Editions NRF Gallimard 1934
Reference : 83031
in12, reliure amateur en toile avec etiquette cuir titre dore au dos, 1934, 274p, etat correct, dos insole avec etiquette titre au dos un peu frottee, interieur jauni mais globalement assez propre, quelques annotations au crayon sur les premieres et dernieres pages, premiere de couverture d'origine conservee (jaunie et un peu piquee), Editions NRF Gallimard
Librairie Laumière
Mlle Gast
39 avenue Laumière
75019 Paris
France
01 424 545 79
Les livres commandés sont postés sous 48h après réception du règlement. A partir de 30 euros les livres sont envoyés en lettres recommandées. En boutique règlement chèque ou espèces.
Paris, Gallimard, 1934. In-12, broché, 275 pp.
Première traduction française. Photos sur demande.
Paris, Gallimard, 1934. 290 g In-12, demi basane brune, première couverture conservée, 275-[1] pp.. Edition originale de la première traduction française, due à Hervé-Southwell. Un des 167 exemplaires numérotés sur Alfa Navarre sous couverture spéciale de la collection du Monde Entier. . (Catégories : Littérature, )
Traduit de l'anglais par Hervé Southwell - Paris : Gallimard (Collection "du Monde entier"), 1934 - un volume 12x18,7cm broché de 275 pages - Edition originale de la traduction française : un des 167 exemplaires sur alfa navarre sous couverture spéciale : 1/100 hors commerce (n°107) : seul tirage en grand papier -
Paris, Gallimard, 1934. in-12, 275 pp., broche, couv.- Mention de 10e edition.
Bon etat. [TX-20][GAL-4]
Paris, N.R.F., 1934 In-12 de 276pp., broché sous couvertures de papier bleu imprimées, non rogné.
"Édition originale de la traduction française. Unique tirage sur grand papier de 167 exemplaires sur Alfa Navarre sous couverture spéciale de la collection ""Du Monde Entier""; un des 67 hors-commerces marqués H.C., celui-ci n°129. Le succès croissant en France des ouvrages de l'auteur de L'Amant de Lady Chatterley, dont l'importance avait été maintes fois soulignée par des voix aussi différentes que celles de Malraux, Benoist-Méchin ou Pierre Drieu la Rochelle, conduisit Gallimard à faire enfin traduire le deuxième roman de Lawrence, lequel remontait à 1912. Son titre original, The Trespasser, signifiant l'intrus, suggère une idée de transgression qui est par ailleurs indissociable de l'œuvre dans son ensemble. Cette traduction française n'a peut-être pas été entreprise à ce moment par hasard, puisqu'était paru en 1933 le Journal intime de Helen Corke -une amie de l'auteur qui sera sa biographe- où Lawrence avait puisé la matière de son livre. Exemplaire broché tel que paru."