Editions Chagor Dos agrafé In-4 (20,6 x 29 cm), dos agrafé, 32 pages, sans date, adaptation de Suzie Jacquelin d'après Daniel Defoe, illustrations de Thomen ; dos et bords des plats frottés, quelques rousseurs sur les plats, assez bon état général. Livraison a domicile (La Poste) ou en Mondial Relay sur simple demande.
Reference : xs621
Abraxas-Libris
Patricia Pichot
7 et 11 rue du faubourg Bertault
35190 Bécherel
France
33 02 99 66 78 68
Les livres sont décrits d'une façon précise et claire. Pour toutes questions n'hésitez pas à nous envoyer un courrier. Les frais de port sont à la charge du client. Frais de port, 6 euro pour le colissimo, colieco 4, 20. Les prix sont TTC, les librairies anciennes ne facturant pas de TVA. Abraxas-Libris accepte les paiements par chèque, virement bancaire et par carte bancaire. En cas de désaccord sur une transaction vous aurez trois jours après ouverture du courrier pour déposer une réclamation.
Hamburg, Wierings Erben, 1721 (Part 1) Leipzig, Weidmann, 1721 (part 2) Leyden, Peter Robinson, 1721 (part III & IV). 8vo. Four parts uniformly bound in two contemporary full calf with four raised bands and gilt lettering to spine. Small paper-label to upper part of spines. Wear to extremities. Leather on spine cracked and scratches and soiling to bords. Front board on vol. 3/4 bended with outer margin partly broken off. Annotation in contemporary hand to front free end-paper in both volumes. Title-page and first leaves in vol. 1 soiled and with reapir. Folded plate closely trimmed with loss to lower margin, several tears, with some loss. Internally generally a good copy. [Vol. 1 & 2:] (14), 463, (1), (14), 448 pp. + frontispiece, 1 folded plate, 1 map and 5 plates (wanting 1)." [Vol. 3 & 4:] (6), 624 pp. + frontispiece and 2 plates.
The very rare second edition of the first German translation of Dafoe’s Robinson Crusoe and the equally rare first German translation of Tyssot’s “La Vie, Les avantures, & le Voyage de Groenland”. From a first glimpse the two works seemingly are unrelated whereas in reality they are a fine testament to the Robinson Crusoe-craze that swept through especially Germany in the first half of the 18th century, being one of the earliest, the first or second, example of the literary genre of Robinsonade - a genre that features stories with plots similar to that of Daniel Defoe's ""Robinson Crusoe"". These stories typically revolve around a character who is stranded in a remote or isolated location, often an uninhabited island, and must rely on their own ingenuity and resourcefulness to survive. Both works are rare in themselves. We have not been able to trace a single similar set at auction. ”Tyssot’s second novel (“La Vie, Les avantures…“ here offered) enjoyed a great success in its day. There was only one French edition and whatever attention it attracted probably resulted from the sudden and widespread demand for desert island literature occasioned by the enormous popularity of Defoe’s Robinson Crusoe which was first published in 1719 and immediately translated into French and Dutch and, in the following year, into German. Tyssot’s novel was published in 1720 and was translated into German in 1721. According to Briiggeman, the title of the German edition was originally intended to be Reise um den Nordpol… but this was hastily changed to Des Robinson Crusoe Dritter und Vierter Theil… Perhaps this catch-penny title caused some demand for the novel in Germany although copies are now hard to find.”(Rosenberg, The Voyage De Groenland). “The popularity of Robinson Crusoe in Germany is evidenced not only by the amazing number of editions of the work itself, some of which found in the collection have previously been commented upon but by the large number of imitations which almost immediately made their appearance. If, in attempting to define the term ""Robinsonade,"" one emphasizes particularly solitary isolation from man's companionship with its ""charm that has bewitched the world,"" as Charles Lamb describes the universal romantic appeal of the central theme of Robinson Crusoe then this genre is not large. Include, however, more than one person, and the growing colony of Crusoe easily becomes a Utopia. Transfer the realistic oceans, ships, islands, and cannibals of Defoe to the realm of the unreal, the simple scenery of Robinson Crusoe becoming the romance of the old wonder-filled travel and adventure stories (…).” (Some Imitations of Robinson Crusoe - Called Robinsonades, The Yale University