non précisé. non daté. In-12. Relié plein cuir. Etat d'usage, Plats abîmés, Dos fané, Mouillures. 461 pages - papier jauni - page de titre absente - annotations,tampon, étiquette sur la page de garde - étiquette collée sur le 1er contre plat - mouillures à l'intérieur de l'ouvrage sans réelle conséquence sur la lecture - dorures du dos absentes - coins, tranches très frottés - plats frottés - coiffes abîmées - ouvrage en françois et en espagnolle.. . . . Classification Dewey : 460-Langues espagnole et portugaise
Reference : R320171114
ouvrage en françois et en espagnolle. Classification Dewey : 460-Langues espagnole et portugaise
Le-livre.fr / Le Village du Livre
ZI de Laubardemont
33910 Sablons
France
05 57 411 411
Les ouvrages sont expédiés à réception du règlement, les cartes bleues, chèques , virements bancaires et mandats cash sont acceptés. Les frais de port pour la France métropolitaine sont forfaitaire : 6 euros pour le premier livre , 2 euros par livre supplémentaire , à partir de 49.50 euros les frais d'envoi sont de 8€ pour le premier livre et 2€ par livre supplémentaire . Pour le reste du monde, un forfait, selon le nombre d'ouvrages commandés sera appliqué. Tous nos envois sont effectués en courrier ou Colissimo suivi quotidiennement.
Bruxelles, François Foppens, 1703. 1703 1 vol. in-12° (155 x 95 mm) de: [4] ff. (titre, avertissement, table); 271 pp.; [1] p. (privilège). (tâche dencre noire sur la tranche et en marge de quelque feuillets, papier légèrement bruni, rousseurs éparses). Plein veau d'époque, dos à nerfs orné.
Seconde édition, corrigée et augmentée, de cette grammaire espagnole due à Francisco Sobrino. Cette dernière, imprimée à Bruxelles en 1703, correspond aux dernières années des Pays-Bas espagnols qui ont duré de 1556 à 1713 et dont Bruxelles était la capitale. Ces derniers, subdivisés en 17 provinces rattachées, sétendaient sur une région correspondant aux actuels Pays-Bas, à la Belgique, au Luxembourg, et à une partie du Nord de la France et étaient rattachées par union personnelle à la Monarchie espagnole sous le règne des Habsbourg. Ainsi, les grammaires espagnoles étaient particulièrement prisées des francophones de la cour de Bruxelles, dont Sobrino faisait partie, comme il lannonce en page de titre: «Maître de la langue espagnolle en cette cour de Brusselle», mais aussi aussi de France ou dailleurs. En effet, lespagnol jouit déjà à cette époque dun certain prestige, notamment littéraire, avec par exemple El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha (1605, 1615), de Miguel de Cervantes. Cette grammaire fait suite à une première de 1697, que Sobrino avait souhaité compléter en y ajoutant: «beaucoup de belles façons de sexprimer, & décrire eleganment en la langue Espagnolle, & de remarques necessaires sur les accens qui reglent la juste prononciation des noms propres & des tems équivoques ou douteux des verbes». Par espagnol on entend ici le castillan (castellano en espagnol), cest-à-dire la langue romane née au royaume de Castille sous les rois catholiques durant le Moyen Âge. Celle-ci sest de nos jours imposée en Espagne comme en Amérique latine hispanophone sous lappellation despagnol, bien que dautres langues ibéro-romanes soient toujours parlées en Espagne telles que le catalan, lastur-léonais ou encore le galicien/portugais. Dans cette grammaire de Sobrino, annoncée comme: «la meilleure de toutes celles, qui avoient paru jusqualors», il est fait état de la flexion en espagnol, cest-à-dire de la modification des déterminants, noms, adjectifs et verbes en genre, nombre, personne, temps, mode etc. En effet, lespagnol étant une langue romane, autrement dit issue du latin, comme le français, elle possède une conjugaison complexe, donne un genre aux noms communs et pratique laccord des déterminants et adjectifs. Il est également mentionné lusage des propositions, qui diffère parfois significativement du français. Dans une dernière partie rajoutée pour cette seconde édition, lauteur détaille tout dabord laccent tonique espagnol. Ce dernier, difficile à maîtriser pour les francophones, est essentiel à la compréhension des mots en espagnol à loral. En effet, il doit être placer sur tout mot de deux syllabes ou plus et certains mots ne se distinguent que par leur syllabe accentuée, cest pourquoi, au-delà dune bonne maîtrise des phonèmes de lespagnol, celle de laccent tonique est absolument essentielle à loral. Enfin, Sobrino aborde quelques tournures de phrases et locutions figées typiquement espagnoles. Exemplaire bien conservé de cette grammaire espagnole très complète. 