Bordas. 1965. In-8. Cartonné. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 320 pp. Illustrations n&b. Quelques annotations personnelles au crayon à l'intérieur.. . . . Classification Dewey : 470-Langues italiques. Latin
Reference : ROD0012300
Classification Dewey : 470-Langues italiques. Latin
Le-livre.fr / Le Village du Livre
ZI de Laubardemont
33910 Sablons
France
05 57 411 411
Les ouvrages sont expédiés à réception du règlement, les cartes bleues, chèques , virements bancaires et mandats cash sont acceptés. Les frais de port pour la France métropolitaine sont forfaitaire : 6 euros pour le premier livre , 2 euros par livre supplémentaire , à partir de 49.50 euros les frais d'envoi sont de 8€ pour le premier livre et 2€ par livre supplémentaire . Pour le reste du monde, un forfait, selon le nombre d'ouvrages commandés sera appliqué. Tous nos envois sont effectués en courrier ou Colissimo suivi quotidiennement.
London Sherwood, Neely, and Jones. 1820 Un bel exemplaire de cette première édition peu commune. Reliure cartonnée rigide avec dos en tissu. Le dos est ébréché avec perte de la partie centrale. Les planches sont légèrement assombries et les bords sont abîmés. A l'intérieur, le livre est en bon état, avec un léger assombrissement et une petite marque sur les deux premières pages. viii, 104 pages. Les 12 premières pages sont le poème en latin. Le reste du livre est constitué de notes et de commentaires/traductions. Un livre gastronomique inhabituel. Un glossaire en français, anglais et latin est donné au début de l'ouvrage. Il a été réparé au coin supérieur des deux pages (sans incidence sur le texte). 250 x 200 mm
A nice copy of this uncommon first edition. Stiff card / hardback binding with cloth spine. The spine is chipped with loss to the middle part. The boards are somewhat darkened, with bumping to the edges. Internally, the book is in good condition, with a touch of darkening only, and a little marking to the first couple of pages. viii, 104 pages. The first 12 pages are the poem in Latin. The rest of the book is notes and commentary / translation of it. An unusual gastronomy book. A glossary in French, English and Latin is given at the beginning of the work. This has been repaired to the top corner of both pages (not affecting text). 250 by 200mm (9Ÿ by 7Ÿ inches). .
Paris Claude Robustel / Chez Hippolyte-Louis Guerin 1740 Nouvelle édition. Il s'agit d'une édition dévotionnelle de L'Imitation de Jésus-Christ, traduite en français par le jésuite Jean Crasset de Gonnelieu, publiée avec des ajouts pratiques destinés aux laïcs et au clergé dans la première moitié du XVIIIe siècle. Il s'agit d'une traduction de l'uvre originale, un classique dévotionnel latin médiéval, généralement attribué à Thomas à Kempis. La combinaison du texte de von Kempis, des « pratiques » méthodiques et de l'ordinaire de la messe bilingue en fait un manuel compact de piété catholique, adapté à la fois à l'utilisation en retraite et à la dévotion quotidienne des laïcs dans la France du XVIIIe siècle. Reliure en cuir pleine peau, avec nerfs et décorations dorées sur le dos. Le titre doré est usé mais reste légèrement visible. Les coins des plats sont frottés et le plat avant est légèrement bombé. À l'intérieur, le livre est en très bon état compte tenu de son âge. Conforme au numéro WorldCat / OCLC : 20539224. Collation. xxxvi, 574 pages. 17 x 10 cm. Il s'agit de la plus ancienne copie de la version de Gonelieu que nous ayons pu trouver.
New edition. This is a devotional edition of L'Imitation de Jésus-Christ, in a Jesuit French translation by Jean Crasset de Gonnelieu, issued with added practical material for lay and clerical use in the first half of the 18th century. This is a translation of the original work, a Medieval Latin devotional classic, generally attributed to Thomas à Kempis. This combination of à Kempis's text, methodical "pratiques", and the bilingual Mass Ordinary made this a compact manual of Catholic piety, suitable both for retreat use and for everyday lay devotion in 18th century France. In full leather binding, with raised bands and gilt decoration to spine. Gilt title has worn away but is faintly visible. Boards are rubbed to corners and front board has a slight bow. Internally, the book is very clean for its age. Conforms to WorldCat / OCLC Number: 20539224. Collation. xxxvi, 574 pages. 17 x 10 cm. This is the earliest copy of Gonelieu's version that we have been able to find. .
