Olivier ORBAN. 1989. In-8. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 346 pages.. . . . Classification Dewey : 810-Littérature américaine
Reference : R160011780
ISBN : 2855654769
Roman. Traduit de l'américain par Jean-Michel Dulac. Classification Dewey : 810-Littérature américaine
Le-livre.fr / Le Village du Livre
ZI de Laubardemont
33910 Sablons
France
05 57 411 411
Les ouvrages sont expédiés à réception du règlement, les cartes bleues, chèques , virements bancaires et mandats cash sont acceptés. Les frais de port pour la France métropolitaine sont forfaitaire : 6 euros pour le premier livre , 2 euros par livre supplémentaire , à partir de 49.50 euros les frais d'envoi sont de 8€ pour le premier livre et 2€ par livre supplémentaire . Pour le reste du monde, un forfait, selon le nombre d'ouvrages commandés sera appliqué. Tous nos envois sont effectués en courrier ou Colissimo suivi quotidiennement.
Skalhollt, Hendrik Kruse, 1688. 4to. Bound in a nice newer, simple full limp vellum binding. Very light brownspotting. An excellent, clean, and fresh copy. Title-page with wide woodcut ornamental border, verso with full-page woodcut portrait of Olav Tryggvason. (4), 25, (2) pp.
The rare editio princeps of 'Christendoms Saga' or 'Kristni saga', constituting one of the very first sagas printed on Iceland. The printing of 'Christendoms Saga' in 1688 was a significant event in the history of Icelandic literature and culture. The saga is a historical narrative of the introduction of Christianity to Iceland in the 10th century and had been orally transmitted for centuries. The printing of the saga in 1688 allowed for wider dissemination of the story and cemented the saga's place in Icelandic literary tradition. Iceland's first - and, until 1773, only active - printing press was established around 1530 in Holar, the island's northern episcopal, where it operated until the late seventeenth century. The press came into the private possession of Bishop Gudbrandur Thorlaksson (ca. 1542-1627) and his descendants, several of whom became bishops as well.The printing in Holar was solely centered on religious texts and are of the utmost scarcity and are never found in the trade. In 1648, Brynjolfur Sveinsson (1605-1675), bishop of Iceland's southern diocese Skalholt asked the Danish authorities for permission to establish another printing press to print historical texts and sagas alongside religious books. Not wanting the competition, his northern colleague in Holar intervened to halt this initiative, and nothing came of the plan for a second press nor of the printing of historical subject-matter for the time being. After Thordur Torlaksson (1637-1697), great-grandson of Bishop Gudbrandur Thorlaksson, became bishop in 1674, a monopoly from the King was granted, on April 7th, 1688, to print historical books on Iceland. Shortly after, namely the same year that the grant was given, the present work as well as ""Landnamabok"" and ""Islendingabok"" was printed - all three works being of the utmost scarcity. The printing press remained the sole press in Iceland until 1773. The ""Christendoms Saga"" is a significant piece of literature that provides valuable insights into the social, cultural, and religious transformation of Iceland during that period. The saga begins with the arrival of two Christian missionaries, Thorvald Konradsson and Thangbrandur, who are sent to Iceland by the Norwegian king Olaf Tryggvason. The missionaries face stiff resistance from the pagan chieftains who see Christianity as a threat to their traditional way of life ""Whereas many accounts of Iceland's conversion to Christianity occur within the context of longer works, lives of Olaf Tryggvason or Sagas of Icelanders, Kristni saga (i.e. ""Christendoms Saga"") sets out to tell the history of Icelandic Christianity independently, as its opening sentence explicitly states: Nú hefr þat, hversu kristni kom á Ísland 'Now this is the beginning of how Christianity came to Iceland"". (Duke, kristni saga and its sources: some revaluations)""Kristni saga is the only work in