Olivier ORBAN. 1989. In-8. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 346 pages.. . . . Classification Dewey : 810-Littérature américaine
Reference : R160011780
ISBN : 2855654769
Roman. Traduit de l'américain par Jean-Michel Dulac. Classification Dewey : 810-Littérature américaine
Le-livre.fr / Le Village du Livre
ZI de Laubardemont
33910 Sablons
France
05 57 411 411
Les ouvrages sont expédiés à réception du règlement, les cartes bleues, chèques , virements bancaires et mandats cash sont acceptés. Les frais de port pour la France métropolitaine sont forfaitaire : 6 euros pour le premier livre , 2 euros par livre supplémentaire , à partir de 49.50 euros les frais d'envoi sont de 8€ pour le premier livre et 2€ par livre supplémentaire . Pour le reste du monde, un forfait, selon le nombre d'ouvrages commandés sera appliqué. Tous nos envois sont effectués en courrier ou Colissimo suivi quotidiennement.
(Manuscript, posssibly 1835-1839, no later than 1862). 4to (225 x 177 mm). In four parts, all in contemporary blank grey stitched paper wrappers. Tome-numbers to front wrappers. In fine legible handwriting. Vol. 1. with numerous corrections in pencil throughout in different hand than the translation. Front wrapper On vol. 1 detached and missing paper in margins. Otherwise fine. 347 ff. with text on both verso and recto.
Original unpublished manuscript translation of ""Egil's Saga"" into English, done in the mid-19th century by renowned Danish philologist Niels Matthias Petersen, first professor of the Nordic languages in Denmark, predating the first published English translation with circa 50 years. Egil's saga is generally considered amongst the best and most beloved of the Icelandic sagas. Based on Petersen’s industriousness and diligent work in having his research and translations published and the many third party textual and grammatical corrections throughout the text, the present translation was most likely intended for publication. It is not evident exactly when the translation was made nor it is clear from which text/manuscript it is translated. Petersen spent time on a Danish translation of Egil’ saga in the period 1835-1839 and it is likely that the present English translation also was made then. For Petersen’s Danish translation (In the Four volume-work: “Historiske Fortællinger om Islændernes Færd”, 1839-1844) he used the second printed edition of Egil's saga from 1809. It was produced for the Arnamagnæan Commission by Gudmundur Magnússon. It has a short introduction in Latin, followed by the text of the saga and a parallel translation in Latin. This text is in the main based on that of Codex Mödruvallensis (Ms. No. 132. Fol.) in the Arnamagaean Collection. It is highly likely that Petersen also used the 1809-edition for this present English translation. The saga spans the years c. 850-1000. Its oldest manuscript (a fragment) dates back to 1240 AD, and comprises the sole source of information on the exploits of Egill, whose life is not historically recorded. Stylistic and other similarities between Egill's Saga and Heimskringla have led many scholars to believe that they were the work of the same author, Snorri Sturlasson. Not until 1893 was an English translation published. It was translated by W. C. Green from the original Icelandic “Egils saga Skallagrímssonar”. Eddison, author of epic fantasy novels and occasional member of the Inklings, judged it as ""being so bad as to be unreadable"". Eddison thought that the saga ‘perhaps the finest of all except Njal’ deserved better, and that Egil Skallagrimson, the ‘most typical of the true viking spirit’, should be brought to a wider audience – consequently Eddition made his own translation in 1930. The syntax and vocabulary in this translation are deliberately archaic in order to maintain the style of the Icelandic. Three later English translations were made: Gwyn Jones (1960), Christine Fell (1975) and Hermann Pálsson and Paul Edwards (1976). The most recent English translation is in The Complete Sagas of Icelanders (1997). Niels Matthias Petersen (1791-1862), linguist, philologist, historian and literary historian, is regarded as being the father of modern Danish saga-studies. During his school years he befriended Rasmus Rask, his senior by four years, who kindled his interest in Old Norse and the ancient history of the Nordic countries. During his theological studies, which did not lead to a formal graduation, he pursued these interests. After working as a teacher in a seminary near Odense in the period 1815-26, he returned to Copenhagen, where he remained for the rest of his life. His first linguistic publications appeared in 1826.In 1829, Petersen entered the employment of the University Library, then of the Danish central archive. In these years he published a major language history (1829-30), a work on Denmark's early history (1834-37) and a translation and edition of a large portion of the Icelandic sagas (1839-44). ""He was the first to publish a substantial collection of Icelandic sagas in translation, ten sagas in four volumes under the title ""Historical accounts of the dealings of the Icelanders at home and abroad"" (Historiske Fortællinger om Islændernes Færd hjemme og ude, 1839-44). Petersen's aim was to present the sagas as enjoyable reading for the general public, and to strengthen the Danish language by introducing Old Norse-Icelandic neologisms.In 1845 Petersen was appointed to the first professorship in the Scandinavian languages in the Nordic countries, a position he kept to his death in 1862. In this period he wrote the modestly-titled, but comprehensive and groundbreaking five-volume ""Contribution to the history of Danish literature"" (Bidrag til den danske Literaturs Historie, 1853-61). In this work Petersen introduces into Danish the theory of periodization, and several of his period titles have survived in later accounts. His concept of literature was not restricted to imaginative writing but encompassed the entire body of writings valued in society. For Petersen, literature not only documents and reflects the nation's culture, but also exercises a formative influence on it."" (Encyclopedia of Romantic Nationalism in Europe). For various publications by Petersen including translations of Egil's Saga see: Klose 4870-4894.Fiske pp. 460-461.
