Première édition club, pour la collection « Soleil ». Treize titres de Romain Gary seront publiés dans cette collection. Paris, Gallimard, collection « Soleil », (2e trimestre) 1966. 1 vol. (140 x 200 mm) de 328, [6] p. et 1 f. Cartonnage éditeur. Première édition club, pour la collection « Soleil ». Un des 3100 exemplaires (dont 100 hors commerce) imprimés sur bouffant alfa Calypso (n° 1887).
Reference : 29989
Troisième titre publié de Romain Gary dans cette collection. Les titres de la « Collection soleil » sont édités sous des reliures pleine toile de différentes teintes (rose, jaune, orange, bleu, vert...), relié dans une maquette de Massin. La collection reprend des livres du fonds, mais aussi des nouveautés tout juste parues. Elle a été créée en 1957, afin de concurrencer le Club du meilleur livre (société filiale de Gallimard et Hachette) : Claude Gallimard était hostile à l'idée qu'Hachette bénéficie de l'exploitation de son fonds en librairie sous forme de livres reliés. Le tirage est limité à quelques milliers d'exemplaires, avec cet argument publicitaire au lancement : « Le soleil, dit Fontenelle, est l'orgueil des planètes. Les livres de la collection "Soleil", tous au format in-8° soleil, seront l'orgueil de votre bibliothèque. » Treize titres de Romain Gary auront l'honneur d'y figurer : Lady L., La Promesse de l'aube, Les Mangeurs d'étoiles, La Danse de Gengis Cohn, La Tête coupable, Adieu Gary Cooper, Chien blanc, Europa, Les Enchanteurs, Au-delà de cette limite..., Clair de femme, Charge d'âme et Les Clowns lyriques. Il n'est pas dépassé que par Simone de Beauvoir (14 titres), Jean Giono (16) et Henry de Montherlant (22 !).
Librairie Walden
Hervé & Eva Valentin
9, rue de la Bretonnerie
45000 Orléans
France
09 54 22 34 75
Membre de la Ligue Internationale du Livre Ancien (LILA) ; conditions conformes aux usages du Syndicat de la Librairie Ancienne et Moderne. Frais de port au frais de l'acheteur avec envoi en recommandé ou colissimo suivi pour toute commande. Réservation d'un ouvrage pour 72 heures maximum.
Edition originale. Un des 22 premiers exemplaires sur vélin de Hollande. Reliure signée d'ALix. Paris, Gallimard, (24 juin) 1966. 1 vol. (135 x 205 mm) de 328 p. et [4] f. Maroquin rouge, dos lisse, titre doré, date en pied, tranches dorées sur témoins, doublures et gardes de box crème, couvertures et dos conservés, étui bordé (reliure signée de Alix). Edition originale. Un des 22 premiers exemplaires sur vélin de Hollande (n° 3).
