1670 Amsterdam, Abraham Wolfgank, 1670, in 12 de 498-(6) pp., joli titre-frontispice gravé, et 19 planches gravées dont 18 sont dépliantes et hors-texte, rel. d'ép. de plein velin ivoire à rabats, dos lisse avec titre ancien manuscrit à l'encre brune, 2 planches restaurées ont conservé des traces de ruban adhésif, sinon bon ex.
Reference : 16437
Édition de la même année que l'originale in 4, de la traduction française par Pierre Briot, qui fut considérée comme la plus exacte. Cette histoire de l’état présent de l’Empire ottoman publiée pour la 1re fois en anglais en 1668 fut le premier ouvrage à bien faire connaître les mœurs des Turcs, ainsi que les ressources et la politique de cet Empire. Il fut traduit dans presque toutes les langues de l’Europe et continua, malgré les nouvelles informations qui furent recueillies par la suite sur la Porte, d’être lu avec intérêt. Il passe même pour l’une des sources pour les "Lettres persanes" de Montesquieu, qui en possédait un exemplaire dans sa bibliothèque..
Fronhofer Schlösschen Galerie
M. Bernard Esposito
Kreuzstrasse 3
97775 Burgsinn
Germany
+49 9356 6034856
envoi des livres à réception du règlement virement bancaire, PayPal.
Amsterdam , chez David Mortier , 1714 , in-12 (130x80mm) ,498pp-6ff.n.c., relié plein maroquin rouge époque , triple filets sur les plats , dos richement orné avec titre , dentelles sur les plats intérieurs, tranches dorées , coiffe usée, réparation aux coins, titre en rouge et noir , illustré d’un frontispice et de 17 planches dont 14 dépliantes (3 massicotées ) certaines avec réparations , quelques brunissures
Élégant exemplaire dans une reliure en maroquin d'époque de cette chronique turque, l'édition de 1714 est inconnue de Brunet. L'édition originale de cette traduction française par Pierre Briot est parue au format in-4 chez Sébastien Marbre-Cramoisy en 1670 ,l'édition originale anglaise, date quant à elle de 1668 ,réimprimée un grand nombre de fois sous différents formats, était le premier ouvrage à bien faire connaître les mœurs des Turcs, ainsi que les ressources et la politique de l'Empire ottoman. L'ouvrage ne tarda pas à être traduit en français, la première paraissant deux ans plus tard sous la plume de Pierre Briot, Paris, 1670 gr. in-4°, et la seconde à Bespier, Rouen 1677 in 12°, 2 vol. celle de Briot fut considérée comme plus exacte. Paul Rycaut (ou Ricaut), né en 1629 à Londres , après des études à Cambridge , il accompagne le comte de Winchelsea, en 1661, dans son ambassade extraordinaire de Charles II auprès du sultan Mehmed IV à Constantinople, puis fut nommé consul à Smyrne , il passe 24 ans en dehors de son pays et met s'instruction constituée des us et coutumes des turcs .
Amsterdam, chez Abraham Wolfgang, 1678. In-12(133x82); 498pp-3ffnch (tables) , relié plein parchemin , dos lisse avec titre manuscrit , illustré d'un frontispice gravé et de 18 planches (17 dépliantes) représentant des figures de la cour , les costumes des ottomans, de la sultane, des militaires et derviche, etc.
L'édition originale de cette traduction française par Pierre Briot est parue au format in-4 chez Sébastien Marbré Cramoisy en 1670, l'édition originale anglaise, date quant à elle de 1668, réimprimée un grand nombre de fois sous différents formats, était le premier ouvrage à bien faire connaître les mœurs des Turcs, ainsi que les ressources et la politique de l'Empire ottoman. L'ouvrage ne tarda pas à être traduit en français, la première paraissant deux ans plus tard sous la plume de Pierre Briot, Paris, 1670 gr. in -4°, et la seconde à Bespier, Rouen 1677 in 12°, 2 vol. . Paul Rycaut (ou Ricaut), né en 1629 à Londres, après des études à Cambridge, il accompagne le comte de Winchelsea, en 1661, dans son ambassade extraordinaire de Charles II auprès du sultan Mehmed IV à Constantinople, puis fut nommé consul à Smyrne , il passe 24 ans en dehors de son pays et met s'instruction constituée des us et coutumes des turcs .P1-2O