Berger-Levrault - Collection "Des lettres" 1979 In-8 Broché, couverture à rabats Signé par l'auteur et l'illustrateur
Reference : 013244
Edition originale. 33 photos d'Edouard Boubat hors texte en noir dont plusieurs sur double page Préface de Jacques Prévert. Double ENVOI autographe signé de Boubat et de Preschez. Bon 0
Librairie-Galerie Emmanuel Hutin
Emmanuel Hutin
5 rue d'Argenson
75008 Paris
France
01 42 66 38 10
Prix nets. Port en recommandé à la charge du client. Règlement par chèque ou virement. Expédition après réception du paiement.
Coll. "Le monde est mathématique" 2011 159 pages in-8. 2011. cartonné. 159 pages. In-8 cartonné et illustré (235x165 mm) 159 pages. Notre univers est-il l'ombre d'un autre ? Illustrations en noir. Poids : 420 gr
Collectif / Villani Cédric ( Coll. présentées par)
Reference : R260252982
(2013)
ISBN : 2823700994
RBA. 2013. In-8. Relié. Etat du neuf, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 159 + 142 + 145 + 153 + 161 pages augmentées de quelques dessins et schémas en noir et blanc et en couleurs dans et hors texte.. . . . Classification Dewey : 372.7-Livre scolaire : mathématiques
Volume 1: La quatrième dimension, Notre univers est-il l'ombre d'un autre?; Volume 2: La secte des nombres, Le théorème de Pythagore; Volume 3: Les nombres premiers, Un long chemin vers l'infini; Volume 4: Codage et cryptographie, Mathématiciens, espions et pirates informatiques; Volume 5: Le nombre d'or, Le langage mathématique de la beauté. Classification Dewey : 372.7-Livre scolaire : mathématiques
[BOUBAT (Edouard) et PRESCHEZ (Dominique)] - BOUBAT (Edouard) et PRESCHEZ (Dominique)
Reference : 8150
Paris, Berger-Levrault, collection "Des lettres", 1979. In-8, broché, sous couverture à rabats, non paginé. Edition originale et premier tirage des 33 photos d'Edouard Boubat imprimées hors texte en noir dont plusieurs sur double page Préface de Jacques Prévert. Exemplaire neuf.
EDITION ORIGINALE
Traduit de l'italien par Danièle Robert, éditions Chemin de ronde, Stilnovo, 2013, 123 pp., broché, neuf.
Fruit dune rencontre privilégiée entre deux langues, deux histoires propres, deux sensibilités, la traduction a pour but, par les vertus dhospitalité, découte, dimitation, de musicalité, dimagination, de transposition, non de pâlement copier le texte original bien quelle prenne corps à son ombre mais dopérer sa pleine et entière métamorphose. Elle est ainsi la meilleure interprétation que lon puisse donner dune uvre littéraire, le plus bel hommage rendu à sa force et un véritable acte de création.Cest ici ce que développe Antonio Prete, à la lumière dabord de Leopardi et de Baudelaire, auxquels il associe dans ses réflexions sur lacte de traduire dautres écrivains : Cervantes, Borges, mais aussi Mallarmé, Rilke, Jabès, Bonnefoy (quil a traduits) et Benjamin.Dans À lombre de lautre langue son propos nest pas tant de proposer une théorie du traduire que dinterroger, du point de vue du poète, prosateur, exégète et praticien fervent de la traduction quil est lui-même, la relation intime qui sétablit entre un traducteur et un auteur et ce qui se joue alors ; ce qui lui fait dire : « Traduire un texte poétique a la même intensité quune expérience amoureuse. »
Phone number : 0033 (0)1 42 23 30 39