Bordas. 1965. In-8. Cartonné. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 320 pp. Illustrations n&b. Quelques annotations personnelles au crayon à l'intérieur.. . . . Classification Dewey : 470-Langues italiques. Latin
Reference : ROD0012300
Classification Dewey : 470-Langues italiques. Latin
Le-livre.fr / Le Village du Livre
ZI de Laubardemont
33910 Sablons
France
05 57 411 411
Les ouvrages sont expédiés à réception du règlement, les cartes bleues, chèques , virements bancaires et mandats cash sont acceptés. Les frais de port pour la France métropolitaine sont forfaitaire : 6 euros pour le premier livre , 2 euros par livre supplémentaire , à partir de 49.50 euros les frais d'envoi sont de 8€ pour le premier livre et 2€ par livre supplémentaire . Pour le reste du monde, un forfait, selon le nombre d'ouvrages commandés sera appliqué. Tous nos envois sont effectués en courrier ou Colissimo suivi quotidiennement.
1752 Bourges, chez la veuve de Jacques Boyer, 1752; fort in-12° de (2) ff. - XI - 560pp.; plein veau brun granité, dos lisse, filets et petits fers dorés, titre doré, tranches mouchetées de rouge. Texte sur 2 colonnes, latin en regard du français. Ex-libris manuscrit au titre " Thérèse Zévort à Bourges".
Travail d'insecte à l'intérieur du 1er plat à l'angle inférieur, coupes frottées avec petits manques de cuir aux coins inférieurs, épidermure à la coiffe supérieure, le titre frotté a pratiquement disparu du dos. Exemplaire très correct. ( CO1/CH1)
1802 Paris, Maradan, An X - 1802; 3 volumes in-12° pleine basane marbrée glacée fauve de l'époque, roulette dorée encadrant les plats, dos lisse orné de filets dorés et petites étoiles à répétition, titre et tomaiosn dorés sur 2 étiquettes de maroquin rouge, filet doré sur les coupes, tranches dorées; (4), xliii, 227pp. et 4 gravures hors texte; (4), 324pp. et 7 gravures hors texte; (4), 325pp. et 5 gravures hors texte.
Renferment : I. Bucoliques et Géorgiques ; III. Énéide, livres V-VIII ; IV. Énéide, livres IX-XII. Le texte latin a été revu et corrigé d'après l'édition du citoyen Didot l'aîné ( cf. avertissement). Papier des faux-titres et titres et titres jauni, quelques rousseurs éparses, petit manque aux coiffes supérieures. Exemplaire bien relié, illustré de 16 figures hors texte non signées. (Reu-CH1)
1788 Paris Froullé , 1788 - 1793 ; 6 volumes in-12° ( sur 7); plein veau marbré de l' époque, dos lisse très orné de filets, fleurons et petits fers dorés, titre et tomaison dorés sur étiquette double de maroquin vieux rouge, roulette intérieure, tranches marbrées. Tome I : Traduction de la Vie d'Agricola et des moeurs des Germains par l' Abbé de La Bleterie ( revue par Dotteville). Tomes II, III,V : Annales. Règnes de Tibère et Caïus.( 1.et 2, Règnes de Calude et Béron ( 2 seul) . Tome VI-VII. Histoires de Tacite.Nouvelle édition par Dotteville.
Quelques rares piqûres, petite épidermure parties inférieures des plats des tomes 1 et 5 avec très petits trous le long de la charnière, ensemble bien relié et en bon état.Manque le Tome IV ( Annales des Régnes de Claude et Néron T.1). (GrTab)
, Brepols, 2020 Paperback, v + 299 pages, Size:160 x 240 mm, Languages: French, English, Italian. ISBN 9789492771322.
Summary Le XIXe siècle est connu comme l'époque où l'essor des nationalismes et des langues nationales en Europe a définitivement relégué le latin aux marges du monde social. Or, si le latin connaît alors un indéniable déclin, il n'en demeure pas moins tout un temps une langue importante pour les nations modernes. Le présent volume étudie les manifestations d'une tradition linguistique pluriséculaire qui ne s'est pas éteinte à l'aube de la modernité. Fruit d'une collaboration internationale, il rassemble des contributions portant sur différents pays d'Europe occidentale et centrale. Les auteurs retracent l'histoire du latin au XIXe siècle, s'interrogent aussi bien sur les raisons de son succès que sur celles de son déclin et prêtent une attention particulière aux aspects thématiques et stylistiques des textes. La littérature néo-latine, qui n'est pas indifférente au surgissement des romantismes européens, est passée à la loupe. L'ouvrage met également en évidence l'inflexion que l'inspiration latine antique a pu donner à une oeuvre poétique en langue moderne. TABLE OF CONTENTS Christophe Bertiau, "Le latin, une matière ?bourgeoise?? Sur le déclin du latin dans l'enseignement à l'époque contemporaine" The article refutes the received idea of Latin being a "bourgeois" school subject. It states on the contrary that the political and economic rise of the bourgeoisie accounts for the decline of Latin in secondary education during the last two centuries. Although Latin kept its dominant position in the curriculums throughout the nineteenth century, its supremacy was increasingly challenged by certain exponents of the bourgeoisie, who demanded school learning to be more markedly connected to the professional world. Jan Spoelder, "The decline of Latin as the academic language at Dutch universities and its consequences for education in Latin" In the eighteenth century, Latin lost its status as the universal scholarly language in countries like France, Germany and Britain. However, the Royal Decree of 1815 provided that Latin remained the exclusive academic language in the Kingdom of the Netherlands. More and more tension arose between maintaining classical educational ideals and the with to use the vernacular. Only when the Act on Higher Education was passed in 1876, this meant in practice the end of the mandatory use of Latin at Dutch universities. This new situation also ended the raison d'être of the Latin school, the kind of education that had prepared for university entrance in the towns of the Dutch Republic and the later Kingdom. This type of school was