‎ORMAN QUINE WILLARD VAN‎
‎WORD AND OBJECT‎

‎The MIT Press. 1975. In-8. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos plié, Intérieur frais. 294 pages. Tranche légèrement passée.. . . . Classification Dewey : 420-Langue anglaise. Anglo-saxon‎

Reference : RO60079804
ISBN : 0262670011


‎MIT 4. Classification Dewey : 420-Langue anglaise. Anglo-saxon‎

€24.90 (€24.90 )
Bookseller's contact details

Le-livre.fr / Le Village du Livre

ZI de Laubardemont
33910 Sablons
France

serviceclient@le-livre.fr

05 57 411 411

Contact bookseller

Payment mode
Others
Cheque
Others cards
Sale conditions

Les ouvrages sont expédiés à réception du règlement, les cartes bleues, chèques , virements bancaires et mandats cash sont acceptés. Les frais de port pour la France métropolitaine sont forfaitaire : 6 euros pour le premier livre , 2 euros par livre supplémentaire , à partir de 49.50 euros les frais d'envoi sont de 8€ pour le premier livre et 2€ par livre supplémentaire . Pour le reste du monde, un forfait, selon le nombre d'ouvrages commandés sera appliqué. Tous nos envois sont effectués en courrier ou Colissimo suivi quotidiennement.

Contact bookseller about this book

Enter these characters to validate your form.
*
Send

2 book(s) with the same title

‎"QUINE, WILLARD ORMAN VAN.‎

Reference : 38725

(1960)

‎Word and Object. - [THE INDETERMINACY OF TRANSLATION - PRESENTATION-COPY OF QUINE'S MAIN WORK]‎

‎(N.Y., Wiley & Sons), 1960). 8vo. Orig. olive green full cloth w. gilt and black lettering and blindstamped seal to front board, and in orig. d.-j. Binding w. a bit of sunning and soiling to spine, and minor bumping to capitals and corners, otherwise nice and clean. With the rare original dust-jacket, in excellent condition, w. a tear to upper front hinge, no loss, and a few other small nicks and tears w. almost no loss. Some underlinings and marginalia in pencil. XV, (1), 294 pp.‎


‎First edition, presentation-copy, of Quine's main work, in which he introduces the notorious indeterminacy of translation thesis. This is the most philosophical of all of Quine's works, and it has greatly affected the development of logic, philosophy of language and mathematics, and analytic philosophy in general.The presentation-inscription to front free end-paper reads as thus: ""To Rod Firth/ with best regards./ Van"". Roderick Firth was Quine's colleague as professor of philosophy at Harvard. He was chairman of the philosophy department at Harvard from 1957 until 1963. He earned a doctorate at Harvard in 1943, joined the faculty in 1953 and became Alford Professor of Natural Religion, Moral Philosophy and Civil Polity in 1962.It is in his ""Word and Object"" that Quine propounds his ""indeterminacy of translation""-thesis, which became central in the development of philosophy of language. ""Language is a social art. In acquiring it we have to depend on intersubjectively available cues such as to what to say and when. Hence there is no justification for collating linguistic meanings, unless in terms of men's dispositions to respond overtly to socially observable stimulations."" (Preface p. IX).Quine bases his main thesis on his consideration of the linguist, who attempts to translate a hitherto unknown language. There are different methods that the linguist could apply as to the breaking down of sentences and distribution of function among the words. Quine reaches the conclusion that if any hypothesis of translation needs to be defended, this can only be by appeal to context, by determining what other sentences the language user would utter in the language that is unknown to the linguist. But even here the indeterminacy of translation sets in, because, according to Quine, any hypothesis can be defended, if only enough other hypotheses of other parts of the language are adopted. This indeterminacy of language also applies to the known languages, and even one's own, and thus Quine implies that there are no such entities as ""meanings"" of right and wrong. Quine thus denies any absolute standards in translating one language into another, but he admits that there are good and bad translation, -this is just not philosophically or logically relevant. Translation can be inconsistent with behavioral evidence, however and thus Quine propounds his pragmatic view of translation. ""Neurath has likened science to a boat, which, if we are to rebuild it, we must rebuild plank by plank while staying afloat in it. The philosopher and the scientist are in the same boat. If we improve our understanding of ordinary talk of physical things, it will not be by reducing that talk to a more familiar idiom"" there is none. It will be by clarifying the connections, causal or otherwise, between ordinary talk of physical things and various further matters which in turn we grasp with the help of ordinary talk of physical things."" (P. 3 - 9).‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK12,500.00 (€1,676.52 )

‎"QUINE, WILLARD ORMAN VAN.‎

Reference : 36421

(1960)

‎Word and Object. - [THE INDETERMINACY OF TRANSLATION]‎

‎(N.Y., Wiley & Sons, 1960). 8vo. Orig. olive green full cloth w. gilt and black lettering and blindstamped seal to front board. A bit of soiling to spine and minor soiling to boards, and minor bumping to capitals and corners. Some underlinings and marginal notes, all in pencil. Cont owner's inscription to front free endpaper: ""Eivind Storheim,/ Cambridge 25/9 1962."" XV, (1), 294 pp.‎


‎First edition of Quine's main work, in which he introduces the notorious indeterminacy of translation thesis. This is the most philosophical of all of Quine's works, and it has greatly affected the development of logic, philosophy of language and mathematics and analytic philosophy in general.It is in this work that Quine propounds his ""indeterminacy of translation""-thesis, which became central in the development of philosophy of language. ""Language is a social art. In acquiring it we have to depend on intersubjectively available cues such as to what to say and when. Hence there is no justification for collating linguistic meanings, unless in terms of men's dispositions to respond overtly to socially observable stimulations."" (Preface p. IX).By considering the linguist, who attempts to translate a hitherto unknown language. There are different methods that the linguist could apply as to the breaking down of sentences and distribution of function among the words. Quine reaches the conclusion that if any hypothesis of translation needs to be defended, this can only be by appeal to context, by determining what other sentences the language user would utter in the language that is unknown to the linguist. But even here the indeterminacy of translation sets in, because, according to Quine, any hypothesis can be defended, if only enough other hypotheses of other parts of the language are adopted. This indeterminacy of language also applies to the known languages, and even one's own, and thus Quine implies that there are no such entities as ""meanings"" of right and wrong. Quine thus denies any absolute standards in translating one language into another, but he admits that there are good and bad translation, -this is just not philosophically or logically relevant. Translation can be inconsistent with behavioral evidence, however and thus Quine propounds his pragmatic view of translation. ""Neurath has likened science to a boat, which, if we are to rebuild it, we must rebuild plank by plank while staying afloat in it. The philosopher and the scientist are in the same boat. If we improve our understanding of ordinary talk of physical things, it will not be by reducing that talk to a more familiar idiom"" there is none. It will be by clarifying the connections, causal or otherwise, between ordinary talk of physical things and various further matters which in turn we grasp with the help of ordinary talk of physical things."" (P. 3 - 9).‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK1,300.00 (€174.36 )
Get it on Google Play Get it on AppStore
The item was added to your cart
You have just added :

-

There are/is 0 item(s) in your cart.
Total : €0.00
(without shipping fees)
What can I do with a user account ?

What can I do with a user account ?

  • All your searches are memorised in your history which allows you to find and redo anterior searches.
  • You may manage a list of your favourite, regular searches.
  • Your preferences (language, search parameters, etc.) are memorised.
  • You may send your search results on your e-mail address without having to fill in each time you need it.
  • Get in touch with booksellers, order books and see previous orders.
  • Publish Events related to books.

And much more that you will discover browsing Livre Rare Book !