Traduction de Jacqueline Moatti. Lithographies originales de André Cottavoz, Paul Guiramand, André Minaux et Walter Spitze . Éditions Richelieu, Plon 1968. 2 vol. large 4o, pp. 449, [4] + 439, [6] avec 48 lithographies en couleur. Rel. toile illistrée a froid avec titres dorés, dos en cuir.
Reference : IL507
Librairie Ancienne Cerat
M. Jean Cerat
Metamorfoseos 39
15234 Chalandri - Athènes
Greece
00 30 210 3616330
reglement d'avance par transfert bancaire, PayPal ou en espece. Veuillez nous consulter pour le mode d'envoi et les frais. Envoi dans les deux jours des reception du reglement, retour dans la semaine apres reception des livres.
Rarissime édition originale de la traduction de l’Odyssée par Claude Boitel, la première version du texte intégral en prose française. Paris, chez la Veuve Matthieu Guillemot, au Palais en la gallerie des prisonniers, 1617. 3 parties reliées en 1 volume in-8 de : I/ (4) ff. y compris le titre frontispice, 409 pp., 5 planches à pleine page, (2) ff.bl. ; II/ 150 pp., 1 planche à pleine page, (1) f.bl. ; III/ 154 pp., (4) pp. pour le privilège et la marque de l’imprimeur, 1 planche à pleine page, (2) ff.bl. Relié en vélin souple de l’époque, traces de lanières, dos lisse avec le titre manuscrit. Quelques légères taches sans gravité. Reliure de l’époque. 173 x 110 mm.
Rarissime édition originale de la traduction de l’Odyssée par Claude Boitel, la première version du texte intégral en prose française. Inconnue des bibliographes, qui ne citent que la réédition de 1619. Claude Boitel (ou Boitet de Frauville) (1570-1625), avocat au Parlement de Paris, publie pour la première fois cette traduction de l’Odyssée en 1617 en l’agrémentant de nombreuses notes imprimées en marge des pages. Il dédicace son texte à « l’Illustrissime & Reverendissime Cardinal de La Roche-Foucault, Evêque de Senlis et Conseiller du Roy ». Dès le début du XVIe siècle, les hellénistes étaient à l’œuvre en France pour nous apprendre à lire, à expliquer des livres originaux en grec. De généreux esprits conduisaient bravement la phalange studieuse ; quelques Grecs même de l’Orient avaient jeté dans Paris l’étincelle de leur enthousiasme pour l’antiquité classique. Divers érudits proposent des traductions d’Homère dès le règne de François Ier. Jehan Samxon réalise ainsi dès 1530 une traduction française de l’Iliade. Mais il faut attendre 1570 pour que Pelletier du Mans propose une première traduction partielle de l’Odyssée (livres 1 et 2). Amadis Jamyn travaille à son tour sur l’Odyssée, et sa version française des 3 premiers livres parait en 1584. Salomon Certon est finalement le premier, en 1604, à donner une traduction intégrale des 24 livres de l’Odyssée, en vers français. Claude Boitel propose enfin, en 1617, la première traduction française en prose du texte complet de l’Odyssée. L’illustration, superbe, se compose d’un frontispice gravé par Léon Gaultier, du blason du cardinal de La Roche-Foucault au verso du titre et de 7 magnifiques gravures à pleine page en premier tirage par Matheus et Léon Gaultier, ainsi que de très beaux bandeaux et lettrines gravées sur bois. Bel exemplaire d’une grande pureté, imprimé sur papier fort (épaisseur : 5 cm contre 3,5 cm pour les exemplaires ordinaires), conservé dans son vélin souple de l’époque. Localisation des exemplaires parmi les Institutions publiques françaises : Rodez, Nancy, Beaune, B.n.F.
, Brepols, 2020 Paperback, xii + 362 pages, Size:216 x 280 mm, Illustrations:53 b/w, 2 tables b/w., Languages: German, Latin, Greek. ISBN 9782503583792.
