Bordas. 1965. In-8. Cartonné. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 320 pp. Illustrations n&b. Quelques annotations personnelles au crayon à l'intérieur.. . . . Classification Dewey : 470-Langues italiques. Latin
Reference : ROD0012300
Classification Dewey : 470-Langues italiques. Latin
Le-livre.fr / Le Village du Livre
ZI de Laubardemont
33910 Sablons
France
05 57 411 411
Les ouvrages sont expédiés à réception du règlement, les cartes bleues, chèques , virements bancaires et mandats cash sont acceptés. Les frais de port pour la France métropolitaine sont forfaitaire : 6 euros pour le premier livre , 2 euros par livre supplémentaire , à partir de 49.50 euros les frais d'envoi sont de 8€ pour le premier livre et 2€ par livre supplémentaire . Pour le reste du monde, un forfait, selon le nombre d'ouvrages commandés sera appliqué. Tous nos envois sont effectués en courrier ou Colissimo suivi quotidiennement.
1739 Couverture rigide Bruxelles, George Frick, 1739. Tome IV seul sur quatre parus, un volume in-12 (16 x 10,5 cm), reliure plein veau fauve marbré de l'époque, tranches rouges, dos à nerfs passé, coiffes arasées, coins émoussés, quelques épidermures. Frontispice, feuillet de titre, (20) 481 (31) pages, illustrées de deux portraits (Marie Stuart (en frontispice) et Alexandre Farnese), et de 9 planches dépliantes, dont des vues d’Anvers, Gand, Bruxelles, deux cartes et batailles navales, petite déchirure au 2ème feuillet de texte avec atteinte marginale au texte. Quatrième volume de l'importante Histoire de la guerre des Pays-Bas, oeuvre du jésuite italien Famien Strada (1572–1649), historien de renom et professeur d'éloquence au Collège romain. Composée à l’origine en latin sous le titre De Bello Belgico, cette histoire de la révolte des Provinces-Unies contre la couronne d'Espagne couvre les principaux épisodes de la guerre de Quatre-Vingts Ans (1568-1648). La traduction française de ce tome, due au P. du Ryer - écrivain et traducteur prolifique du XVIIe siècle - se distingue par un style fluide et oratoire, typique de son époque. Du Ryer, célèbre pour avoir également traduit le Coran et divers auteurs antiques et modernes, propose ici une version élégante, parfois libre, mais fidèle à l'esprit du texte. Ce tome IV poursuit le récit avec une riche galerie de portraits de chefs militaires, des analyses politiques et un souci constant de la mise en scène historique. Bon état des planches et du texte, bon exemplaire.
Bon
1808 Paris, de l'Imprimerie de Migneret, 1808, in-8 de XXIII-(1)-440 pp.-(1) p. d'errata, rel. d'ép. de plein veau brun raciné, dos richement orné de palettes à semis étoilé, double-filets et roulettes dorés, encadrement de roulettes sur les plats, bien complet du feuillet d'errata mais sans la page de faux-titre qui n'a pas été reliée ici, sinon très bel ex.
Éd. orig. de l'importante traduction par Corvisart (1755-1821), de ce texte de Leopold Avenbrugger (1722-1809), qui a paru pour la 1re fois à Vienne en latin en 1761. L'ouvrage fut traduit en français pour la 1re fois en 1770 par Rozière de La Chassagne. Corvisart qui pratiqua longtemps la technique de la percussion, apporta les résultats de sa propre expérience, et enrichit considérablement le texte. Il en donne ici une toute nouvelle version, largement annotée et modifiée ; il réécrit l'ouvrage en quelque sorte. Corvisart joua un rôle essentiel, popularisa la technique de la percussion dans l'examen clinique, en l'enseignant à ses élèves, ce qui prépara la voie à Laënnec.
1773 Liège, Dessain, 1773, in-12 de 491-(3) pp., rel. d'ép. de plein veau brun granité, dos lisse orné de fers dorés, pièce de titre de maroquin jaune, bon ex.
Les vies des plus illustres capitaines, en latin avec la traduction française en regard de M. de Préfontaines.
1768 Avignon, J. J. Niel, 1768, in 12 de (10)-503-(13 pp.), rel. d'ép. plein veau brun raciné, dos à nerfs orné de fers dorés, pièce de titre de mar. orange, tranches mouchetées de rouge, bel ex.
Texte latin en regard. Armand-Laurent PAUL (1740-1809) était jésuite, grammairien et l'auteur de nombreux ouvrages scolaires. Ses traductions sont réputées.
, Brepols, 2020 Paperback, v + 299 pages, Size:160 x 240 mm, Languages: French, English, Italian. ISBN 9789492771322.