1 vol. 12-vo (155 x 95 mm) of : [4] ff. (title, warning, table); 271 pp. ; [1] p. (privilege). (black ink stain on the edge and in the margin of some leaves, paper slightly browned, scattered foxing). Full contemporary calf, spine ribbed and decorated. Second edition, corrected and enlarged, of this Spanish grammar by Francisco Sobrino. The latter, printed in Brussels in 1703, corresponds to the last years of the Spanish Netherlands which lasted from 1556 to 1713 and of which Brussels was the capital. The latter, subdivided into 17 attached provinces, extended over an area corresponding to the present-day Netherlands, Belgium, Luxembourg, and part of northern France and were attached by personal union to the Spanish Monarchy under the Habsburgs. Thus, Spanish grammars were particularly appreciated by the French speakers of the court of Brussels, of which Sobrino was a member, as he announces on the title page: " Master of the Spanish language in this court of Brussels " (translated from French), but also of France or elsewhere. Indeed, Spanish already enjoyed a certain prestige at that time, especially in literature, with, for example, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha (1605, 1615), by Miguel de Cervantes. This grammar follows a first one of 1697, which Sobrino had wished to complete by adding to it: "many beautiful ways of expressing oneself, & of writing elegantly in the Spanish language, & of necessary remarks on the accents which regulate the right pronunciation of the proper nouns & of the equivocal or doubtful times of the verbs" (translated from French). By Spanish is meant here Castilian (castellano in Spanish), that is, the Romance language born in the kingdom of Castile under the Catholic kings during the Middle Ages. This language has nowadays become established in Spain and in Spanish-speaking Latin America under the name of Spanish, although other Iberian-Romance languages are still spoken in Spain, such as Catalan, Asturian-Leonese and Galician/Portuguese. In this grammar by Sobrino, announced as "the best of all those that had appeared up to that point", it mentions the flexion in Spanish, i.e. the modification of determiners, nouns, adjectives and verbs in gender, number, person, tense, mode etc. Indeed, Spanish being a Romance language, in other words, derived from Latin, like French, it has a complex conjugation, gives a gender to common nouns and practices the agreement of determiners and adjectives. The use of propositions is also mentioned, which sometimes differs significantly from French. In a final section added for this second edition, the author first details the Spanish tonic accent. The latter, which is difficult to master for French speakers, is essential to the understanding of Spanish words in speech. Indeed, it must be placed on any word of two syllables or more and some words can only be distinguished by their accented syllable. This is why, beyond a good mastery of Spanish phonemes, the mastery of the tonic accent is absolutely essential for oral expression. Finally, Sobrino discusses some typical Spanish turns of phrase and idioms. A well-preserved copy of this very complete Spanish grammar.
François Sobrino, Lexicographe espagnol, philologue et professeur d'espagnol à Bruxelles. En activité entre 1703 et 1734
Reference : 45796
(1752)
1752 A Bruxelles, chez François Foppens, 1752 - In-12, 10 x 17 cm - Reliure plein veau de l'époque -dos à nerfs & à caissons fleuronnés - (8) avertissement & Table, 461 pages - bon exemplaire - envoi rapide et soigné
- ATTENTION: Colis recommandé uniquement sur demande (parcel recommended on request). Si vous désirez un remboursement équivalent au montant de votre achat, en cas de perte détérioration ou spoliation, demandez-nous expressément un envoi en recommandé ( if you wish a repayment equivalent to the amount of your purchase, in case of loss - deterioration or despoliation, ask us expressly for a sending recommended)- Conditions de vente : Les frais de port sont affichés à titre Indicatifs (pour un livre) Nous pouvons être amené à vous contacter pour vous signaler le - Conditions of sale : The shipping costs are displayed as an indication (for one book) We may need to contact you to inform you of the cost of the additional shipping depending on the weight and the number of books- Possibilité d'envoi par Mondial-Relay - Réception en boutique sur rendez-vous. Librairie G. PORCHEROT - SP.Rance - 0681233148