Librairie Garnier Frères 1938 Traduction de MM Grégoire et Moland. Illustrations de Yan d’Argent. In-12 cartonnage éditeur avec décor sur le premier plat sous jaquette. 348 pp. Jaquette en état moyen. Bon état d’occasion.
Reference : 98337
Bon état d’occasion
Librairie de l'Avenue
M. Henri Veyrier
Marché aux Puces. 31, rue Lecuyer
93400 Saint-Ouen
France
01 40 11 95 85
Conforme aux usages de la profession. Paiement avec votre carte bancaire par Paypal ou en V.A.D. (Vente à distance sur le site), par virement ou chèque. Les frais de port sont de 9,50 € pour la France pour les colis de moins de 5kg en colissimo (ou 4,50 € en Mondial Relay), 12 € pour les pays de l'Union Européenne (sauf Espagne) en Mondial Relay. Nous consulter pour les autres pays et livres au dessus de 5kg. Notre téléphone : 01 40 11 95 85.
Un ouvrage de 444 pages, format 160 x 245 mm, illustré d'après les dessins de Yan Dargent, relié percaline, s.d. (début du XXe siècle), Garnier Frères, Libraires-Editeurs, (quelques rousseurs)
Traduits par E. Grégoire et L. Moland
Phone number : 04 74 33 45 19
Paris, Garnier Frères, (ca. 1873-75). Bound in two very nice cont. almost uniform red hcalfs w. gilt geometrical ornamentations to backs and blindstamped (vol. 2 black) ornamentations to boards. All edges gilt. Excellent, clean and well-preserved set w. numerous beautiful illustrations. W. both half-titles and frontispieces.
Two first editions, both containing the first French translations of the present works by Hans Christian Andersen. With original handwritten and signed presentations in both volumes from the translator, Ernest Grégoire, for Robert Watt.Robert Watt (1837-94) was a leading figure in the Danish modernist breakthrough (1870-90) and a famous figure in Danish cultural life in the second half of the 19th century. In spite of the age difference, he became closely connected with Hans Christian Andersen, and it was he who accompagnied Andersen to the World Exhibition in Paris in 1867. He was also the one to encourage Andersen to have his fairy tales translated into and published in French, and he is the one who made this translation happen. Thus this particur presentation copy is of great interest.In his diaries from 1873 and 1874, Andersen fairly frequently writes about the preparation of this translation, about Watt and Gregoire. On the 31st of March (Vol. X, p. 54-55) he writes: ""Besøg af Watt der havde faaet Brev fra den franske Journalist Gregoire, der vilde oversætte og lade illustrere mine Eventyr, med Undtagelse af dem Soldi havde udgivet..."" [""Visit by Watt who had received a letter from the French journalist Gregoire, who wanted to translate my fairy tales and have them illustrated, except for the ones that Soldi had published..."" (own translation) ]. On several occations Andersen worries about the rights to the French translations, and he is not happy with the fact that Gregoire apparently claims them. On the 13th of April (Vol. X, p.64) he writes: ""-Hele Dagen Hoste og mit Nerveuse, Middag hos Eduard Collin, der skrev for mig en Skrivelse til Gregoire, efter min Opfattelse, og ikke som Watt havde givet mig til Underskrift. Strax paa Aftenen kom Watt og blev ilde stemt ved at jeg ikke vilde underskrive hans Skrivelse, sagde at MIN havde ikke Betydning for Loven i Paris, jeg forstod ikke hele hans Forklaring og da han vedblev kom jeg i saadan nerveus Stemning at jeg brast i Graad og sank om paa Sophaen."" [- The entire day cough and my nerves, dinner at Eduard Collin, who wrote for me a letter for Gregoire, according to my conception, and not like Watt had given me to sign. As soon as evening fell Watt came and became ill disposed because of me not wanting to sign his letter, said that MINE had no significance according to the law in Paris, I did not understand all of his explanation and when he kept on going I became so nervous that I broke down crying and collapsed on the couch."" (own translation) ].Robert Watt later (1886) became the director of the Tivoli Gardens in Copenhagen, where he, among many other things, installed the famous rollar coaster.
Editions G. Ratier Broché In-12 (12,5 x 18,8 cm), broché, 156 pages, sans date ; dos de biais, mors inférieur fendu en tête et recollé en queue, quelques rousseurs aux plats, intérieur bruni, assez bon état général. Livraison a domicile (La Poste) ou en Mondial Relay sur simple demande.
Garnier. Non daté. In-8. Cartonnage d'éditeurs. A restaurer, Plats abîmés, Dos abîmé, Déchirures. 421 pages. Cartonnage d'éditeur rouge avec auteur et titres dorés sur le dos et le premier plat; motifs décoratifs noirs et dorés sur le dos et le premier plat, et motifs décoratifs noirs sur le second plat. Tranche dorée. Gravure en noir et blanc en frontispice. Page de titre illustrée d'une gravure en noir et blanc. Illustré de nombreuses gravures en noir et blanc dans le texte et de gravures en noir et blanc pleine page hors texte. Ouvrage très abîmé: dos très abîmé; premier plat détaché; second plat se détachant; plats et pages de garde anciennement maintenus par du ruban adhésif blanc; pages passées, parfois abîmées et détachées; quelques rousseurs. Fin du XIXe siècle.. . . . Classification Dewey : 890-Littératures des autres langues
Contes danois traduits pour la première fois par MM. Ernest Grégoire et Louis Moland. Illustrés d'après les dessins de Yan'Dargent. Classification Dewey : 890-Littératures des autres langues