographie et Navigation) and the Académie des Inscriptions et des Belles Lettres. Provenance: Benjamin Stillwell (handwritten inscription on title page). A fine, wide-margined copy of this reference work, a masterpiece of 19th-century typography.
Phone number : 06 81 35 73 35