Stock. collection hispanique 1947 238 pages in12. 1947. Broché. 238 pages.
Reference : 122235
Bon Etat pages non coupée et fortement jaunies
Un Autre Monde
M. Emmanuel Arnaiz
07.69.73.87.31
Conformes aux usages de la librairie ancienne.
Couverture souple. Broché. 200 pages. Papier bruni.
Livre. Suivi du catalogue de la collection. Introduction, traduction et notes par E. Mérimée. La Renaissance du Livre (Collection : Les cent chefs-d'oeuvre étrangers), Vers 1930.
Alger, E. Charlot, Alger, E. Charlot1945 ; in-12, broché. 64 pp., 1 f. de justificationNouvelle édition, imprimée à Paris après la Libération. Edmond Charlot avait publié le Romancero gitan en août 1941 dans la collection “Poésie et théâtre” dirigée par Albert Camus. C’est la première traduction intégrale du texte. Camus a écrit à Jean Grenier “... je dirige pour Charlot une collection “Poésie et théâtre” dont le premier volume vient de paraître. C’est le Romancero gitan de Lorca (...) J’ai encore quelques beaux textes à faire paraître dans cette collection.” En février 1942 “Charlot se retrouve trois semaines en détention. Vichy le considérant communiste... Après quelques jours à Barberousse, la prison d’Alger, il est mis en résidence surveillée à Charon, près d’Orléansville”. Puche. Edmond Charlot éditeur (pp. 24-25).
Direccion y Administracion. 1873. In-18. Broché. Etat d'usage, Couv. défraîchie, Dos fané, Non coupé. 190 pages. Cahiers se détachant, et bord des premières pages usés.. . . . Classification Dewey : 460-Langues espagnole et portugaise
Biblioteca universal. Classification Dewey : 460-Langues espagnole et portugaise
Madrid, Editorial Gredos, 1984-85. "Romancero tradicional de las lenguas hispanicas" - Coleccion de textos y notas de Maria Goyri y Ramon Menendez Pidal. In-8 broché, plats ill., 406 p. Partitions in-t. Très bon état.
Tome douzième, XXIe année, nouvelle période. 15. octobre. 2e Livraison. Paris, au bureau de la Revue des deux Mondes. 1851. Gross-8°. S. 337-355. Halbleinwand der Zeit mit goldgeprägtem Rückentitel, der Originalheftumschlag miteingebunden.
Wilhelm/Galley 1,1289. - Erste französische Übersetzung von 6 Gedichten in Prosa durch Saint-René Taillandier, der auch eine Einführung dazu verfasste. "Gestern war Herr Taillandier bei mir, sah das Romancero-Exemplar auf meinem Tische, und da ich ihm sagte, dass in diesen Tagen das Buch in Hamburg ausgegeben wird, so wird er wohl Sorge tragen, dass die erwähnten Gedichte mit einer schönen Einleitung von ihm unverzüglich in der Revue erscheinen." (Heine an Campe am 15.10.1851). - Exemplar mit dem Exlibris von Eugen Richtenberger (1856-1920), Kunsthistoriker und Publizist.