Library Gazette, Vol. 11, No. 2, October 1936) “The first German edition of Defoe’s anti-novel novel appeared in 1720 in Hamburg, published by T. von Wiering’s heirs. The translation was probably done by Ludwig Friedrich Vischer"" “Vischer” signed the translator’s preface and dated it March 26, 1720—only eleven months after the book had first been published by W. Taylor in London. The year 1720 also saw translations of Crusoe into French and Dutch. ""While the exact order in which these editions appeared remains unclear, scholars commonly assume, correctly I believe, that the Amsterdam French edition predated the first German edition in Hamburg, which in turn preceded the Dutch. The Hamburg edition by Wiering’s heirs was immediately pirated in another German edition, perhaps by Jonathan Adam Felßecker, although the title page listed only the information “Frankfurt & Leipzig, 1720.” The second German edition stole even Vischer’s preface, reprinting it in its entirety and signing it simply “des hochgeneigten Lesers Geflissenster der Ubersetzer” (the gentle reader’s most devoted translator). While Vischer purported to rely solely on the English edition for his Hamburg translation, Felßecker’s pirated edition clearly also copied from the French edition published in Amsterdam. While the Hamburg edition featured an engraved frontispiece copied after the original English published by W. Taylor, the frontispiece of the pirated edition copied that in the French translation published by L’Honoré & Chatelain in Amsterdam (fig. 15). Like that edition, the pirated edition was also outfitted with six engravings, which it advertised prominently on its title page. All six were copied after those in the edition that L’Honoré & Chatelain had richly illustrated. Whether French or English, a novelty, after all, needed fashion plates. By September of 1720, yet another edition appeared. This one advertised itself, in the publisher’s informative preface, as the “fifth” German edition. Within six months then, five different German editions of the English anti-novel novel had appeared. This latest edition gave only the year 1720 and “Frankfurt & Leipzig” on its title page (fig. 16). In all likelihood, it had been undertaken by Moritz Georg Weidmann, whose circumspection here contrasts sharply with the engraved portrait done five years later announcing the publisher’s prominence."" (Wiggin: Novel Translations: The European Novel and the German Book, 1680 – 1730).
Paris, Librairie de Firmin-Didot & Cie, 1877 ; in-4, XII-394 pp., reliure pleine percaline estampée et illustrée (dos de couverture déchiré) tranches dorées (quelques rousseurs). Daniel De Foe, écrivain et haut fonctionnaire anglais, travaille à l'unification de l'Angleterre et de l'Ecosse, il publie 'les Aventures de Robinson Crusoé' qui racontent la vie pendant 5 ans sur l'ile de Mas a Terra (archipel de Juan Fernandez) inspiré de l'aventure d'Alexandre Selkirk. État moyen.
Paris, Garnier Frères, s.d. (vers 1880) ; in-folio, 92 pp., reliure d'éditeur pleine toile, 1er plat imprimé, tranches dorées (exemplaire débroché, traits enfantins au crayon de papier). Daniel De Foe, écrivain et haut fonctionnaire anglais, travaille à l'unification de l'Angleterre et de l'Ecosse, il publie 'les Aventures de Robinson Crusoé' qui racontent la vie pendant 5 ans sur l'ile de Mas a Terra (archipel de Juan Fernandez) inspiré de l'aventure d'Alexandre Selkirk. Avec de nombreuses illustrations de J.-J. Grandville et des chromolithographies de L. Nehlig. État moyen.
Tours, Mame & Cie, 1859 ; in-12, 283 + 283 pp., reliure d'époque demi-cuir vert, dos orné à 4 petits nerfs, tranches dorées. Daniel De Foe, écrivain et homme politique anglais, publia de nombreux pamphlets et romans. Pour le personnage de Robinson Crusoé, il s'inspira des aventures de Alexandre Selkirk, abandonné dans l'île déserte de Mas a Tierra dans l'archipel de Juan Fernandez, pendant quatre ans et demi. Bon état.
Paris, Morizot, Libraire-Éditeur, 1861 ; in-4, 436 pp. + frontispice & nombreuses illustrations hors-texte, reliure demi-cuir vert fonce, dos orné à nerfs, plats en percaline estampée, vert fonce, tranches dorées. Daniel De Foe, écrivain et haut fonctionnaire anglais, travaille à l'unification de l'Angleterre et de l'Ecosse, il publie 'les Aventures de Robinson Crusoé' qui racontent la vie pendant 5 ans sur l'ile de Mas a Terra (archipel de Juan Fernandez) inspiré de l'aventure d'Alexandre Selkirk. Illustrations par Gavarni (eau-forte). Bon état.