Chez Paul-Emile Colin 1946. In-8° broché, chemise et étui.
Reference : LIQ-5089
Traduction de Médéric DUFOUR et Jeanne RAISON. Ouvrage décoré de 32 bois originaux de Paul Emile COLIN.Tirage limité à 171 exemplaires. Celui-ci est un des 40 exemplaires sur vélin d'Arches avec un dessin, une suite de tous les bois sur vélin et une suite sur Japon pelure des 5 hors-texte.
Librairie In-Quarto
Brigitte Maurel - M. Philippe Isoard
34 rue Fort Notre Dame
13007 Marseille
France
33 04 91 33 13 25
Conformes aux usages de la Librairie Ancienne et Moderne
Rarissime édition originale de la traduction de l’Odyssée par Claude Boitel, la première version du texte intégral en prose française. Paris, chez la Veuve Matthieu Guillemot, au Palais en la gallerie des prisonniers, 1617. 3 parties reliées en 1 volume in-8 de : I/ (4) ff. y compris le titre frontispice, 409 pp., 5 planches à pleine page, (2) ff.bl. ; II/ 150 pp., 1 planche à pleine page, (1) f.bl. ; III/ 154 pp., (4) pp. pour le privilège et la marque de l’imprimeur, 1 planche à pleine page, (2) ff.bl. Relié en vélin souple de l’époque, traces de lanières, dos lisse avec le titre manuscrit. Quelques légères taches sans gravité. Reliure de l’époque. 173 x 110 mm.
Rarissime édition originale de la traduction de l’Odyssée par Claude Boitel, la première version du texte intégral en prose française. Inconnue des bibliographes, qui ne citent que la réédition de 1619. Claude Boitel (ou Boitet de Frauville) (1570-1625), avocat au Parlement de Paris, publie pour la première fois cette traduction de l’Odyssée en 1617 en l’agrémentant de nombreuses notes imprimées en marge des pages. Il dédicace son texte à « l’Illustrissime & Reverendissime Cardinal de La Roche-Foucault, Evêque de Senlis et Conseiller du Roy ». Dès le début du XVIe siècle, les hellénistes étaient à l’œuvre en France pour nous apprendre à lire, à expliquer des livres originaux en grec. De généreux esprits conduisaient bravement la phalange studieuse ; quelques Grecs même de l’Orient avaient jeté dans Paris l’étincelle de leur enthousiasme pour l’antiquité classique. Divers érudits proposent des traductions d’Homère dès le règne de François Ier. Jehan Samxon réalise ainsi dès 1530 une traduction française de l’Iliade. Mais il faut attendre 1570 pour que Pelletier du Mans propose une première traduction partielle de l’Odyssée (livres 1 et 2). Amadis Jamyn travaille à son tour sur l’Odyssée, et sa version française des 3 premiers livres parait en 1584. Salomon Certon est finalement le premier, en 1604, à donner une traduction intégrale des 24 livres de l’Odyssée, en vers français. Claude Boitel propose enfin, en 1617, la première traduction française en prose du texte complet de l’Odyssée. L’illustration, superbe, se compose d’un frontispice gravé par Léon Gaultier, du blason du cardinal de La Roche-Foucault au verso du titre et de 7 magnifiques gravures à pleine page en premier tirage par Matheus et Léon Gaultier, ainsi que de très beaux bandeaux et lettrines gravées sur bois. Bel exemplaire d’une grande pureté, imprimé sur papier fort (épaisseur : 5 cm contre 3,5 cm pour les exemplaires ordinaires), conservé dans son vélin souple de l’époque. Localisation des exemplaires parmi les Institutions publiques françaises : Rodez, Nancy, Beaune, B.n.F.
Hachette et cie 1887 in8. 1887. Broché. L'Odyssée d'Homère - TEXTE GREC - CHANTS I-XII - revue et corrigé d'après les Diorthoses Alexandrines accompagné d'un commentaire critique et explicatif précédé d'une introduction et suivi de la batrachomyomachie des hymnes homériques etc
couverture défraîchie rousseurs à l'intérieur dos fragilisés
Paris, Les Éditions Albert René, 1981 ; in-4, 48 pp., cartonnage d'éditeur. Édition originale, dernier titre du menhir L'odyssée d'Astérix.
France loisirs 1986 310+296 pages in8. 1986. Relié jaquette. 310+296 pages. Chants de la terre lointaine : relié jaquette france loisirs 2010 odyssée deux : broché albin michel
Bon Etat
Hatier 1967 in12. 1967. Broché.
Bon Etat de conservation