A Amsterdam, Abraham Wolfgank, 1672. In-16 de 1 frontispice gravé, (14)-726 pp., 18 planches.Partie seconde de l'Empire Ottoman ou l'Ambassade à la porte Ottomane. 1672. In-16 de (10)-222 pp.Journal de Monsieur collier, Ambassadeur à la Porte. 1672. In-16 de (4)-96 pp.3 parties en 1 vol. in-16, vélin époque.
Reference : 42018
Nouvelle édition augmentée de la précieuse histoire de l'empire Ottoman. L'édition originale de la traduction française de Pierre Briot a paru à Paris en 1670 chez Sébastien Marbre-Cramoisy. L'originale anglaise date de 1667-1668. Cette édition est augmentée d'une seconde partie, en édition originale, et du Journal de Monsieur Colier, avec sa page de titre à la sphère. (Brunet, IV, 1275)Traces de mouillure sur les 100 premiers feuillets.
Bonnefoi Livres Anciens
M. Henri Bonnefoi
1-3, rue de Médicis
75006 Paris
France
33 01 46 33 57 22
Nos livres sont garantis complets et en bonne condition sauf mention contraire. Conditions de vente conforme au règlement du SLAM et aux usages de la LILA (ILAB). Port Recommandé en sus ; emballage gratuit. Nous acceptons les cartes de crédit Visa et Mastercard. <br />
1670 Amsterdam, Abraham Wolfgank, 1670, in 12 de 498-(6) pp., joli titre-frontispice gravé, et 19 planches gravées dont 18 sont dépliantes et hors-texte, rel. d'ép. de plein velin ivoire à rabats, dos lisse avec titre ancien manuscrit à l'encre brune, 2 planches restaurées ont conservé des traces de ruban adhésif, sinon bon ex.
Édition de la même année que l'originale in 4, de la traduction française par Pierre Briot, qui fut considérée comme la plus exacte. Cette histoire de l’état présent de l’Empire ottoman publiée pour la 1re fois en anglais en 1668 fut le premier ouvrage à bien faire connaître les mœurs des Turcs, ainsi que les ressources et la politique de cet Empire. Il fut traduit dans presque toutes les langues de l’Europe et continua, malgré les nouvelles informations qui furent recueillies par la suite sur la Porte, d’être lu avec intérêt. Il passe même pour l’une des sources pour les "Lettres persanes" de Montesquieu, qui en possédait un exemplaire dans sa bibliothèque..
Amsterdam, chez Abraham Wolfgang, 1678. In-12(133x82); 498pp-3ffnch (tables) , relié plein parchemin , dos lisse avec titre manuscrit , illustré d'un frontispice gravé et de 18 planches (17 dépliantes) représentant des figures de la cour , les costumes des ottomans, de la sultane, des militaires et derviche, etc.
