Traduit de l'italien par Danièle Robert, éditions Chemin de ronde, Stilnovo, 2013, 123 pp., broché, neuf.
Reference : 40036
ISBN : 2905357088
Fruit dune rencontre privilégiée entre deux langues, deux histoires propres, deux sensibilités, la traduction a pour but, par les vertus dhospitalité, découte, dimitation, de musicalité, dimagination, de transposition, non de pâlement copier le texte original bien quelle prenne corps à son ombre mais dopérer sa pleine et entière métamorphose. Elle est ainsi la meilleure interprétation que lon puisse donner dune uvre littéraire, le plus bel hommage rendu à sa force et un véritable acte de création.Cest ici ce que développe Antonio Prete, à la lumière dabord de Leopardi et de Baudelaire, auxquels il associe dans ses réflexions sur lacte de traduire dautres écrivains : Cervantes, Borges, mais aussi Mallarmé, Rilke, Jabès, Bonnefoy (quil a traduits) et Benjamin.Dans À lombre de lautre langue son propos nest pas tant de proposer une théorie du traduire que dinterroger, du point de vue du poète, prosateur, exégète et praticien fervent de la traduction quil est lui-même, la relation intime qui sétablit entre un traducteur et un auteur et ce qui se joue alors ; ce qui lui fait dire : « Traduire un texte poétique a la même intensité quune expérience amoureuse. »
L'odeur du book - Negri-Meary S.A.R.L.
60 rue Hermel
75018 Paris
France
0033 (0)1 42 23 30 39
Bonjour, la librairie est fermée du mercredi 26 avril au lundi 1er mai inclus. A bientôt! Morena Negri Vous pouvez passer vos commandes par e-mail, par téléphone ou par courrier. Nous vous donnerons confirmation de la disponibilité des ouvrages souhaités par téléphone ou par e-mail. Nous vous enverrons votre commande dès réception de votre règlement par chèque, carte bancaire, Paypal ou virement bancaire international à l'ordre de Negri-Meary SARL. Envoi par courrier suivi à votre charge. Vous pouvez également retirer les ouvrages commandés à la librairie aux heures d'ouverture.