reorganised to meet the altered requirements of the modern time under the name of Gymnasium. This school, with compulsory Greek and Latin, is still flourishing magnificently at the moment. Patrizia Paradisi, "Il latino nelle cerimonie ufficiali del Regno d'Italia, dall'Università di Bologna al Campidoglio a Roma (Gandino, Albini e Pascoli)" Patrizia Paradisi stresses the significance Latin displayed for the official ceremonies of the Kingdom of Italy at the time of Giovanni Battista Gandino, Giuseppe Albini and Giovanni Pascoli. It thus appears how Latin was used to compose speeches, letters, an inscription for a medal, a hymn or a journal on the occasion of various ceremonies. Giacomo Dalla Pietà, "L'evoluzione stilistica del latino all'interno della curia romana nel secolo XIX" Giacomo Dalla Pietà sketches how the Latin style of encyclical letters developed during the nineteenth century. He interprets the adoption of a high style, which was to become increasingly Ciceronian, under the pontificate of Leo XIII as testament to the latter's universalist project and new way of conceiving papacy. ?ime Demo, "Stubborn persistence at the outskirts of the West: Latin in nineteenth-century Croatia" The article gives an insight into the status of Latin in nineteenth-century Croatia. Latin retained there until the mid-century a decided importance as a means of international communication, as a political instrument, as a medium of instruction or as a literary language. However, Croatian tended towards more and more superseding Latin in its uses. As a result, Latin was hardly ever used outside Church and education in the second half of the century. Neven Jovanovi?, "Two gentlemen-translators from nineteenth-century Dubrovnik" The author analyses the Latin translations of Antonio Sivrich and Blasius Ghetaldi, two poets from Dubrovnik. He compares how both translators worked and reflects upon the reasons why they rendered into Latin Italian sonnets and anacreontic poems (Sivrich) or Ivan Gunduli?'s Croatian epos Osman (Ghetaldi). Svorad Zavarský, "?Et meus vere paradisus audit: mandra, poesis?: The poetry of Antonius Faber" Svorad Zavarský presents the work of the neo-Latin poet from Bratislava Antonius Faber. He affirms that the main interest of A.?Faber's little classical poetry is its originality. This poetry can be seen as a compromise between traditional neo-Latin poetry and the romantic revival. It epitomises quite good the linguistic situation of Hungary at that time, where the national language was more and more often preferred to Latin. Florian Schaffenrath, "Antonio Mazzetti's neo-Latin epic poem on Emperor Ferdinand I (1838)" Florian Schaffenrath tackles a panegyric (gratulatio) addressed by Antonio Mazzetti to Emperor Ferdinand?I and examines its reception. He highlights the enthusiasm this poem motivated by current political affairs elicited, even though Latin verses no longer were in fashion. Antonino Zumbo, "Scrivere una novella romantica in versi latini: il Polymetron di Giovanni Andrea Vinacci" The article deals with the Polymetron, a romantic short story written in Latin verses by Andrea Vinacci. The story displays a Byronian inspiration and is located in the nineteenth-century Italian independence wars. Both these characteristics suggest that far from a mere formal dialogue with the Ancients has neo-Latin literature always attempted to stay in tune with its time. Romain Jalabert, "Des vers latins romantiques, en France" Romain Jalabert shows that a whole part of nineteenth-century French neo-Latin poetry was opened up to Romanticism. Original Latin poems inspired by Romanticism and Latin translations of poems in modern languages were no oddities. Schools played a leading role in this new tendency. Alphonse de Lamartine enjoyed great success as a source of inspiration for Latin poets. Dirk Sacré, "Colonel William Siddons Young (1832-1901) as a Latin poet" Dirk Sacré presents the life and work of the atypical British neo-Latin poet Colonel William Siddons Young (1832-1901). Young was an army officer in the Bengal civil service. Although some Latinists considered him as the greatest living Latin poet, his Latin verses display imperfections and he rapidly fell into oblivion after his death. But because of his atypical profile, he could serve the cause of Latin as a universal language. Through the figure of Young, this article provides us with an overview of the evolution of living Latin in the late nineteenth century. Marie-France David-de Palacio, "Un epigrammaton liber fin-de-sieÌcle: les ?latineries? de Jean Richepin" This contribution demonstrates on the basis of Jean Richepin's "Latineries" how a writer can breath new life into his own poetic language by imitating ancient authors. Whereas the style models on the epigrams of Roman Antiquity, and more specifically of Martial, the content exhibits a "Gallic" character.
1838 Lyon, de l'Imprimerie d'Antoine Perisse, 1838; in-8° de 27 pp.- ( 1)p.; Texte français en regard du latin. Plein veau brun, triple filet doré encadrant les plats, armoiries dorées poussées sur les plats, dos à nerfs soulignés de filets à froid et dorés, pointillés dorés sur les nerfs, titre doré, tranches dorées, filet doré sur les coupes (rel. signée Koehler ). Etiquette de la Librairie de Jean Clavreuil à Paris. Très rare opuscule tiré à 100 exemplaires.
Armoiries non identifiés d'un paon rouant chargé d'une croix accompagnée de deux étoiles.La notice de la Bibliothèque de Lyon précise que "C'est par erreur que M. Bréghot a donné comme inédit le texte de ce poème, qui se trouve dans les Bucolicorum autores XXXVIII, publié par J. Oporin, Basileve, 1546. In-8". Edition originale de la traduction de l'avocat lyonnais Claude Bréghot du Lut ( Beynost, Ain, 1784 - Lyon, 1849). Rares rousseurs.( Reu-Bur)