1941 Aubier, éditions Montaigne, Collection Bilingue des Classiques étrangers - MCMXLI (1941) - In-12, broché - 206 p. - Ouvrage bilingue français / allemand
Reference : 117875
Bon état - Plis de lecture au dos
Librairie Le Père Pénard
S.A.R.L. Nicolas RIVAT (gérant)
2, quai Fulchiron
69005 Lyon
France
librairie.le.pere.penard@wanadoo.fr
04 78 38 32 46
vente par correspondance / envoi à la réception du chèque de règlement augmenté des frais de port . Paiement en espèces ou chèques
F. Aubier. 1941. In-12. Broché. Etat d'usage, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Papier jauni. 206 pages. Quelques rousseurs et pliures. Texte en allemand avec traduction française en regard.. . . . Classification Dewey : 830-Littératures des langues germaniques
Traduit, préfacé et commenté par Maurice Boucher. Collection bilingue des classiques étrangers. Classification Dewey : 830-Littératures des langues germaniques
Aubier "Collection bilingue des classiques étrangers" 1951, in-12 broché, 206 p. (très bon état) Sur bon papier. Texte allemand avec traduction, préface et commentaire par Maurice Boucher.
Aubier/Montaigne. 1943. In-12. Broché. Etat d'usage, Couv. légèrement passée, Dos satisfaisant, Papier jauni. 205 pages. Livre en allemand avec sa trad. française en regard.. . . . Classification Dewey : 830-Littératures des langues germaniques
Préface et traduction de Maurice Boucher. Classification Dewey : 830-Littératures des langues germaniques
AUBIER / MONTAIGNE. 1941. In-12. Broché. Etat d'usage, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Papier jauni. 206 pages. Annotation sur la page de titre.. . . . Classification Dewey : 410-Linguistique
Classification Dewey : 410-Linguistique
Traduit, préfacé et commenté par Maurice Boucher - Paris : Aubier ("Collection bilingue des classiques étrangers"), 1941-1943 - 2 volumes 12x19cm brochés de 207 et 212 pages non coupées - exemplaires en bon état - le premier volume sur papier alfa de Navarre, le second sur papier ordinaire, les deux en éditions originales -
Introduit en France par Charles du Bos, que Marguerite Yourcenar ou Catherine Pozzi commenceront de traduire, Stefan George restera longtemps méconnu en France. C'est en 1941 que Maurice Boucher entreprend de commenter et traduire ce choix de poèmes extraits des Hymnes, Algabal, Eglogues et louanges, L'Année de l'âme, Le Tapis de la vie, Le Septième anneau, L'Etoile de l'alliance, Le Nouveau règne. C'est le premier recueil en français donnant à découvrir l'oeuvre du poète allemand le plus important du XXème siècle.