Gründ. 1985. In-4. Relié. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 187 pages augmentées de nombreuses illustrations en noir et blanc dans le texte. Frontispice illustré en couleurs. Contre-plats illustrés en noir et blanc. Jaquette en bon état.. Avec Jaquette. . . Classification Dewey : 398.2-Conte populaire
Reference : RO20223678
ISBN : 2700001184
Illustraions de Ludek Manasek. Classification Dewey : 398.2-Conte populaire
Le-livre.fr / Le Village du Livre
ZI de Laubardemont
33910 Sablons
France
05 57 411 411
Les ouvrages sont expédiés à réception du règlement, les cartes bleues, chèques , virements bancaires et mandats cash sont acceptés. Les frais de port pour la France métropolitaine sont forfaitaire : 6 euros pour le premier livre , 2 euros par livre supplémentaire , à partir de 49.50 euros les frais d'envoi sont de 8€ pour le premier livre et 2€ par livre supplémentaire . Pour le reste du monde, un forfait, selon le nombre d'ouvrages commandés sera appliqué. Tous nos envois sont effectués en courrier ou Colissimo suivi quotidiennement.
De la bibliothèque de Vincent Maynon, seigneur de Francheville. Paris, par la Compagnie des Libraires, 1729. 5 tomes en 5 volumes in-12 de: I/ 331 pp., (5) pp.; II/ (4) ff., 299 pp., (1) p.; III/ (2) ff., 332 pp.; IV/ (2) ff., 332 pp.; V/ (3) ff., 350 pp. Veau fauve marbré, filet à froid encadrant les plats, dos à nerfs ornés de pièces d’armoirie dorées, pièces de titre et de tomaison de maroquin rouge et citron, filet or sur les coupes, tranches mouchetées. Reliure de l’époque. 165 x 93 mm.
Rare édition de ces Contes Persans rédigés dans la forme des Mille et une nuits. «Dans ‘les Mille et une nuit’, c’est un prince prévenu contre les femmes; dans ‘les Mille et un jour’, c’est une princesse prévenue contre les hommes». Œuvre du persan Moclès qui avait traduit en persan des comédies indiennes, ils furent traduits en français par François Pétis de La Croix. A l’âge de 16 ans Pétis de La Croix fut envoyé dans le Levant par Colbert. Pendant un séjour de 10 ans il se familiarisa avec l’arabe vulgaire, l’arabe littéral, le turc, puis avec la langue persane. De retour en France il fut l’interprète officiel près du Roi de tous les envoyés de Constantinople et des puissances barbaresques. Il obtint en 1692 la chaire de professeur d’arabe et la charge d’interprète du roi en arabe, turc et persan. «Le traducteur voyagea longtemps en Afrique et en Asie par ordre du gouvernement, et il en rapporta plusieurs manuscrits orientaux, parmi lesquels on distingue celui des ‘Mille et un jours’. On attribue l’ouvrage à Moclès, célèbre Dervis persan, de la race de Mahomet. On voit à la Bibliothèque du Roi une traduction turque de ces contes, sous le titre de ‘Alfaraga Badal-Schidda’, ce qui signifie ‘joie après affliction’. Les ‘Mille et un jours’ ont été traduits en anglais par Philips, en 1738.» Ces contes des «Mille et un jours» sont d’une lecture très agréable et tout comme nos Fables de La Fontaine, sont tous porteurs d’une morale. «Ces contes sont reproduits dans le ‘Cabinet des fées’ et ont été réimprimés avec d’autres contes orientaux, Paris, 1841. Pour donner à son travail le mérite d’un style élégant et facile, l’orientaliste emprunta le secours de l’auteur de ‘Gil Blas’». (Quérard, Les Supercheries littéraires dévoilées). Le raffinement de la civilisation perse opposé au jansénisme de la cour interdit à Pétis de La Croix la traduction de nombreux contes jugés trop érotiques. Cette édition est rare. Brunet ne cite que l’édition postérieure de 1766. Quérard mentionne une édition partielle en 1 volume in-12 parue en 1710 et Garcin de Tassy, auteur de l’Histoire de la littérature hindoustane indique une édition parisienne de 1722 en 5 volumes. Bel exemplaire en veau marbré de l’époque dont les dos sont ornés des fers spéciaux à la gerbe de blé dorée utilisés pour les livres provenant de la bibliothèque de Maynon de Farcheville. Il provient de la bibliothèque de Vincent Michel Mayon, seigneur de Farcheville, conseiller du Roi en ses conseils, et président de la quatrième chambre des enquêtes au Parlement avec ex libris armorié aux trois gerbes de blé.
Grand in 8 demi cuir vert époque,titre,filets,roulette dorés.filets à froid.Faux-titre (en lettres orées) titre (lettres et décor dorés),434 pages nombreuses vignettes dans le texte,la plupart de Jules COLLIGNON Paris Pourrat Frères 1844 rousseurs éparses habituelles
Traduits en français par Pétis de La Croix.Nouvelle édition à l’usage de la jeunesse par E. DUPUIS. Petit in 4 pleine toile rouge éditeur,bords biseautés, plaque dorée avec titre sur le premier plat,faux-titre, titre,frontispice,809 pages,tranches dorées,500 compositions dans et hors-texte de A.GAILLARD.Editions Ch.Delagrave sans date(1860?)Une charnière intérieure "craquée" sur quelques centimètres) sinon bon exemplaire
Paris, éd. Gründ 1979. Bel exemplaire relié, reliure pleine toile et jaquette d'éd., in-4, 188 pages.
Le cabinet des fées tome 14. Contes Persans traduits en françois par PETIS de La CROIX. In 12 demicuir marron pièce de titre et tomaison cuir rouge. Faux-titre, titre 563 pages, 1 page de table 2 gravures hors-texte de MARILLIER. Bar de Manget Genève 1787. Mouillures importantes en début de volume, angle supérieur droit en fin de volume, ensemble en état moyen