Préface à l'édition française par Rosamond Lehmann. Traduit de l'anglais par Roger Martin du Gard et l'auteur. Paris, Stock, 1949, in-8, br., 188 p. Le célèbre et scandaleux roman de Dorothy Bussy qui met en scène la passion d'une jeune pensionnaire anglaise pour l'une de ses enseignantes. Préface à l'édition française par Rosamond Lehmann. Traduit de l'anglais par Roger Martin du Gard et l'auteur. Paris, Stock, 1949, in-8, br., 188 p. Le célèbre et scandaleux roman de Dorothy Bussy qui met en scène la passion d'une jeune pensionnaire anglaise pour l'une de ses enseignantes. L'ouvrage publié en anglais aux éditions The Hogarth Press est dédié à Virginia W.[oolf]. Dorothy Bussy fut une amie d' André Gide, qu'elle avait rencontré durant l'été 1918, qui dura plus de trente ans, jusqu'à la mort de Gide. Elle devint la traductrice attitrée des ses œuvres en anglais. Les lettres qu'ils échangèrent furent publiées en anglais et en français, et les manuscrits se trouvent aujourd'hui à la British Library. Dorothy Bussy ne publia que ce seul roman, écrit dès 1933. Elle en avait adressé le manuscrit à André Gide pour lui demander son avis. Sa réponse ayant été peu enthousiaste, la romancière avait renoncé à la publication pendant plus de quinze ans. Le succès fut pourtant immédiat, tant en Grande-Bretagne qu'à l'étranger, au grand dam de Gallimard et de Gide qui avaient laissé passer le roman au profit de Stock.Bel envoi autographe signé du traducteur : “à Jacques et à Agnès COPEAU, avec le souvenir amical de Dorothée Bussy, - et l’affection fidèle du présompteux “traducteur”... Roger Martin du Gard - Juin 49 -”.
Reference : 19931
J.-F. Fourcade - Livres anciens et modernes.
M. J.-F. Fourcade
3 rue Beautreillis
75004 Paris
France
33 01 48 04 82 15
Conformes aux usages de la libraire ancienne et moderne. Prix nets, en euros, frais de port (envoi en recommandé) à la charge du destinataire.
Paris Editions Stock 1949 188 pages in-12. 1949. relié. 188 pages. Grand in-12 (184x120 mm) 188 pp.; Exemplaire relié pleine basane marron clair décorée et signée "A.B."; qques légers frottements au cuir papier un peu jauni. bon exemplaire
Paris, Stock, 1951. In-12, broché, 188 pp.
Dorothy Bussy, née Dorothy Strachey,(1865-1960) est une romancière et traductrice britannique, proche du Bloomsbury Group. Elle était l'une des dix enfants du général Sir Richard Strachey et de son épouse, Lady Jane Marra Grant. L'écrivain Lytton Strachey et le psychanalyste James Strachey, premier traducteur de Freud en anglais, étaient ses frères cadets. " Ce roman, semi-autobiographique,se déroule dans un pensionnat de jeunes filles près de Fontainebleau. Il décrit la passion dunejeune pensionnnaire pour sa directrice Mlle Julie (qui doit beaucoup à Marie Souvestre directrice de la célèbre pension des Ruches à Fontainebleau),Gide à qui Dorothy Bussy avait montré Olivia de nombreuses années auparavant n'y avait guère prêté attention. Le relisant pendant que Roger Martin du Gard le traduisait, il fit son mea culpa : « Une manière de chef d'uvre ; j'étais ravi, et confus de ma cécité première. Que j'aime cette décence dans la hardiesse et réciproquement. »En 1949, Roger Martin du Gard traduit, conjointement avec son auteur Dorothy Bussy, l'unique roman de l'écrivaine, Olivia, chez Stock.Olivia est un film français de Jacqueline Audry sorti en 1951. Il s'agit de l'adaptation du seul roman de Dorothy Bussy, Olivia. Photos sur demande.
Stock Broché D'occasion bon état 01/01/1949 150 pages
Paris, Stock, 1951, in-8, br., 188 p. Trad. fr. par Roger Martin du Gard et l'auteur, pseudo. de D. Bussy, amie de Virginia Woolf et membre du groupe Bloomsbury.
Bon état, intérieur frais, nom et date au stylo en page de faux-titre.
P., Stock, 1949, in-12, br., non coupé, non rogné, 188 pp. (GC3B)
Édition originale. Préface à l'édition française par Rosamond Lehmann. Traduit de l'anglais par Roger Martin du Gard et l'auteur. "Olivia", pseudonyme de Dorothy Bussy, née Dorothy Strachey, publia trois livres, dont ce seul roman, dédié à Virginia Woolf, qui fit scandale.