Librairie Larousse Récits et légendes d'Angleterre Broché avec jaquette 1929 In-12 (15x20 cm), broché, couverture rempliée, 1er plat illustré, 142 pages, adaptation du drame de Shakespeare par Rose-Laurence Gignoux, 4 planches hors-texte en couleurs et 56 compositions en noir par Maximilien Vox, lettrines, bandeaux et culs-de-lampe ; mors supérieur usé, coiffes frottées, léger manque à la coiffe supérieure, par ailleurs bon état. Livraison a domicile (La Poste) ou en Mondial Relay sur simple demande.
Reference : gu1610
Abraxas-Libris
Patricia Pichot
7 et 11 rue du faubourg Bertault
35190 Bécherel
France
33 02 99 66 78 68
Les livres sont décrits d'une façon précise et claire. Pour toutes questions n'hésitez pas à nous envoyer un courrier. Les frais de port sont à la charge du client. Frais de port, 6 euro pour le colissimo, colieco 4, 20. Les prix sont TTC, les librairies anciennes ne facturant pas de TVA. Abraxas-Libris accepte les paiements par chèque, virement bancaire et par carte bancaire. En cas de désaccord sur une transaction vous aurez trois jours après ouverture du courrier pour déposer une réclamation.
AU BUREAU DU JOURNAL. 2009. In-8. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 159 pages augmentées de nombreuses photos en noir et blanc dans et hors texte - texte sur 2 colonnes. . . . Classification Dewey : 790.2-Arts du spectacle (Généralités)
Sommaire : Livret intégral original / traduction française / Verdi aux répétitions de Macbeth / Macbeth et son double : 1847-1865 / Macbeth, un opéra fantastique? / la rencontre de Verdi et Shakespeare / les yeux de lady Macbeth... Classification Dewey : 790.2-Arts du spectacle (Généralités)
IMP. BLANCHARD. 1985. In-4. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Quelques rousseurs. environ 72 PAGES illustrées en noir/blanc - texte sur deux colonnes. . . . Classification Dewey : 70.49-Presse illustrée, magazines, revues
La tragedie de Macbeth: amour/lettre/assassin/peste/trios/enfer/promethee de bernard chartreux, macbeth et les traducteurs: 7 versions d'un monologue de terje sinding, le nouveau ne tout nu et le manteau de virilite de cleanth brooks, du heurt a la porte dans macbeth de thomas de quincey, deux verites sont dites de jean louis schefer, edward gordon craig et macbeth de sabine coron- galerie photo: feydeau, comedies en un acte, reportage photo de daniel cande- le roman vrai du repertoire: les necessites de la programmation de noelle guibert et jacqueline razgonnikoff .... Classification Dewey : 70.49-Presse illustrée, magazines, revues
Egypt (Cairo, but possibly Istanbul), Kütübhane-i Içtihad, 1909. 8vo. In later marbled wrappers. Light browning to title-page and a few occassional brownspots throughout, otherwise a good copy. In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 159 pp.
Rare first Turkish translation of Macbeth, printed in Ottoman Cairo. Between 1908 and 1910, Abdullah Cevdet produced a large oeuvre of translations, including four translations of Shakespeare's tragedies: Macbeth, Hamlet, Julius Caesar, and Romeo and Juliet to Ottoman Turkish. ""A Certain Abdullah Cevdet, a doctor of medicine, a polemist, a printer, was also known as a Shakespeare idolator as he always found a way of mentioning Shakespeare in all his talks and in all his writings. Abdullah Cevdet translated and published in his own printing house first in Cairo and then in Istanbul five of Shakespeare's play, beginning with Hamlet in 1908 and ending the series with Anthony and Cleopatra in 1921"" (Turhan, Vahit. Shakespeare in Turkish). Although Macbeth was published the year after The Second Constitutional Era Abdülhamid II seemed to be even less tolerant of the dissemination of Macbeth, Hamlet, and Julius Caesar, all being about unjust rulers who were executed. The performances of these plays were subject to strict censorship in Ottoman dominated countries and they were banned from most of them. (Paker 1986: 91), which is most likely the reason for why Abdullah Cevdet was able to publish the translations of these plays only after 1908, though he presumably had finished translating possibly as early as 1902. Cevdet’s translation was introduced to the Turkish audience at a time when the discourse of westernization was prevalent. The translation coincided with the announcement of a Constitutional Revolution that led to the dethronement of Abdülhamit II and ultimately to the promotion of western-inspired reforms. Since Cevdet was one of the ardent supporters of an Ottoman Renaissance through westernization, his translation has been framed as a symbol of the western canon within the Turkish context. For instance, Demirkol regards Cevdet’s translation as an object of culture-planning which was sought to promote westernization. "" (Durmus, Discourses on Hamlet’s Journey in Turkey).
Paris L'Ambassade Du Livre 1963 In 8 Reliure en skyvertex havane frappée en creux d'un soleil sur le premier plat . Dos lisse avec auteur titre tomaison et soleils . Exemplaire numéroté sur bon papier bien blanc . Illustrations sur papier glacé en noir et blanc . Collection " Les 100 chefs-d'oeuvre de L'esprit Humain " . Pièces traduites par François-Victor Hugo et préfacées par Henry A. Parys . Suite du sommaire : - La comédie des erreurs - Le songe d'une nuit d'été - La sauvage apprivoisée - Tout est bien qui finit bien - Les joyeuses épouses de Windsor - Beaucoup de bruit pour rien - Comme il vous plaira . Théâtre . - 508 p. + 446 p. + 496 p. + 470 p. + 440 p. + 542 p. , ensemble de 4 kg.
Couverture rigide Comme neuf Ed. numérotée
Liège, éditions Dynamo, P. Aelberts, 91e n° de la coll. "Brimborions", 1962, plaquette in-12 de 17 pp., cousue au fil de couleur, couverture typographique rouge sang.
Édition originale de cette « analyse du rôle de Lady Macbeth dans la pièce de Shakespeare, écrite en 1913 par lorganisatrice et l'incomparable interprète de cette tragédie traduite par Maurice Maeterlinck dont elle fut la compagne pendant plus de vingt ans et avec qui elle acheta labbaye de Saint-Wandrille. Unique tirage limité à 51 exemplaires (11 Hollande + 40 vélin Astra blanc) numérotés par l'éditeur, l'un des 40 vélin. Texte orné de deux portraits de lartiste à labbaye de Saint-Wandrille, fac-similé autographe du court texte de Cocteau. Inoubliable souvenir de la nuit de labbaye de Saint-Wandrille, du 28-29 aout 1909 où, pour la première fois, une uvre dramatique était rendue dans un véritable décor humain, au milieu des reliques de treize siècles darchitecture, dhistoire et de mysticité séculaire. « Avoir vu, écrit un témoin, Mme Georgette Leblanc assise au banquet en face de Macbeth, lavoir vue expirante sous une peau de bête, lui avoir vu descendre le grand escalier en levant sa main sanglante dont lombre immense la suivait sur le mur, cest avoir connu une beauté et une émotion surhumaines et inexplicables. Elle nous a fait vivre à côté de Lady Macbeth, elle nous a arraché à notre temps. » (note de léditeur). Éditeur de 411 élégantes plaquettes à tirages restreints, le bibliophile belge Pierre Aelberts (1899-1983) a fondé les éditions À la lampe d'Aladdin en 1926 à Liège auxquelles succéderont trois autres enseignes : en 1938 les éditions Dynamo, en 1962 les éditions Pierre Aelberts, enfin les Éditions nationales jusqu'en 1982.