Editions Duculot broché Couverture Illustrée Gembloux 1969 194 pages en format grand -8 - nombreuses illustrations - Tome cinquante cinquième
Reference : 005479
Bon État
Librairie Internet Antoine
Henry Charlier
0032476413494
accepte paiement par : PAYPAL Virements Européens Envois : Poste et MONDIAL RELAY
Novembre-Décembre 1927. 240 pages. Couverture défraichie, des feuillets mal coupés. Ce numéro contient la première traduction de "L"Araignée", de H. H. Ewers (pages 136-158, "adapté de l'allemand par Marc-Henry"). Il n'existe pas à notre connaissance d'autre publication "ancienne" de cette nouvelle en France. Voir notre site https://livres-rares-imaginaires.com/
Bruxelles, Alph. Lebègue, 1849. 6 tomes en 2 volumes. Reliure de l’époque (anglaise, signée G. Walker). Erreurs de pagination à la fin du tome 6, sans manque. Deux faux-titres sont absents : ceux du premier et du quatrième tome, situés chacun en début de reliure (rappelons à ce sujet que les relieurs anglais avaient pour habitude de ne pas conserver ces feuillets). Contrefaçon à la date de l’originale. Cette dernière, parue chez Cadot, semble extrêmement rare. Frottements aux reliures (photos), quelques manques de papiers à des feuillets (sans gravité), quelques taches, également sans gravité (il s'agit essentiellement de celle photographiée, qui ne se répercute que sur une dizaine de feuillets). Bon exemplaire. C’est dans cet ouvrage que figure l’histoire de la dame pâle, qui appartient à part entière à la littérature vampirique. Elle figure au tome 2. Elle est relativement précoce vis-à-vis de l’histoire de ce genre littéraire. Pour d'autres livres sur le thème, voir notre site https://livres-rares-imaginaires.com/
Paris Combette éditeur 1852. Fort in folio. Demi chagrin rouge, dos lisse à faux nerfs rehaussés d'un triple filet doré, frise en queue, papier chagriné rouge sur les plats, reliure de l'époque. ATLAS CONTENANT 1 beau titre-frontispice, 1 tableau statistique et 101 cartes ainsi réparties: 2 cartes de France dont 1 dépliante, 1 planisphère, 6 cartes du monde (Europe, Asie, Afrique, Amérique du Nord, Amérique du Sud, Océanie), 86 cartes de départements, 6 cartes des possessions françaises (Algérie, La Réunion, la Guadeloupe-Marie Galante-Daint Martin-Désirade, la Martinique, Sénégambie et Madagascar, Saint Martin-Terre Neuve-Saint Pierre et Miquelon-Guyane. TOUTES LES CARTES légèrement rehaussées de couleurs sont au centre d'un bel et grand encadrement illustrant commerce, industrie, agriculture, costumes, hommes célèbres caractéristiques de chaque département ou partie du monde; le titre-frontispice, le tableau, toutes les cartes sont sur double page montée sur onglet (à l'exception de la carte des routes de Poste en France, qui est dépliante. Manque de cuir sur la coiffe supérieure, coiffe inférieure coupée et effrangée, frottis sur le papier des plats; coupure et pliure sur la marge inférieure de la carte dépliante avec coupure sans manque sur l'une des pliures au centre de la carte. ENSEMBLE COMPLET SANS ROUSSEURS belles cartes très joliment ornées.
Paris, Henry Goulet, 1925. 124 pages. Mention de septième édition sur la couverture seulement (année de l’originale, la mention est peut-être fictive). Chacun des auteurs a écrit seul une partie des histoires. Les contes de Plion « respirent la terreur », ceux de Virard « provoquent l’hilarité » (préface). Parmi les histoires du premier, figure « Le Vampire » qui, conformément à son titre, relève en effet de la littérature vampirique (pages 67-84). Elle est reparue dans « Nouvelles histoires étranges » (Casterman, 1966). La page 43 a été mal découpée. Dos gauchi, couverture salie, mais bon exemplaire. Pour d'autres histoires sur le thème, voir notre site https://livres-rares-imaginaires.com/
Paris, à la Société des livres liturgiques illustrés. 2 volumes en reliures modernes. Tranches dorées. Sans date (1847 ?) ; 1848, 2 ff. et 291 p. 6 gravures ; 2 ff., 330 p. 1 ff (table). 8 gravures. Exemplaire un peu modeste (essentiellement : rousseurs, dos gauchis, manque de papier au feuillet de garde et au faux-titre du t. 2). Les contes en question sont « Le Grillon du Foyer », « La Voix des Cloches » (tome 1), « Les Spectres de Noël » et « Le Combat de la Vie » (tome 2). Le deuxième volume seul est pourvu d’une introduction (« Noël en Angleterre », où, pas plus que dans le reste de l’ouvrage, il n’est fait mention de la première publication). Par ailleurs, les exemplaires brochés portent la tomaison II au dos alors que ce n’est pas le cas pour le premier : l’éditeur comptait certainement ne faire paraître que les deux premiers contes. Le traducteur est Adolphe Joanne. Charles Dickens écrivit cinq contes de noël de 1843 à 1848 (il n’y en eut pas en 1847). Les quatre premiers furent traduits à peu près simultanément (notre édition et celles d’Amyot et Renouard, toutes deux portant la date 1847, chacune en deux tomes. L’édition Amyot fut complétée par un troisième volume en 1853. Cela étant, les volumes Amyot sont des réunions de parutions séparées : par exemple, "Les Apparitions de Noël", "Les Carillons", et "Le Cricri du Foyer" ont d’abord paru seuls avant d’être réunis dans le premier volume [pagination non continue et titre général. Nous ne savons pas s’il s’agit d’invendus rassemblés ou bien de retirages]). La consultation des journaux d’époque et de publications telles que la « Bibliographie de la France » ne nous a pas permis de classer chronologiquement ces éditions. La seule certitude que nous ayons est que ni l’édition Renouard ni celle de la Librairie de la société des livres liturgiques illustrés n’est antérieure aux deux autres. Il n’en reste pas moins que rien n’empêche que le premier volume de notre édition soit antérieur à tous ceux de ses concurrents (il est paru au plus tard le 15 janvier 1847, mais il a reçu l’approbation d’un vicaire-général le 16 septembre 1846. Ceux des deux autres éditions n'étaient pas encore commercialisés à la mi-novembre). Notons enfin que certaines traductions ont connu des pré-publications (c’est le cas par exemple des « apparitions de Noël » [Amyot], dans la « Revue Britannique » en 1844). Selon S. Monod, cette traduction d’Adolphe Joanne, inventeur et auteur des fameux « Guides Joanne », est de loin la meilleure de celles qui parurent à l'époque. Toutefois, il n’évoque pas celle de Louise Swanton-Belloc parue chez Renouard. (Sylvère Monod : « Les premiers traducteurs français de Dickens » In : Romantisme, 1999, n°106. Traduire au xixème siècle. p. 119-128, lisible sur internet) Voir notre site https://livres-rares-imaginaires.com/