1974 Monaco: Editions Alphée, 1974. In-folio éléphant en feuilles sous chemise et coffret: 38 x 55,5 cm, 121-[4] pp. Édition bilingue français - latin des «Métamorphoses» illustrée de 60 compositions originales de Marcello Tommasi (1928-2008), 22 lithographies tirées en deux tons (noir et sanguine) et signées à la mine de plomb par l'artiste, 18 à pleine page et 4 monumentales à double page, ainsi que 48 ornements, des bandeaux et culs de lampes, mais également 2 compositions en noir, chacune à double page, en tête et en queue de volume. Tirage limité à 250 exemplaires sur papier pur chiffon spécialement filigrané d'après un dessin de l'artiste et signé à la mine de plomb par Tommasi (no. 104), seul tirage. Chemise blanche cartonnée ornée d'une reproduction moulée d'un bas relief original de l'artiste, coffret en toile mordorée avec auteur et titre en brun au dos. Exemplaire en parfait état, légèrement érotique.
L'édition des "Métamorphose" d'Ovide de Pierre du Ryer (1605-1658) (1ère éd.: Paris: A. de Sommaville, 1660) est réputée pour sa fidèle élégance. (Note de l'éditeur). L'éditeur a reproduit tant pour le texte latin que pour la traduction, l'orthographe du XVIIe siècle. Marcello Tommasi, peintre et sculpteur toscan, se distingue par un style emprunt de classicisme. Detlef Weiss, dans le catalogue d'exposition qu'elle lui consacre, en vient à le nommer l'héritier symbolique du néo-platonisme du quattrocento. ("Un classico contemporaneo nato sotto Saturno", Florence, Mauro Pagliai Editore, 2002). Les éditions Alphée, du nom du dieu-fleuve qui nettoya les écuries du roi Augias dans les travaux d'Hercule, ont été créées en 1972 par Jean-Paul Bertrand, alors éditeur aux éditions du Rocher.
1763 Madrid, Joachin Ibarra, 1763, 22x30. Elégante reliure en plein parchemin (avec lacet de fermeture). Dos lisse et nu. Illustré de vignettes dans le texte de Joannes Minguet et de 21 planches hors-texte, dont deux dépliantes, en fin de volume. Première édition en castillan et publiée originellement en latin. Très bel exemplaire, très propre, ayant appartenu au sculpteur Manuel Gomez y Gongora (signé sur la première page). Envoi de photographies sur demande.Elegant bound in full parchment (with lace closure). Illustrated with vignettes from Joannes Minguet in the text and 21 engraving, two folding, at the end of the book. First published in Castilian and originally published in Latin. Very nice copy, very clean, which belonged to the sculptor Manuel Gomez y Gongora (signed on the first page). Sending photographs on request.
, Brepols, 2020 Paperback, v + 299 pages, Size:160 x 240 mm, Languages: French, English, Italian. ISBN 9789492771322.
Summary Le XIXe si cle est connu comme l' poque o l'essor des nationalismes et des langues nationales en Europe a d finitivement rel gu le latin aux marges du monde social. Or, si le latin conna t alors un ind niable d clin, il n'en demeure pas moins tout un temps une langue importante pour les nations modernes. Le pr sent volume tudie les manifestations d'une tradition linguistique pluris culaire qui ne s'est pas teinte l'aube de la modernit . Fruit d'une collaboration internationale, il rassemble des contributions portant sur diff rents pays d'Europe occidentale et centrale. Les auteurs retracent l'histoire du latin au XIXe si cle, s'interrogent aussi bien sur les raisons de son succ s que sur celles de son d clin et pr tent une attention particuli re aux aspects th matiques et stylistiques des textes. La litt rature n o-latine, qui n'est pas indiff rente au surgissement des romantismes europ ens, est pass e la loupe. L'ouvrage met galement en vidence l'inflexion que l'inspiration latine antique a pu donner une oeuvre po tique en langue moderne. TABLE OF CONTENTS Christophe Bertiau, "Le latin, une mati re ?bourgeoise?? Sur le d clin du latin dans l'enseignement l' poque contemporaine" The article refutes the received idea of Latin being a "bourgeois" school subject. It states on the contrary that the political and economic rise of the bourgeoisie accounts for the decline of Latin in secondary education during the last two centuries. Although Latin kept its dominant position in the curriculums throughout the nineteenth century, its supremacy was increasingly challenged by certain exponents of the bourgeoisie, who demanded school learning to be more markedly connected to the professional world. Jan Spoelder, "The decline of Latin as the academic language at Dutch universities and its consequences for education in Latin" In the eighteenth century, Latin lost its status as the universal scholarly language in countries like France, Germany and Britain. However, the Royal Decree of 1815 provided that Latin remained the exclusive academic language in the Kingdom of the Netherlands. More and more tension arose between maintaining classical educational ideals and the with to use the vernacular. Only when the Act on Higher Education was passed in 1876, this meant in practice the end of the mandatory use of Latin at Dutch universities. This new situation also ended the raison