Paris Quantin 1882. In-32 broché 111pp. Texte dans un joli encadrement de guirlandes vertes, orné de 12 fines illustrations en deux tons de P. Avril. Dos bruni avec petit manque en tête, intérieur en parfait état.
Reference : GITa130
Traduction en vers par M de La Roche-Aymon pour cet exemplaire de la charmante collection des "Petits chefs-d'oeuvre Antiques". (2534)
Librairie Sylvie Nouvène
Mlle Sylvie Nouvène
3304 91 53 24 21
Les prix annoncés sur le site sont nets, les frais de port sont à la charge de l'acheteur et transmis au moment de la commande. <br />Envois recommandés selon le poids et la valeur et en application des tarifs postaux. <br />Envoi des commandes à réception du règlement. <br />Le paiement se fait par chèque de préférence pour la France Métropolitaine et les DOM TOM, pour l'étranger par virement international, mandat ou autre à définir avec le client. <br />Droit de rétractation applicable dans un délai de 7 jours ouvrés à partir de la réception de la commande. <br /> Les livres commandés sont réservés pendant 8 jours, passé ce délai sans réception du règlement, les livres seront remis en vente.
Précieux et superbe exemplaire relié en maroquin citron de l’époque aux armes et pièces d’armes de Jeanne-Baptiste d’Albert de Luynes, comtesse de Verrue (1670-1736). Paris, Pierre Emery, 1684. Avec Privilege du Roy.In-12 de (1) f.bl., (14) ff., 390 pp., (1) f. d‘errata, (1) f.bl. Plein maroquin citron de l’époque, triple filet doré encadrant les plats, armoiries et mention « Meudon » au centre des plats, dos à nerfs orné de pièces d’armes, pièce de titre en maroquin rouge, coupes décorées, roulette intérieure dorée, tranches dorées sur marbrure. Reliure de l’époque.158 x 90 mm.
Première édition des Poésies d’Anacréon traduite en français par Longepierre, le célèbre bibliophile du règne de Louis XIV qui avait adopté l’insigne de la toison d’or comme emblème héraldique.Brunet, I, 254 ; Barbier, III, 924.Anacréon, poète grec du VIe siècle avant Jésus Christ, s’est immortalisé par ses poésies. Avec une simplicité extrême et une grâce enjouée, Anacréon y chante non la passion, à la manière de ses devanciers, les poètes de Lesbos, mais les jeux de l’amour, les caprices du désir, les plaisirs qui passent. Cette douceur exquise, cet abandon aux plaisirs tels qu’ils se présentent font d’Anacréon le plus ionien des poètes grecs. Son génie aisé lui valut un très grand nombre d’imitateurs.« Anacréon connut une longue gloire posthume ; à Rome, Horace et Catulle connaissaient par cœur ses œuvres et les imitaient. Tous ces poèmes furent repris par Henri Estienne lorsque celui-ci publia, en 1554, les poèmes anacréontiques qui soulevèrent l’enthousiasme de la Pléiade. Rémi Belleau en fit paraître, en 1556, une jolie traduction en vers français, la première qui ait été faite. »Jacques Brosse.« Longepierre, né à Dijon en 1659, eut de bonne heure pour l’étude une passion très-vive, que son père se plut à seconder ; ce fut lui, dit-on, qui l’engagea à traduire en vers français quelques-uns de ces poètes grecs qu’il s’était rendus familiers. Très-jeune encore, il publia des traductions d’Anacréon, de Sapho, de Théocrite, de Bion et de Moschus : les notes dont ces traductions sont accompagnées prouvent que Longepierre comprenait et sentait assez bien ces auteurs ». Michaud.Précieux et superbe exemplaire relié en maroquin citron de l’époque aux armes et pièces d’armes de Jeanne-Baptiste d’Albert de Luynes, comtesse de Verrue (1670-1736), provenant de la bibliothèque de sa maison de campagne à Meudon.« La comtesse de Verrue aimait passionnément les lettres et les arts : tableaux, sculptures, estampes, dessins, meubles, porcelaines, elle collectionnait tout ce qui était beau ; sa bibliothèque, qui contenait en majorité des romans et des pièces de théâtre, comptait 18 000 volumes de choix, reliés pour la plupart par les meilleurs artistes de l’époque. Au-dessus de ses armes, elle faisait souvent frapper une mention : « Paris », « Meudon » (où elle possédait une maison de campagne) ou « St Port » (actuellement Seine-Port, près de Melun). Presque tous ses volumes portaient aussi sur le dos et aux angles des plats les pièces de ses armes alternées. »Olivier, pl. 799.Provenance : des bibliothèques de la Comtesse de Verrue (armoiries) et Edouard Moura (ex-libris gravé).
1716 reliure hollandaise, dorure passée. in-12, 3 gravures, XIV-300pp., (2ff.), et XXIV-104pp. (1f.), Amsterdam Vve Paul Marret 1716,
Hennebert : Hist. des trad. fr. d'ouvrages grecs et latins. "Convaincu des difficultés presque invicibles que rencontre la traduction fidèle dans les exigences de la rime et de la mesure, elle proclamait cet axiome téméraire pour le fonds, paradoxal pour la forme - les poètes traduits en vers cessent d'être poëtes-". La traduction en vers de La Fosse en est la parfaite illustration !Texte grec en regard.
Phone number : 33 (0)3 85 53 99 03
Paris, A. Quantin 1882, 145x95mm, 111pages, broché. Bon état.
Paris A. Quantin 1882 Un volume in-18 (14.2x10 cm), reliure demi-chagrin rouge à coins, filets dorés, dos à nerfs orné de fleurons dorés, auteurs dorés, (4) ff. + 111 pp. Texte dans des encadrements de guirlandes végétales imprimées en bleu-tendre, 11 vignettes en couleurs de Paul Avril.
Dos bruni, pâles rousseurs éparses.
Paris, A.Quantin, 1885, Cinq volumes in seize, 203 pp, 192 pp, 109 pp, 128 pp,209 pp, broché, non coupé, en bon état, ensemble de cinq volumes,
Gravures de Méaulle,dessins de Besnier,de F.Avril traduction et vers de Mr de La Roche-Aymon, de A.Pons ,J.A.Guillet. ensemble de cinq volumes,.