Summary Homer's Odyssey is one of the most fascinating and popular texts of all time, inspiring not only artists and poets but also generating a massive amount of research. This book focuses for the first time on the Odyssey's reception in late antiquity, the period that witnesses the transformation of classical culture into the world of the middle ages. The epic's late antique pictorial reception was a selective one. Artists represented but a small canon of topics: Odysseus' encounter with the terrifying one-eyed Cyclops, with the dangerous sorceress Circe, with the bewitching song of the Sirens, and with Scylla the man-eater; a handful of iconographically diverse depictions can be related to the hero's return to Ithaca that never attracted as much attention as Odysseus' adventures in the course of the wandering. In all cases, the book stresses the close relation between viewer, or context of reception, and specific form of artistic rendering. Depending on context and intended viewer, Odysseus e.g. can be characterized as a person with whom the man in the street can identify, as a problematic and ridiculous figure, or as an example of virtue. Almost all late antique depictions of Odysseus' wanderings have been found - and produced - in the Western provinces of the Roman Empire. In the course of Roman antiquity, the Greek hero and his wanderings had become what they are still: a part of Western cultural identity. The Odyssey's late antique literary reception was much more multifaceted than the artistic one, as regards topics and geography. In this book, though, the focus will be on those topics that were dealt with in the visual arts, too. Contrasting the late antique pictorial reception with the literary one, and contrasting both with the Homeric epic, reveals the originality of late antiquity's artists and writers. Both employ the classical heritage with means and ends of their own (or of their patrons), and both are nevertheless deeply embedded in and influenced by late antique discourse, be it on religion, philosophy, slavery, heroism, or gender relations. Homers Odyssee fasziniert die Menschen seit beinahe dreitausend Jahren. Das Epos inspirierte zahlreiche Kunstschaffende aller Epochen und aller Genres und brachte enorme Mengen an Forschungsliteratur hervor. Das vorliegende Buch widmet sich erstmals der Rezeption der Odyssee in der Spätantike, also jener Epoche, in der das kulturelle Erbe der Antike für Mittelalter und Neuzeit sortiert, transformiert und zumindest teilweise bewahrt wurde. Analysiert werden diejenigen Episoden des Epos, die in der Spätantike noch bildlich umgesetzt wurden: die Begegnung des Odysseus mit dem einäugigen Riesen Polyphem, mit der Zauberin Kirke, mit den verführerischen Sirenen und mit der Menschenfresserin Skylla; außerdem verschiedene Momente der Heimkehr nach Ithaka, die allerdings bei weitem nicht so populär war wie die Abenteuer der Irrfahrt. Eine Gegenüberstellung von bildlicher und schriftlicher Rezeption sowie eine Gegenüberstellung beider mit dem Homerischen Text macht die Eigenständigkeit und Originalität der spätantiken Rezeption deutlich. Sowohl bildende Künstler als auch Literaten verfolgten mit je eigenen Mitteln je eigene Zwecke und Aussageintentionen. Beiden gemeinsam ist die Einbettung in die Diskurse der spätantiken Gesellschaft, zu denen sie mit ihren Interpretationen der Odyssee auch selbst einen Beitrag leisteten. Das betrifft nicht nur die Diskurse zum Thema Religion oder Philosophie, sondern auch zu Themen wie Heldentum, Sklaverei oder Geschlechterverhältnis. TABLE OF CONTENTS Inhaltsverzeichnis Abbildungsverzeichnis Vorwort Kapitel I: Einleitung Übersicht über die spätantike literarische Rezeption der Odyssee Zeitrahmen Gegenstand der Untersuchung und ältere Forschung Fragen Methodische Prämissen Aufbau des Buches Kapitel II: Polyphem Der homerische Text Die literarische Rezeption Die bildliche Rezeption Zusammenfassung der Ergebnisse zur spätantiken Rezeption des Polyphem-Abenteuers Kapital III: Kirke Der homerische Text Die literarische Rezeption Die bildliche Rezeption Zusammenfassung der Ergebnisse zur spätantiken Rezeption des Kirke-Abenteuers Kapital IV: Sirenen Der homerische Text Die literarische Rezeption Die bildliche Rezeption Zusammenfassung der Ergebnisse zur spätantiken Rezeption des Sirenen-Abenteuers Kapital V: Skylla Der homerische Text Die literarische Rezeption Die bildliche Rezeption Zusammenfassung der Ergebnisse zur spätantiken Rezeption des Skylla-Abenteuers Kapital VI: Heimkehr nach Ithaka Der homerische Text Die literarische Rezeption Die griechischen Zeugnisse Die bildliche Rezeption Zusammenfassung der Ergebnisse zur spätantiken Rezeption der Heimkehr nach Ithaka Kapital VII: Fazit Anhänge Bibliographie Register
1959 (P. Cercle Grolier, Les Amis du Livre Moderne 1959). Petit in-4°, en ff, sous 2 chemises titre imprimé seul, 34 (dont 2 doubles) + 3 lithographies en feuilles , de René LEVREL (non signées). Tirage unique à ? sur vélin de Rives.
bon etat
Paris: Librairie Armand Colin, 1902/3, tome 2,seul,grand IN8,broche,complet des HT de F. BOISSONNAS ,bon etat
Importante etude de Géographie historique sur le domaine phénicien. edition originale 1903
Paris, Librairie des Arts Décoratifs, 1946.In-4 de 32 pp.,Broché ,Jolie édition, au tirage limitée à 1005 ex. num., avec 2 planches h.t. en couleurs de Marie-Louise Rossignol.bon état,
Deux pochoirs,compositions hors-texte en couleurs à pleine page de Marie-Louise Rossignol. Broché blanc, couverture crème rempliée un peu jaunie,dos muet,interieur frais.