Larousse.1990.In-8,couv.souple.304 p.BE.
Reference : 47571
Librairie Ancienne Laurencier
Patrick et Liliane Laurencier
7 rue du Chai des Farines
33000 Bordeaux
France
livresanciens.laurencier@wanadoo.fr
33 05 56 81 68 79
Montpellier et Paris, Sevalle, J.-B. Baillère et Labé, 1854. 435 g In-8, demi basane brune, cccvii-[1]-98 pp., 1 ff.. Quelques frottements. . (Catégories : Médecine, )
Hudson, (New York), 1806. Small folio (30,4 x 23,7 cm). The entire May 13th issue, consisting of four leaves, with a blue marbled paper back-strip housed in magnificent custom-make full morocco box of Prussian Blue goatwith a morocco-onlay of an iconic cocktail-glass on the front board. The cocktail-glass is richly gilt with a geometric pattern in art-deco-like style and with an onlay of turquoise green representing and olive, with a black stick through it. Black lettering (""THE FIRST COCKTAIL"") to the spine and the year ""1806"" turquise to the foot. Beautiul light blue- and gold patterned silk-lining to the inside. A bit of brownspotting and some of the print a bit vague, due to the paper quality.
Exceedingly scarce first printing of the May 13th 1806-issue of ""The Balance and Columbian Repository"", in which we find the very first published definition of the word cocktail, the earliest reference of the word ""cocktail"" as we know it. This seminal issue of the now rather obscure paper constitutes the most important event in cocktail history. It is here that we find the earliest definition of the word cocktail and here that we find the first cocktail recipe (""a stimulating liquor, composed of spirits of any kind, sugar, water and bitters...""). "" The very first published definition of the word ""cock-tail"" appeared on 13th May 1806 in The Balance and Columbian Repository in 1806 and this historic event is now commemorated every year by World Cocktail Day."" (31 Dover - History of the Cocktail Blog) ""...the Balance article is the earliest written record that not only mentions the word ""cock-tail"" but also gives the recipe, so it's appropriate that theirs is the piece we celebrate on World Cocktail Day."" (saveur.com, How the Cocktail got its Name). ""World Cocktail Day is a celebration of cocktails around the globe, marking the publication date of the first definition of a cocktail on May 13th in 1806... New York tabloid 'The Balance and Columbian Repository' defined a cocktail as ""a stimulating liquor, composed of spirits of any kind, sugar, water and bitters..."" in response to a reader's question. A cocktail, as we know it, is used to refer to a drink that contains two or more ingredients with at least one of in the ingredients alcohol. The word 'cocktail' has now become embedded in our drinking vocabulary as the drinks are widely accessible with their ingredients easy to adapt to suit every taste."" (worldcocktailday.co.uk). ""No one knows when or where the first drink called a cocktail was mixed. But 200 years ago today a full-blown description of a ""cock-tail"" first made it into print, an anniversary being commemorated by the Museum of the American Cocktail with events in Las Vegas and New York.According to the Oxford English Dictionary, the word ""cocktail"" first appeared in 1803 in a publication called the Farmer's Cabinet, but there was no explanation of what sort of drink this cocktail was, other than that it was ""excellent for the head."" On May 6, 1806, the word turned up again -- this time in hyphenated form -- in the Balance and Columbian Repository, a Federalist newspaper in Hudson, N.Y., where it figured in one of the paper's regular jibes at the party of President Thomas Jefferson.""Rum! Rum! Rum!"" read the headline in that paper. ""It is conjectured, that the price of this precious liquor will soon rise at Claverack,"" the Balance wrote, given that a candidate there for the state Legislature must have used up the town's stocks of alcohol in a frenzy of boozy vote-buying. According to the Balance, the candidate had served up 720 rum-grogs, 17 dozen brandies, 32 gin-slings, 411 glasses of bitters and 25 dozen ""cock-tails."" But all this generosity with refreshment was for naught, the newspaper teased, as the candidate lost.No description of those 300 cock-tails there. But then a reader of the paper inquired, writing that he had heard of a ""phlegm-cutter and fog driver, of wetting the whistle, of moistening the clay, of a fillip, a spur in the head, quenching a spark in the throat,"" but ""never did I hear of cock tail before."" On May 13, the editor of the Balance responded that he made ""it a point, never to publish anything (under my editorial head) but which I can explain."" A cock-tail is ""vulgarly called a bittered sling,"" he explained to his readers. That is, the drink is ""a stimulating liquor, composed of spirits of any kind, sugar, water and bitters."" (Eric Felten: The Cocktail Bicentenniel. In: The Wall Street Journal May 13th, 2006).
, Brepols, 2020 Paperback, 380 pages, Size:156 x 234 mm, Illustrations:12 b/w, Languages: English, Italian, German. ISBN 9782503589541.
