Traduit de l'anglais par Hervé Southwell - Paris : Gallimard (Collection "du Monde entier"), 1934 - un volume 12x18,7cm broché de 275 pages - Edition originale de la traduction française : un des 167 exemplaires sur alfa navarre sous couverture spéciale : 1/100 hors commerce (n°107) : seul tirage en grand papier -
Reference : 43026
Le Livre à Venir
Mme et Mr. Florine et Richard Jaillet
41 Place de l'Oscambre
03140 Chantelle
France
06 44 78 76 58
Règlement accepté : chèque, paypal, virement bancaire ou mandat. Nous garantissons l'état de nos livres conformes à la description donnée sur nos notices. Envoi de photographies sur demande. Les prix indiqués sont nets, port en sus à la charge de l'acquéreur. A réception de votre commande, vous recevrez une demande de règlement détaillée. Nous envoyons les ouvrages dans un délai de trois jours maximum, à réception de votre règlement par chèque,paypal, espèces ou virement bancaire. <br />
Paris, Gallimard, 1934. In-12, broché, 275 pp.
Première traduction française. Photos sur demande.
Paris, Gallimard, 1934. 290 g In-12, demi basane brune, première couverture conservée, 275-[1] pp.. Edition originale de la première traduction française, due à Hervé-Southwell. Un des 167 exemplaires numérotés sur Alfa Navarre sous couverture spéciale de la collection du Monde Entier. . (Catégories : Littérature, )
Paris, Gallimard, 1934. in-12, 275 pp., broche, couv.- Mention de 10e edition.
Bon etat. [TX-20][GAL-4]
Paris, N.R.F., 1934 In-12 de 276pp., broché sous couvertures de papier bleu imprimées, non rogné.
"Édition originale de la traduction française. Unique tirage sur grand papier de 167 exemplaires sur Alfa Navarre sous couverture spéciale de la collection ""Du Monde Entier""; un des 67 hors-commerces marqués H.C., celui-ci n°129. Le succès croissant en France des ouvrages de l'auteur de L'Amant de Lady Chatterley, dont l'importance avait été maintes fois soulignée par des voix aussi différentes que celles de Malraux, Benoist-Méchin ou Pierre Drieu la Rochelle, conduisit Gallimard à faire enfin traduire le deuxième roman de Lawrence, lequel remontait à 1912. Son titre original, The Trespasser, signifiant l'intrus, suggère une idée de transgression qui est par ailleurs indissociable de l'œuvre dans son ensemble. Cette traduction française n'a peut-être pas été entreprise à ce moment par hasard, puisqu'était paru en 1933 le Journal intime de Helen Corke -une amie de l'auteur qui sera sa biographe- où Lawrence avait puisé la matière de son livre. Exemplaire broché tel que paru."
Gallimard NRF Paris 1934 In-12 ( 185 X 120 mm ) de 275 pages, broché sous couverture imprimée. EDITION ORIGINALE française, exemplaire du Service de Presse, sur papier d'édition publiée dans la collection "Du monde entier" de la NRF et achevée d'imprimer le 6 juillet 1934. Bel exemplaire.