which the missions to Iceland form the main subject of the narrative and the organisational principle of the whole"" it shares with Bede’s Ecclesiastical History the distinction of being one of the few works in the Middle Ages which can justly be described as ‘missionary’ history""."" (Grønlie, Introduction to ""Kristni saga, the book of the icelanders""). The present work is based on Jón Erlendsson's copy (AM 105) of Hauksbók (AM 371), a manuscript from the first decade of the 14th century, which is the only version of it preserved, whose main theme is kristnitaka, that is, the beginnings of Christianity in Iceland and the activity of Ísleifur Gissurarson and Gissur Ísleifsson, who were bishops of Skálholt, between 1056-1080 and 1082-1111.Pre-Eighteenth-Century Icelandic prints are in general very rare and are almost never found in the trade. The Skalhollt-prints are of special interest since they were the first in Iceland to print secular and historical works including the sagas thereby making a seminal contribution to preserving the Icelandic cultural heritage. Klose 5485Fiske p. 331, IcF64AA112
Reference : albbc22e0ffb7b23d6e
Hobb Robin. The World of Elderling: The Saga of the Seers. The Saga of the Living Ships. The Saga of the Joker and the Killer. In 9 Volumes In Russian (ask us if in doubt)/Khobb Robin. Mir Elderlingov: Saga o Vidyashchikh. Saga o zhivykh korablyakh. Saga o Shute i Ubiytse. V 9 tomakhKings of Fantasy M. Eksmo 2007-2008. 7968s. We have thousands of titles and often several copies of each title may be available. Please feel free to contact us for a detailed description of the copies available. SKUalbbc22e0ffb7b23d6e
Reference : alb5884d6438e38f632
Hobb Robin. The World of Elderling: The Saga of the Seers. The Saga of the Living Ships. The Saga of the Joker and the Killer. In 9 Volumes In Russian (ask us if in doubt)/Khobb Robin. Mir Elderlingov: Saga o Vidyashchikh. Saga o zhivykh korablyakh. Saga o Shute i Ubiytse. V 9 tomakh Kings of Fantasy M. Eksmo 2007-2008. 7968s. SKUalb5884d6438e38f632.
Reference : albe4e3ab6ea7db68ae
The Egil Saga: The Nyala Saga In Russian (ask us if in doubt)/Saga ob Egile. Saga o N'yale. Short description: In Russian (ask us if in doubt).Alexandria 2017 808s. We have thousands of titles and often several copies of each title may be available. Please feel free to contact us for a detailed description of the copies available. SKUalbe4e3ab6ea7db68ae
, Brepols, 2019 Hardback, xiii + 222 pages, Size:152 x 229 mm, Illustrations:5 b/w, Languages: English, Old Norse. ISBN 9780888442147.
Summary This book examines the cults and legends of Martha and Mary Magdalen in medieval Scandinavia, especially Iceland. While a number of parallels may be drawn between Iceland and mainland Scandinavia in terms of liturgical and artistic representations of Martha and Mary Magdalen, the Old Norse-Icelandic literary tradition stands apart from its Scandinavian counterparts in the cultural significance and relevance it gives to each of the "sister saints" in medieval Iceland, where the composite M?rtu saga ok Mar u Mag alenu was compiled in the mid-fourteenth century. The historical study that opens the volume treats the manuscripts and Latin sources of the saga, lending insight into authorship and provenance; it also details representations of Martha and Mary Magdalen in liturgical materials, art, and literature from medieval Scandinavia, before turning to the saints' cults and legends in medieval Iceland. All the available evidence for the "sister saints" in Iceland from its Christianization in 1000 until around the time of the Reformation in 1550 is analyzed in detail, especially evidence from church inventories (m ldagar) but also from literary works in prose and verse, as well as from charters and letters. Special attention is given to issues of style and content in the saga and, in particular, to views on women preachers in medieval Iceland. The book concludes with a normalized edition of the only complete redaction of M?rtu saga ok Mar u Mag alenu, followed by its first English translation.