Summary The definition of translation in Renaissance Europe is here proposed as a process of acquisition: the book studies how a number of European languages, finding their identification in the newly evolving concept of nation, shape their countries' vernacular libraries by appropriating ancient and contemporary classics. The emergence of standard modern languages in early modern Europa entailed a competition with the dominant Latin culture, which remained the prevalent medium for the language of science, philosophy, theology and philology until at least the eighteenth century. In this process, translation played a very special role: in a number of significant instances we can identify in the undertaking of a specific translation a policy of acquisition of classical - and by definition authoritative - texts that contributed to the building of an intellectual library for the emerging nation. At the same time, the transmission of ideas and texts across Europe constructed a diasporic and transnational culture: the emerging vernacular cultures acquired not only the classical Latin models, incorporating them in their own intellectual libraries, but turned their attention also to contemporary, or near-contemporary, vernacular texts, conferring on them, through the act of translation, the status of classics. Through the examination of case studies, that take into account both literary and scientific texts, this volume offers an overview of how early modern Europe developed its vernacular national literatures, following the model suggested in the late Middle Ages, through a process of acquisition and translation. TABLE OF CONTENTS Alessandra Petrina (University of Padua) and Federica Masiero (University of Padua) Introduction: acquisition through translation in early modern Europe Biblical and classical literature in translation Camilla Caporicci Translating Solomon's Song: Gervase Markham's Poem of Poems. Or Sions Muse Bryan Brazeau 'I write sins, not tragedies': manuscript translations of Aristotle's hamartia in late sixteenth-century Italy Carla Suthren Iphigenia in English: Reading Euripides with Jane Lumley Angelica Vedelago Plutarch in sixteenth-century France and England: an insight into the Life of Coriolanus as translated by Amyot and North Marta Balzi Lodovico Dolce's Italian translation of Ovid's Metamorphoses and the canonization of the Orlando furioso Francesco Roncen Stesso corpo in 'cangiate forme': traduzione fedele e ottava rima nelle Metamorfosi di Fabio Marretti (1570) Ilaria Pernici The revolution of Ovid's Metamorphoses in Golding's translation: the case of Thomas Lodge Petr Valenta Virgil in Czech seventeenth-century translations and Past ?sk rozmlouv n o narozen P n? by V clav Jan Rosa Horizontal translation and the definition of literature Valentina Gallo Dall'Agrigento del III sec. a.C. alla Londra di Jonathan Swift Giulio Vaccaro Tra traduzione, tradizione e identit : il Libro dell'Aquila Lucia Assenzi bersetzen f r die Muttersprache. bersetzung und Fremdwortpurismus in der barocken Sprachreflexion am Beispiel der Verdeutschung des Novellino (1624) Andrea Rado?evi? - Marijana Horvat Translation strategies in the Sermon Collection Besjede (1616) written by the Franciscan Matija Divkovi? Alice Equestri The first English translation?of Tommaso Garzoni's Ospidale De' Pazzi Incurabili: cultural context and representation of idiocy Heritage and archives at the close of the early modern period Dominika Bopp Das Sprachlehrbuch Janua linguarum reserata von J.A. Comenius (1592-1670) und seine ersten deutschsprachigen bersetzungen Roberto De Pol Il contributo dell'editore Georg M ller e del traduttore Johann Makle alla ricezione della letteratura italiana in Germania nel XVII secolo Anna Just bersetzungstexte aus der ehemaligen Bibliotheca Zalusciana (1747-1795) als Indikator einer transnationalen Literatur im fr hneuzeitlichen Polen
Turnhout, Brepols, 2003 Paperback, 352 p., 155 x 240 mm. ISBN 9782503522043.
Le monde antique classique, "polytheiste" et "monotheiste", etait organise sur une base communautaire. La cite romaine des Quirites n'est-elle pas la communaute des citoyens / co-uirites ? Les groupements pouvaient prendre des formes diverses, ainsi que l'indique la diversite des vocables employes pour les designer. Dans ce contexte, les communautes "religieuses" presentaient-elles une specificite? Supporte par le Centre d'etudes des religions du Livre (Unite mixte de recherche EPHE-CNRS), un groupe de chercheurs a pose la question de la definition de ces communautes, restee encore ambigue. Nourrie par la reflexion collective, l'introduction s'attache a dresser un panorama des elements - consideres comme des 'marqueurs' - sur lesquels se fonderait cette specificite. Le premier volet : "Enquete d'une definition" illustre le debat scientifique ; en parcourant la variete des cultures du monde romain, les contributions mettent en lumiere la difficulte a decouvrir cette specificite, tant dans le vocabulaire que dans les structures d'organisation. Le second volet : "Quelques tests sur les 'marqueurs' d'une communaute religieuse" met a l'epreuve cet essai de definition en examinant diverses communautes (juives, chretiennes et manicheennes). Languages: French.
A. Pedone. 1976. In-8. Broché. Etat d'usage, Couv. légèrement passée, Agrafes rouillées, Intérieur acceptable. 47 pages agrafées. 2e plat taché.. . . . Classification Dewey : 340-Droit
Sommaire : Intro - Une définition conforme au droit des nations unies - La conception de l'agression selon la Charte - L'adaptation de la définition à la Charte - Une détermination relative de l'agression - Les éléments constitutifs de l'agression - La qualification de l'agression. Classification Dewey : 340-Droit