L'édition originale de cette traduction française par Pierre Briot est parue au format in-4 chez Sébastien Marbré Cramoisy en 1670, l'édition originale anglaise, date quant à elle de 1668, réimprimée un grand nombre de fois sous différents formats, était le premier ouvrage à bien faire connaître les mœurs des Turcs, ainsi que les ressources et la politique de l'Empire ottoman. L'ouvrage ne tarda pas à être traduit en français, la première paraissant deux ans plus tard sous la plume de Pierre Briot, Paris, 1670 gr. in -4°, et la seconde à Bespier, Rouen 1677 in 12°, 2 vol. . Paul Rycaut (ou Ricaut), né en 1629 à Londres, après des études à Cambridge, il accompagne le comte de Winchelsea, en 1661, dans son ambassade extraordinaire de Charles II auprès du sultan Mehmed IV à Constantinople, puis fut nommé consul à Smyrne , il passe 24 ans en dehors de son pays et met s'instruction constituée des us et coutumes des turcs .P1-2O
1670 reliure plein veau brun in-douze (binding full calfskin duodecimo), dos 5 nerfs (spine with5 raised bands) - entre-nerfs à fleuron au fer évidé et rinceaux aux angles (between the raised bands floweret with hollowed out blocking stamp with foliages carried out with the curved line with the angles) - titre frappé or (gilt title) - craquelures - dorure très estompée - important manque de cuir en haut du dos et petit manque en bas du dos (cracks - shaded off gilt - important lack of leather on the top spine and small lack of leather at the bottom of the spine), craquelures sur les plats (crackles on the cover), coin de tête du premier plat écorné (top corner of the front cover dog-eared), roulettes sur les coupes (fillets on the cuts) - manque de dorure (blurred gilding), toutes tranches jaspées rouges - décolorées (all red colourless edges), illustrations : page de faux-titre illustrée - planches en noir repliées hors-texte (illustrations : half title page illustrated - folding plates in black full page engraving), en lieu et place des pages 123 à 128 - un texte dactylographié - monté sur onglet - reproduisant fidèlement ce dernier et en lieu et place des pages 481-482 - un texte dactylographié - monté sur onglet - reproduisant fidèlement ce dernier (instead of pages 123 - 128 - a typed text - taken up on tab - reproducing faithfully this last one - and instead of pages 481-482 - a typed text - taken up on tab - reproducing faithfully this last one) - XIV+664 pages Approbation & Privilège du Roy, 1670 à Paris Chez Sebastien Mabre-Cramoisy Imprimeur du Roy rue Saint Jacques aux Cicognes,
contenant les maximes politiques des Turcs, les principaux points de la religion mahométane, ses sectes, ses hérésies, et ses diverses sortes de religieux, leur discipline militaire, avec une supputation exacte de leurs forces par mer et par terre, et du revenu de l'Etat - traduite de l'Anglais de (translated from the English of) Paul Ricaut, Escuyer Secrétaire de Monsieur le Comte de Winchelsey Ambassadeur extraordinaire du Roy de la Grand' Bretagne par (by) Briot - seconde édition (second edition) - bon état général intérieur malgré le petit défaut signalé (inside - good condition in spite of the small defect indicated)
Amsterdam , chez David Mortier , 1714 , in-12 (130x80mm) ,498pp-6ff.n.c., relié plein maroquin rouge époque , triple filets sur les plats , dos richement orné avec titre , dentelles sur les plats intérieurs, tranches dorées , coiffe usée, réparation aux coins, titre en rouge et noir , illustré d’un frontispice et de 17 planches dont 14 dépliantes (3 massicotées ) certaines avec réparations , quelques brunissures
Élégant exemplaire dans une reliure en maroquin d'époque de cette chronique turque, l'édition de 1714 est inconnue de Brunet. L'édition originale de cette traduction française par Pierre Briot est parue au format in-4 chez Sébastien Marbre-Cramoisy en 1670 ,l'édition originale anglaise, date quant à elle de 1668 ,réimprimée un grand nombre de fois sous différents formats, était le premier ouvrage à bien faire connaître les mœurs des Turcs, ainsi que les ressources et la politique de l'Empire ottoman. L'ouvrage ne tarda pas à être traduit en français, la première paraissant deux ans plus tard sous la plume de Pierre Briot, Paris, 1670 gr. in-4°, et la seconde à Bespier, Rouen 1677 in 12°, 2 vol. celle de Briot fut considérée comme plus exacte. Paul Rycaut (ou Ricaut), né en 1629 à Londres , après des études à Cambridge , il accompagne le comte de Winchelsea, en 1661, dans son ambassade extraordinaire de Charles II auprès du sultan Mehmed IV à Constantinople, puis fut nommé consul à Smyrne , il passe 24 ans en dehors de son pays et met s'instruction constituée des us et coutumes des turcs .
Amsterdam, Abraham Wolfgank, 1672. 12mo. Two part bound in one contemporary full calf binding with four raised bands and richly gilt spine. Small paper-label pasted on to top of spine. Light wear to extremities. Spine-ends chipped with a bit of loss of leather. Internally nice and clean. (20), 726, (10), 96 pp. Wanting the 18 plates.