Paris, Pourrat frères éditeurs, 1838; in-8, 412-382-422-471 pp., cartonnage de l'éditeur- d'attente ? (ptes usures sur le dos) 16/23,8cm. Les 4 volumes. Suivis de nouveaux contes de Caylus et de l'Abbé Blanchet avec une préface historique par M. Jules Janin (Traduction Galland).
Reference : 200800089
Suivis de nouveaux contes de Caylus et de l'Abbé Blanchet avec une préface historique par M. Jules Janin (Traduction Galland).
Librairie Lire et Chiner
Mme Laetitia Gorska
36 rue Marchands
68000 Colmar
France
03 89 24 16 78
commande par internet, retrait possible au magasin. Les colis sont expédiés dès réception du règlement après entente concernant les frais de port, envoi vers la France mais aussi vers l'étranger nous contacter pour le calcul des frais d'envoi
FASQUELLE. NON DATE. In-Folio. Relié cuir dos-coins. Etat d'usage, Couv. convenable, Dos à nerfs, Mouillures. 8 VOLUMES : De 230 et 350 pages par volume. Nombreuses illustrations en couleurs hors texte - . Frise en couleur en Contour des textes - Relié cuir dos et coin. Dos à 5 nerfs. Titre et caissons dorés. Epidermures. Contre plats jaspés. Des mouillures en les 8 volumes sans conséquence réelle sur la lecture - Fortes mouillures sur le tome Ier alterant parfois la lecture. 5 photos disponibles. . . . Classification Dewey : 843.081-Le roman historique
NOTA : traduction litterale et complete du texte arabe par le dr. J. C. Mardrus Classification Dewey : 843.081-Le roman historique
Paris, Eugène fasquelle éditeur, vers 1914; in-8, 370-335-304-349-321-320-334-290 pp., demi-cuir rouge dos a nerfs. Les 8 volumes. Edition sur papier bruni. traduction litrérale et complète du texte arabe par le Dr. J.C. MARDRUS en bon état.
Edition sur papier bruni. traduction litrérale et complète du texte arabe par le Dr. J.C. MARDRUS en bon état.
CHAMPION
LIVRE A L’ETAT DE NEUF. EXPEDIE SOUS 3 JOURS OUVRES. NUMERO DE SUIVI COMMUNIQUE AVANT ENVOI, EMBALLAGE RENFORCE. EAN:9782745327239
L Edition D Art Henri Piazza Paris 1926-1932 12 volumes in-4 carré ( 305 X 235 mm ) de: I. ( 3f. )-199-( 2f. )-12pl. / II. ( 2f. )-181-( 1f. )-12pl. / III. ( 2f. )-269-( 1f. )-12pl. / IV. ( 2f. )-251-( 1f. )-12pl. / V. ( 2f. )-263-( 1f. )-12pl. / VI. ( 2f. )-269-( 1f. )-12pl. / VII. ( 2f. )-293-( 1f. )-12pl. / VIII. ( 2f. )-295-( 1f. )-12pl. / IX. ( 2f. )-239-( 1f. )-10pl. / X. ( 2f. )-227-( 1f. )-12pl. / XI. ( 2f. )-201-( 1f. )-12pl./ XII. ( 2f. )-243-( 1f. )-14pl., demi-chagrin bleu nuit à coins, plats ornés de filets dorés en pointillés, dos lisses joliment ornés d'un décor mosaïqué arabisant de diverses couleurs, têtes dorées, couverture et dos conservés ( Reliures de l'époque ). MAGNIFIQUE EDITION traduite du texte arabe par le docteur MARDRUS, contenant 144 planches hors-texte en couleurs et à l'or par Léon CARRE et 85 compositions décoratives à l'or et à la couleur, têtes-de-chapitre et lettrines en 2 tons par Mohammed RACIM. ( Monod, II-8163 ).Tirage à 2500 exemplaires numérotés, celui-ci un des 250 du tirage de tête sur Japon impérial comportant une suite en noir de toutes les illustrations. Très bel exemplaire.
Paris, éd. Eugène Fasquelle, S.d. (entre 1908 et 1911), 8 vol. in-folio (33x26 cm), demi-basane rouge, plats papier marbré rouge-rose, titres et tomaisons dorés sur pièce de titre maroquin "moutarde", décor avec des motifs orientaux dorés et en blanc, filets et dentelles dorés sur dos à 4 nerfs, tranches de tête dorées, édition d'éditeur, plus de 2800 pp., papier glacé, l'ensemble du texte est encadré de motifs orientaux en différentes couleurs, ill. de 156 pl. en couleurs en fac-similé des miniatures, encadrements et enluminures qui ornent les manuscrits originaux persans et hindoux, table des matières des 8 volumes, table des "origines" des planches, table de placement des planche dans les 8 vol., ATTENTION l'ensemble pèse près de 30 kg, il faut adapter les frais d'expédition en fonction du pays de destination ! "Le docteur Joseph-Chalres Mardrus (1868 - 1949) fut médecin, poète et traducteur français. "Né au Caire, médecin des Messageries Maritimes, Mardrus fréquente les milieux littéraires parisiens. Le début de son travail de traduction des « Mille et une nuits" remonte à la fin des années '90 et s'achève en 1904. Dès la publication des premiers volumes par la Revue Blanche en 1899, il dispose de revenus suffisants pour se mettre en disponibilité. Il jouit d'un grand prestige dans les cercles littéraires parisiens et est admis au Pavillon des Muses chez Robert de Montesquiou et à l'Arsenal chez José-Maria de Heredia. Beaucoup de ses volumes ont pour dédicataires des collaborateurs de la Revue Blanche, comme José-Maria de Heredia, André Gide, Henri de Régnier, Pierre Louÿs, et Félix Fénéon, mais l'ensemble est dédié à Mallarmé. Sa traduction connaît un impact immédiat : les vers du « Livre de Schéhérazade » de Tristan Klingsor sont mis en musique par Maurice Ravel, l'année même de leur parution, en 1903. Les Ballets Russes de Diaghilev offrent en 1910 une Shéhérazade dans des décors signés de Baskt. Paris connaît des fêtes arabes dont la « Mille et deuxième nuit » du couturier et décorateur Paul Poiret constitue l'apothéose en 1911. Au-delà de cette influence directe, il n'est pas douteux que la version Mardrus a largement contribué au développement du mythe des Mille et une nuits. Une comparaison du texte avec les originaux arabes montre que les Alf layla wa-layla (« Mille et une nuits ») y subissent une mutation considérable. Mardrus fournit, pour « les lettrés et les artistes » auxquels il destine son ouvrage, une version conforme au goût « fin de siècle » et à l'image dominante de l'Orient en son temps un rien plus « érotique » ! Pas courant dans une très belle reliure éditeur d'époque Très bon état des reliures et du papier; quelques petites restaurations des coins et des coiffes faits par une professionnelle,