Milano-Roma Georges Brazilier 1985 In folio relié toile sous jaquette illustrée. Réedition de l'édition publiée en 1948. Bel exemplaire.
Reference : G824
Librairie de la Basse Fontaine
Didier Bonnet - Stéphane Averty
2 Place Antony Mars
06140 Vence
France
33 04 93 58 30 82
Envois recommandés à la charge de l'acheteur.Les frais de port sont ajustés en fonction du poids des livres. Les ouvrages sont expédiés après réception du règlement : chèque, carte bancaire ou par virement bancaire.
Garnier Paris 1920 In-8 broché de 77 pages sous couverture rempliée. Edition originale de la traduction. Dos passé.
La Revue Fédéraliste - Cahier mensuel de politique et de poésie - Jacques Reynaud, Directeur
Reference : 105508
(1927)
1927 10ème année - Cahier N° 99 - Juin 1927 - In-12, broché - pp.408-477
Bon état. "Coiffes" déchirées, couverture mouchetée de légères rousseurs. Couverture partiellement insolée
P., La Renaissance du Livre, [1931], in-12, br., non rogné, 168 pp., portrait en frontispice. (S5B67)
Introduction, traduction et notes par Lucien-Paul Thomas. Don Luis de Gongora y Argote (1561-1611) poète espagnol. Petits manques de papier sur la page de titre
New York, Paris, 1908, in-8, br., non rogné, non coupé, 89 pp. (DI17)
Luis de Gongora y Argote (1561-1627), poète baroque espagnol. Extrait de la Revue Hispanique, tome XVIII.
Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 2009, in-8 br. Oblong (24 x 17,5), 357 p., "Anejos de Criticon, 18", bilingue français-espagnol, très bon état.
Il y a longtemps que le besoin d’un ouvrage de vulgarisation consacré à la poésie de Góngora se fait sentir en France. Destinée prioritairement aux lecteurs non hispanistes et aux étudiants de licence, la présente anthologie bilingue, conçue par un spécialiste connu et reconnu, devrait combler, et au-delà, cette lacune. La présentation et les notes de ce recueil visent à replacer les 114 textes qui le composent dans leur circonstance et leur cadre, en relation avec la personnalité de l’auteur, avec sa vie et son époque : restituée à ses racines, cette œuvre, trop longtemps exilée dans les limbes de la poésie pure, retrouve alors une vitalité oubliée. La traduction, stricte et précise tout en sonnant juste, a pour seul but de faciliter l’accès au texte original, devant lequel elle n’attend que le moment de s’effacer. C’est presque le cinquième de la production poétique de Góngora que l’on trouvera dans ces pages, assez, en tout cas, pour permettre d’entrer dans une poésie splendide et rare – "précieuse" au plein sens du terme –, non pour l’étiqueter ni développer des théories, mais simplement pour redécouvrir en toute liberté le bonheur que, quatre siècles après, elle réserve toujours à ses lecteurs.Voir le sommaire sur photos jointes.