Skalhollt, Hendrik Kruse, 1688. 4to. Bound in a nice newer, simple full limp vellum binding. Very light brownspotting. An excellent, clean, and fresh copy. Title-page with wide woodcut ornamental border, verso with full-page woodcut portrait of Olav Tryggvason. (4), 25, (2) pp.
The rare editio princeps of 'Christendoms Saga' or 'Kristni saga', constituting one of the very first sagas printed on Iceland. The printing of 'Christendoms Saga' in 1688 was a significant event in the history of Icelandic literature and culture. The saga is a historical narrative of the introduction of Christianity to Iceland in the 10th century and had been orally transmitted for centuries. The printing of the saga in 1688 allowed for wider dissemination of the story and cemented the saga's place in Icelandic literary tradition. Iceland's first - and, until 1773, only active - printing press was established around 1530 in Holar, the island's northern episcopal, where it operated until the late seventeenth century. The press came into the private possession of Bishop Gudbrandur Thorlaksson (ca. 1542-1627) and his descendants, several of whom became bishops as well.The printing in Holar was solely centered on religious texts and are of the utmost scarcity and are never found in the trade. In 1648, Brynjolfur Sveinsson (1605-1675), bishop of Iceland's southern diocese Skalholt asked the Danish authorities for permission to establish another printing press to print historical texts and sagas alongside religious books. Not wanting the competition, his northern colleague in Holar intervened to halt this initiative, and nothing came of the plan for a second press nor of the printing of historical subject-matter for the time being. After Thordur Torlaksson (1637-1697), great-grandson of Bishop Gudbrandur Thorlaksson, became bishop in 1674, a monopoly from the King was granted, on April 7th, 1688, to print historical books on Iceland. Shortly after, namely the same year that the grant was given, the present work as well as ""Landnamabok"" and ""Islendingabok"" was printed - all three works being of the utmost scarcity. The printing press remained the sole press in Iceland until 1773. The ""Christendoms Saga"" is a significant piece of literature that provides valuable insights into the social, cultural, and religious transformation of Iceland during that period. The saga begins with the arrival of two Christian missionaries, Thorvald Konradsson and Thangbrandur, who are sent to Iceland by the Norwegian king Olaf Tryggvason. The missionaries face stiff resistance from the pagan chieftains who see Christianity as a threat to their traditional way of life ""Whereas many accounts of Iceland's conversion to Christianity occur within the context of longer works, lives of Olaf Tryggvason or Sagas of Icelanders, Kristni saga (i.e. ""Christendoms Saga"") sets out to tell the history of Icelandic Christianity independently, as its opening sentence explicitly states: Nú hefr þat, hversu kristni kom á Ísland 'Now this is the beginning of how Christianity came to Iceland"". (Duke, kristni saga and its sources: some revaluations)""Kristni saga is the only work in which the missions to Iceland form the main subject of the narrative and the organisational principle of the whole"" it shares with Bede’s Ecclesiastical History the distinction of being one of the few works in the Middle Ages which can justly be described as ‘missionary’ history""."" (Grønlie, Introduction to ""Kristni saga, the book of the icelanders""). The present work is based on Jón Erlendsson's copy (AM 105) of Hauksbók (AM 371), a manuscript from the first decade of the 14th century, which is the only version of it preserved, whose main theme is kristnitaka, that is, the beginnings of Christianity in Iceland and the activity of Ísleifur Gissurarson and Gissur Ísleifsson, who were bishops of Skálholt, between 1056-1080 and 1082-1111.Pre-Eighteenth-Century Icelandic prints are in general very rare and are almost never found in the trade. The Skalhollt-prints are of special interest since they were the first in Iceland to print secular and historical works including the sagas thereby making a seminal contribution to preserving the Icelandic cultural heritage. Klose 5485Fiske p. 331, IcF64AA112
Paris, Seuil, 2010; in-8, 276 pp., br. La saga mendelson tome 1 les exilés.
La saga mendelson tome 1 les exilés.
Stockholm, Albert Bonniers Forlag, 1951; in-8, 389 pp., cartonnage . LITTERATURE SUEDOISE : En bon état reliure pleine toile bordeau (reliure de bibliotheque tampons) - efter Gosta Berlings saga - en studie over genombrottsaren 1891-1897 - Av Bengt Ek.
LITTERATURE SUEDOISE : En bon état reliure pleine toile bordeau (reliure de bibliotheque tampons) - efter Gosta Berlings saga - en studie over genombrottsaren 1891-1897 - Av Bengt Ek.