d' tre of the Latin school, the kind of education that had prepared for university entrance in the towns of the Dutch Republic and the later Kingdom. This type of school was reorganised to meet the altered requirements of the modern time under the name of Gymnasium. This school, with compulsory Greek and Latin, is still flourishing magnificently at the moment. Patrizia Paradisi, "Il latino nelle cerimonie ufficiali del Regno d'Italia, dall'Universit di Bologna al Campidoglio a Roma (Gandino, Albini e Pascoli)" Patrizia Paradisi stresses the significance Latin displayed for the official ceremonies of the Kingdom of Italy at the time of Giovanni Battista Gandino, Giuseppe Albini and Giovanni Pascoli. It thus appears how Latin was used to compose speeches, letters, an inscription for a medal, a hymn or a journal on the occasion of various ceremonies. Giacomo Dalla Piet , "L'evoluzione stilistica del latino all'interno della curia romana nel secolo XIX" Giacomo Dalla Piet sketches how the Latin style of encyclical letters developed during the nineteenth century. He interprets the adoption of a high style, which was to become increasingly Ciceronian, under the pontificate of Leo XIII as testament to the latter's universalist project and new way of conceiving papacy. ?ime Demo, "Stubborn persistence at the outskirts of the West: Latin in nineteenth-century Croatia" The article gives an insight into the status of Latin in nineteenth-century Croatia. Latin retained there until the mid-century a decided importance as a means of international communication, as a political instrument, as a medium of instruction or as a literary language. However, Croatian tended towards more and more superseding Latin in its uses. As a result, Latin was hardly ever used outside Church and education in the second half of the century. Neven Jovanovi?, "Two gentlemen-translators from nineteenth-century Dubrovnik" The author analyses the Latin translations of Antonio Sivrich and Blasius Ghetaldi, two poets from Dubrovnik. He compares how both translators worked and reflects upon the reasons why they rendered into Latin Italian sonnets and anacreontic poems (Sivrich) or Ivan Gunduli?'s Croatian epos Osman (Ghetaldi). Svorad Zavarsk , "?Et meus vere paradisus audit: mandra, poesis?: The poetry of Antonius Faber" Svorad Zavarsk presents the work of the neo-Latin poet from Bratislava Antonius Faber. He affirms that the main interest of A.?Faber's little classical poetry is its originality. This poetry can be seen as a compromise between traditional neo-Latin poetry and the romantic revival. It epitomises quite good the linguistic situation of Hungary at that time, where the national language was more and more often preferred to Latin. Florian Schaffenrath, "Antonio Mazzetti's neo-Latin epic poem on Emperor Ferdinand I (1838)" Florian Schaffenrath tackles a panegyric (gratulatio) addressed by Antonio Mazzetti to Emperor Ferdinand?I and examines its reception. He highlights the enthusiasm this poem motivated by current political affairs elicited, even though Latin verses no longer were in fashion. Antonino Zumbo, "Scrivere una novella romantica in versi latini: il Polymetron di Giovanni Andrea Vinacci" The article deals with the Polymetron, a romantic short story written in Latin verses by Andrea Vinacci. The story displays a Byronian inspiration and is located in the nineteenth-century Italian independence wars. Both these characteristics suggest that far from a mere formal dialogue with the Ancients has neo-Latin literature always attempted to stay in tune with its time. Romain Jalabert, "Des vers latins romantiques, en France" Romain Jalabert shows that a whole part of nineteenth-century French neo-Latin poetry was opened up to Romanticism. Original Latin poems inspired by Romanticism and Latin translations of poems in modern languages were no oddities. Schools played a leading role in this new tendency. Alphonse de Lamartine enjoyed great success as a source of inspiration for Latin poets. Dirk Sacr , "Colonel William Siddons Young (1832-1901) as a Latin poet" Dirk Sacr presents the life and work of the atypical British neo-Latin poet Colonel William Siddons Young (1832-1901). Young was an army officer in the Bengal civil service. Although some Latinists considered him as the greatest living Latin poet, his Latin verses display imperfections and he rapidly fell into oblivion after his death. But because of his atypical profile, he could serve the cause of Latin as a universal language. Through the figure of Young, this article provides us with an overview of the evolution of living Latin in the late nineteenth century. Marie-France David-de Palacio, "Un epigrammaton liber fin-de-sie cle: les ?latineries? de Jean Richepin" This contribution demonstrates on the basis of Jean Richepin's "Latineries" how a writer can breath new life into his own poetic language by imitating ancient authors. Whereas the style models on the epigrams of Roman Antiquity, and more specifically of Martial, the content exhibits a "Gallic" character.