Summary Le XIXe si cle est connu comme l' poque o l'essor des nationalismes et des langues nationales en Europe a d finitivement rel gu le latin aux marges du monde social. Or, si le latin conna t alors un ind niable d clin, il n'en demeure pas moins tout un temps une langue importante pour les nations modernes. Le pr sent volume tudie les manifestations d'une tradition linguistique pluris culaire qui ne s'est pas teinte l'aube de la modernit . Fruit d'une collaboration internationale, il rassemble des contributions portant sur diff rents pays d'Europe occidentale et centrale. Les auteurs retracent l'histoire du latin au XIXe si cle, s'interrogent aussi bien sur les raisons de son succ s que sur celles de son d clin et pr tent une attention particuli re aux aspects th matiques et stylistiques des textes. La litt rature n o-latine, qui n'est pas indiff rente au surgissement des romantismes europ ens, est pass e la loupe. L'ouvrage met galement en vidence l'inflexion que l'inspiration latine antique a pu donner une oeuvre po tique en langue moderne. TABLE OF CONTENTS Christophe Bertiau, "Le latin, une mati re ?bourgeoise?? Sur le d clin du latin dans l'enseignement l' poque contemporaine" The article refutes the received idea of Latin being a "bourgeois" school subject. It states on the contrary that the political and economic rise of the bourgeoisie accounts for the decline of Latin in secondary education during the last two centuries. Although Latin kept its dominant position in the curriculums throughout the nineteenth century, its supremacy was increasingly challenged by certain exponents of the bourgeoisie, who demanded school learning to be more markedly connected to the professional world. Jan Spoelder, "The decline of Latin as the academic language at Dutch universities and its consequences for education in Latin" In the eighteenth century, Latin lost its status as the universal scholarly language in countries like France, Germany and Britain. However, the Royal Decree of 1815 provided that Latin remained the exclusive academic language in the Kingdom of the Netherlands. More and more tension arose between maintaining classical educational ideals and the with to use the vernacular. Only when the Act on Higher Education was passed in 1876, this meant in practice the end of the mandatory use of Latin at Dutch universities. This new situation also ended the raison d' tre of the Latin school, the kind of education that had prepared for university entrance in the towns of the Dutch Republic and the later Kingdom. This type of school was reorganised to meet the altered requirements of the modern time under the name of Gymnasium. This school, with compulsory Greek and Latin, is still flourishing magnificently at the moment. Patrizia Paradisi, "Il latino nelle cerimonie ufficiali del Regno d'Italia, dall'Universit di Bologna al Campidoglio a Roma (Gandino, Albini e Pascoli)" Patrizia Paradisi stresses the significance Latin displayed for the official ceremonies of the Kingdom of Italy at the time of Giovanni Battista Gandino, Giuseppe Albini and Giovanni Pascoli. It thus appears how Latin was used to compose speeches, letters, an inscription for a medal, a hymn or a journal on the occasion of various ceremonies. Giacomo Dalla Piet , "L'evoluzione stilistica del latino all'interno della curia romana nel secolo XIX" Giacomo Dalla Piet sketches how the Latin style of encyclical letters developed during the nineteenth century. He interprets the adoption of a high style, which was to become increasingly Ciceronian, under the pontificate of Leo XIII as testament to the latter's universalist project and new way of conceiving papacy. ?ime Demo, "Stubborn persistence at the outskirts of the West: Latin in nineteenth-century Croatia" The article gives an insight into the status of Latin in nineteenth-century Croatia. Latin retained there until the mid-century a decided importance as a means of international communication, as a political instrument, as a medium of instruction or as a literary language. However, Croatian tended towards more and more superseding Latin in its uses. As a result, Latin was hardly ever used outside Church and education in the second half of the century. Neven Jovanovi?, "Two gentlemen-translators from nineteenth-century Dubrovnik" The author analyses the Latin translations of Antonio Sivrich and Blasius Ghetaldi, two poets from Dubrovnik. He compares how both translators worked and reflects upon the reasons why they rendered into Latin Italian sonnets and anacreontic poems (Sivrich) or Ivan Gunduli?'s Croatian epos Osman (Ghetaldi). Svorad Zavarsk , "?Et meus vere paradisus audit: mandra, poesis?: The poetry of Antonius Faber" Svorad Zavarsk presents the work of the neo-Latin poet from Bratislava Antonius Faber. He affirms that the main interest of A.?Faber's little classical poetry is its originality. This poetry can be seen as a compromise between traditional neo-Latin poetry and the romantic revival. It epitomises quite good the linguistic situation of Hungary at that time, where the national language was more and more often preferred to Latin. Florian Schaffenrath, "Antonio Mazzetti's neo-Latin epic poem on Emperor Ferdinand I (1838)" Florian Schaffenrath tackles a panegyric (gratulatio) addressed by Antonio Mazzetti to Emperor Ferdinand?I and examines its reception. He highlights the enthusiasm this poem motivated by current political affairs elicited, even though Latin verses no longer were in fashion. Antonino Zumbo, "Scrivere una novella romantica in versi latini: il Polymetron di Giovanni Andrea Vinacci" The article deals with the Polymetron, a romantic short story written in Latin verses by Andrea Vinacci. The story displays a Byronian inspiration and is located in the nineteenth-century Italian independence wars. Both these characteristics suggest that far from a mere formal dialogue with the Ancients has neo-Latin literature always attempted to stay in tune with its time. Romain Jalabert, "Des vers latins romantiques, en France" Romain Jalabert shows that a whole part of nineteenth-century French neo-Latin poetry was opened up to Romanticism. Original Latin poems inspired by Romanticism and Latin translations of poems in modern languages were no oddities. Schools played a leading role in this new tendency. Alphonse de Lamartine enjoyed great success as a source of inspiration for Latin poets. Dirk Sacr , "Colonel William Siddons Young (1832-1901) as a Latin poet" Dirk Sacr presents the life and work of the atypical British neo-Latin poet Colonel William Siddons Young (1832-1901). Young was an army officer in the Bengal civil service. Although some Latinists considered him as the greatest living Latin poet, his Latin verses display imperfections and he rapidly fell into oblivion after his death. But because of his atypical profile, he could serve the cause of Latin as a universal language. Through the figure of Young, this article provides us with an overview of the evolution of living Latin in the late nineteenth century. Marie-France David-de Palacio, "Un epigrammaton liber fin-de-sie cle: les ?latineries? de Jean Richepin" This contribution demonstrates on the basis of Jean Richepin's "Latineries" how a writer can breath new life into his own poetic language by imitating ancient authors. Whereas the style models on the epigrams of Roman Antiquity, and more specifically of Martial, the content exhibits a "Gallic" character.