Société d'Éditions Françaises et Internationales, 1 volume de format 18 x 12 cm, reliure demi percaline de bibliothèque, 203 pages, étiquette au dos, tampons et inscriptions en pages de garde et de titre, intérieur en bon état.
Reference : 221363
Envoi en lettre verte
Librairie Nebulor
M. Jean-Eric Junger
13 rue Noë
56000 Vannes
France
02 97 40 49 76
Les prix indiqués sont en euros, les frais de port sont en supplément et recalculés dans le cas d'envois groupés. Les paiements peuvent être réalisés par carte bancaire, chèque, virement bancaire, Paypal. Les envois se font par la Poste ou par Mondial Relay, au choix du client.
The linguaphone institute. non daté. In-4. Broché. Etat d'usage, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Quelques rousseurs. 147 + 101 + 65 + 148 (celui-ci est relié, avec jaquette et illustrés en noir/blanc) pages - Les 4 cassettes audio sont dans un boitier rigide. Le tout dans un coffret se fermant par un du velcro, en état d'usage. . . . Classification Dewey : 495-Langues d'Asie
Coffret de 4 cassettes audio + 4 ouvrages + 2 fascicules : 4 ouvrages : Cours de japonais notes explicatives + cours de japonais vocabulaire N°1 + cours de japonais vocabulaire N°2 + nihongo kosu / 2 fascicules : linguaphone instructions + materiel audio actif Classification Dewey : 495-Langues d'Asie
Editions Pierre Belfond Malicorne sur Sarthe, 72, Pays de la Loire, France 1979 Book condition, Etat : Bon broché, sous couverture illustrée d'un globe en vignette grand In-8 1 vol. - 392 pages
1ere édition Contents, Chapitres : 1. Rencontres - 2. Dualités : Les mythes et le réel - Le puzzle - 3. Réalités : Le japonais chez lui - Le japonais dans la société - Le japonais dans l'entreprise - 4. Défis : Les japonais et les Geijin - Les japonais et la guerre - Les japonais et la démocratie legere decoloration de la couverture, papier à peine jauni, sinon bon état
DOUSDEBES (Albert) (traducteur français) - DICKINS (Frederick-V.) (traducteur anglais).
Reference : 13587
(1886)
1886 P., Paul Ollendorff, éditeur, 1886, 1 vol. in-8° (235 x 158 mm) broché sous couverture crème rempliée, imprimée en noir et rouge, de (2) ff. (faux-titre et titre) - II pp. (Note du traducteur français) - (1) f. (préface de l'auteur) - 219 pp. - (2) ff. (tables des matières et des illustrations).Petites taches en haut du dos, rousseurs en première et dernière pages, due au papier de la sous-couverture, très bel exemplaire par ailleurs.
Rare édition originale française sur papier courant, après 50 Japon, de ce roman japonais, publié en plein mouvement japoniste et illustré de véritables estampes japonaises.1 frontispice (calligraphie japonaise), une préface en japonais, 4 planches de specimens de textes originaux en alphabet Hirakana in-fine et 29 planches illustrées hors texte tirées en noir et bleu, gravures sur bois exécutées au Japon par des artistes japonais et tirées sur papier Japon fin.Envoi autographe signé du traducteur français : "A ma chère Gabrielle, Paris, 28 novembre 1885, Alb. Dousdebès".Un très beau livre.
Paris, Paul Ollendorff Editeur, 1886. 1 volume in-4, 224 pp., reliure moderne plein cuir havane, enrichi de 35 gravures sur bois exécutées au Japon par des artistes japonais et tirées sur papier japonais, très bon exemplaire.
Tokyo et Paris, Marpon et Flammarion et Shueisha, s.d. (1895) 2 volumes grand in-8 cousus à la japonaise avec cordons de soie, couvertures illustrées. 24pp ; 24ppOuvrages relié avec un pliage spécial japonais en accordéon/ Un des 200 exemplaires de luxe (non numéroté), imprimé en couleur sur papier chiffon japonais, Ho-sho, Couverture légèrement salie. L'éditeur de Tokyo est Kané-Mitsou Masao, l'imprimeur Shueisha, sous la direction de Yamamoto Yeijiro. L'admirable illustration à pleines pages est composée de 2 couvertures illustrées et de 28 estampes japonaises originales en couleur par Kano Tomonobou, Kadjita Hanko et Koubota Tosqui. Les pages de texte sont illustrées de dessins en noir au trait comme flottants dans les pages.
« L accueil si favorable qu à rencontré notre publication la première rencontre de ce genre qui ait été faite, les Fables choisies de La Fontaine illustrée à la Japonaise par un groupe d’Artistes de Tokyo, nous permet d’esperer que les Fables choisies de Florian seront également appréciées du Public. Nous avons été assez heureux pour pouvoir faire exécuter ce travail par deux des Artistes qui nous ont précédemment prêté leur concours : Messieurs Ka-no Tomo-nobou, un des représentants de l’école de Ka-no fondée par un de ses ancêtres et Kadji-ta Han-ko, un des coryphées de l’école réaliste de Yo-saï, ce maître fameux que l’Empereur actuel autorisa à se nommer Ni-hon gwa-shi c’est à dire Peintre lettré du Japon. Ces artistes dont le talent est très apprécié de leurs compatriotes ont bien voulu, avant de se mettre à l’œuvre, se pénétrer de l’esprit de ces fables, qui ont été traduites en Japonais pour la circonstance, sorte que ces illustrations représentent réellement des scènes de la vie au Japon aussi bien que si le fabuliste, au lieu d’être français, eut été Japonais. »