« Les mangeurs d’étoiles », ce surnom donné aux Amérindiens de l’hémisphère sud consommant des plantes hallucinogènes, Gary l’applique aux personnes qui poursuivent un rêve : ici, l’irrésistible ascension et la chute d’un Indien cujon, Al Mayo, dictateur d’une république caribéenne, en quête d’un pacte avec le diable. Une transposition moderne du Faust de Goethe où les États-Unis jouent le rôle de Méphistophélès. Gary est particulièrement bien placé pour cela : le cadre géographique du roman lui est fourni lorsqu’il est nommé consul général de France à Los Angeles en 1961. Chargé d’une mission de remplacement, il prend trois mois durant la gérance de l’ambassade de France à La Paz, en Bolivie - il n’y avait plus d’ambassadeur depuis six mois et « cette vacance indisposait le dictateur du moment » (Myriam Anissimov, Romain Gary le caméléon, Denoël, 2004, p. 284). Il s’imprègne alors de cette atmosphère sud-américaine, à l’origine de deux nouvelles : « Les oiseaux vont mourir au Pérou » et « La plus vieille histoire du monde ». Ce sera le cadre de son roman, qui a alors pour titre Le Mangeur d’étoiles sous lequel il le recense encore parmi ses œuvres dans le premier chapitre de Pour Sganarelle (1965). Dans une interview donnée à Pierre Desgraupes le 2 novembre 1966, Gary développe tout ce qu’il cherchait à y montrer ; et synthétise ainsi : « Goethe a franchement menti. La véritable tragédie de Faust ce n’est pas qu’il ait vendu son âme au Diable, c’est qu’il n’y a pas de Diable pour vous l’acheter. » Le titre forme le premier volet de La Comédie américaine, complétée en 1969 par Adieu Gary Cooper : l’un et l’autre avaient d’abord été publiés en anglais : sous les titres The Talent Scout en 1961 pour le premier et The Ski Bum en 1965 pour le second. Comme Lady L. trois ans auparavant, la traduction française a été établie par Jean Rosenthal avec le concours de l’auteur. Lorsque le roman est publié à Londres en 1961, il est présenté comme une traduction d’un certain John Markham Beach, qui se serait aussi chargé de la transposition en anglais de La Promesse de l’aube (Promise at Dawn). Un pseudonyme de plus à l’actif de Gary ! Bel exemplaire.
Édition originale américaine. Traduction de l'auteur sous le pseudonyme de John Markam Beach. Premier tirage, avec mention de « First edition ». New York, Harper & Brothers, [mars] 1961. 1 vol. (135 x 215 mm) de 209 p., [2] et 1 f. Cartonnage éditeur, jaquette illustrée. Édition originale américaine. Traduction de John Markam Beach. Premier tirage, avec mention de « First edition ».
« This book was first published in France under the title Le Mangeur d'Etoiles », dans une traduction donnée par John Markham Beach, le même « traducteur » que celui de Promise at dawn [La Promesse de l'aube]. Deux informations fausses : The Talent Scout a été rédigé directement en anglais, à la suite du séjour de Gary en Bolivie, et est publiée en originale quasiment simultanément à New York et Londres. Les Mangeurs d'étoiles ne sera édité aux Éditions Gallimard qu'en 1966 ; quand à John Markham Beach, c'est un pseudonyme. Le titre constitue le premier volet de La Comédie américaine, qui sera complétée par The Ski Bum en 1965.
Première édition anglaise et premier tirage. Traduction de l'auteur sous le pseudonyme de John Markam Beach. Exemplaire de la bibliothèque de la base de R.A.F. de Swinderby, avec mention « Canceled ». London, Michael Joseph, [avril] 1961. 1 vol. (135 x 200 mm) de 221 p., [1] et 1 f. Cartonnage éditeur, jaquette illustrée. Première édition anglaise et premier tirage. Traduction de John Markham Beach. Exemplaire de la bibliothèque de la base de R.A.F. de Swinderby, avec mention « Canceled ».
« This book was first published in France under the title Le Mangeur d'Etoiles », dans une traduction donnée par John Markham Beach, le même pseudonyme que celui utilisé par Gary pour Promise at dawn. The Talent Scout a été rédigée directement en anglais, à la suite d'un séjour de Gary en Bolivie, est publié presque simultanément à New York et Londres, dans un texte identique et une traduction réalisée par Romain Gary. Le titre constitue le premier volet de " La Comédie américaine ", qui sera complétée par The Ski Bum en 1965. Ils paraissent tous les deux d'abord en langue anglaise.
Paris Gallimard - NRF, sans date 0 in 8 (20x14) 1 volume reliure toilée bleu turquoise de l'éditeur, rhodoïd, 328 pages [3], bandeau conservé. Collection '' Soleil '', 193. Tirage numéroté, celui-ci un des 3000 exemplaires numérotés. Bel exemplaire
Très bon Couverture rigide
GALLIMARD. 14-06-1966. In-8. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 329 pages. . . . Classification Dewey : 840.091-XX ème siècle
Classification Dewey : 840.091-XX ème siècle