Broché - 13 x 20 - 473 pp - année 1994 - Editions Plon -
Reference : 17044
Bouquinerie70
M. Jean-Pierre Ison
22 grande rue
70120 combeaufontaine
France
06 48 03 16 14
Les livres sont complets et en bon état sauf défauts dûment décrits. -Le port est à la charge du client. COMMENT COMMANDER : =1- Vous reservez par e-mail (ou téléphone) en précisant références, titres et auteurs. =2- Nous vous indiquons par e-mail (ou téléphone) si les livres sont disponibles ainsi que les frais de port. =3- Vous nous réglez par chèque français ou par mandat international (IMO). =4- A réception de votre règlement, nous vous expédions les ouvrages aux frais réels.
[Claude Viallat] - Francesca Caruana / Claude Viallat
Reference : DMI-1332
(2010)
Francesca Caruana, L’Homme de Lola, poème en prose enluminé de trois peintures originales de Claude Viallat, Rivières — Nîmes — Saleilles, 2010, couverture blanche imprimée à rabats, en feuilles, 6 double f., 21x15cm + emboîtage éditeur vert. XII exemplaires. Exemplaire n°VIII/XII justifié et signé par l’auteur et l’artiste au colophon. Édition originale. Il s'agit du 996e livre édité par les Éditions de Rivières initiées par Jean-Paul Martin, petit cousin de Pierre André Benoit, en 2002, dans la continuité des éditions PAB, et le 11e sur les 13 réalisés par l'artiste nîmois Claude Viallat pour Rivières sur des textes de Pierre André Benoit, Michel Butor, Claude Minière, Gaston Puel, Christian Skimao et Bernard Teulon-Nouailles, entre 2005 et 2011 ; et le 5e et dernier de Francesca Caruana après quatre autres contributions pour Rivières en tant qu'illustratrice pour des textes de PAB, Butor, Teulon-Nouailles et Skimao. Le poème en prose décrit une scène de corrida dans les arènes de Nîmes, comme une réponse au fameux poème Meurs de Pierre André Benoit illustré à trois reprises par Picasso (éditions P.A.B.), Claude Viallat et Lucien Clergue (éditions de Rivières): "Éclairée par un spot de feu, chargée d’ombre en découpes tranchantes et de faisceaux aveuglants, l’arène fait silence. Un crissement de sable vient mettre en musique l’apnée du matador. Ses pieds se hissent, son corps se tend. Arc strident et implacable, son bras s’élève, menace et perce de son épée le cou de la bête. Choc, cible, brûlure, ton mot comme une blessure mortelle, le trou du sang, la vie liquide s’écoule. L’habit de lumière miroite. Par le sexe dru, fumant le toro pisse sa peur, poitrail et tête en bouclier, il creuse sa liberté de paille, un instant, fou de croyance. Rose, fuchsia, or, émaillent la plaque sourde tournante qui fond lentement dans le callejon. Toro tu apparais, mort on te voit, piqué par un moustique. Mon arène. L’anse de tes bras, forte et résistante ou fragile à la moindre ruade. Une talanquère d’été, sans futur et sans descendance, une palissade neuve où moisit la tendresse. Ici gît violence. Combats, dérisions. Pas de gouvernail, la puissance de l’épée et la piqûre de la corne, faible joute d’un tournoi archaïque où il manque la chair molle du médiateur, de l’alliance, le beurre de la blessure. Dans le pain de cuir, mangé à même la mort, chaud, ruisselant de sang, la torera crève la chair de ses dents, venge sa faim, s’inonde de sang à son tour, réduit la bête en son flanc, farcit son corps d’un peu de l’autre pour voler sa puissance, brandit l’oreille au bout de son festin. L’oeil placide froid du lâche complaisant. Le meurtre est là. Accompli, consommé. L’odeur est enivrante, chargée de crasse, de suint, de sexe et de rouge à lèvres. Le toro ne meurt pas, il répand son absence qui prend toute la place." Artiste-plasticienne d’origine maltaise Francesca Caruana se forme aux Beaux-Arts à l’esthétique de Supports/Surfaces, période durant laquelle elle développe un goût durable pour la gestualité et divers supports. D’autres artistes ou groupes tels que Hantaï, Pollock, l’Arte Povera représentent les sources d’une poésie plastique qu’on retrouve dans ses créations. L’artiste a également réalisé de nombreux livres d’artiste. Elle est également familière de l’écriture taurine et tauromachique puisqu’elle a publié une dizaine de recueils de nouvelles et poèmes sur le sujet : Textes d’arènes (éd. Vent de la mer, 2003) ; Rouge esclave (Céret, 2004) ; L'os de Lola (Céret, 2005) ; Trois bouches de sang (Céret, 2006) ; Taureau de mer (Voix éd., 2006) ; Le taureau chaos. Petit récit amoureux d'une esthétique taurine (Perpignan, 2007), L’homme de Lola ; Despeños de los sueños (Céret, 2014) et Corridas, suivi d'un doute (éd. Paraules, 2020). Claude Viallat a enluminé le poème de trois compositions originales : deux taureaux gris au pochoir et un profil de taureau à l'aquarelle en jaune, à la manière des empègues ces petits dessins réalisés au pochoir autour des portes des maisons, dans certains villages du sud du département du Gard où les traditions taurines camarguaises sont très marquées. L'étymologie du mot est occitane : empeguar signifie coller. La racine du mot est pègue qui désigne la résine ou la poix utilisée comme colle. Ces dessins sont réalisés par les jeunes du village, les Abats, dans le cadre des aubades qui sont une tradition des fêtes votives des pays de la Petite Camargue, des Costières et de la Vaunage. Au début du XXème siècle, il s’agissait de fêter le départ pour le service national des jeunes hommes qui venaient d’avoir 18 ans. C’étaient les conscrits de « la classe » d’âge. La tradition des aubades se perpétue aujourd'hui encore, bien que la conscription n’existe plus. Ces pochoirs sont plus ou moins directement liés à la culture taurine et à la course camarguaise. Le dessin est généralement accompagné des lettres VLJ et de l'année de la classe d'âge. VLJ signifie Vive La Jeunesse ou encore « Viù Lo Joven » en occitan. Les motifs choisis par Claude Viallat, ici, reprennent la tradition de la représentation des animaux emblématiques de la Camargue : cheval, taureau, flamant rose ou toute autre représentation de la bouvine. Tirage d'une très grande rareté car un nombre infime d'exemplaires a circulé. Ouvrage en parfait état de conservation.
Gallimard Le Mesnil-sur-l'Estrée impr. Firmin Didot et Cie Relié D'occasion état correct 01/01/1964 315 pages
Reference : alb5ddb6165d8f1a241
"Zvonareva Lola; Kudryavtseva Lidia. Tales by Andersen and four Russian illustrators. In Russian (ask us if in doubt)/Zvonareva Lola; Kudryavtseva Lidiya. Skazki Andersena i chetyre russkikh khudozhnika-illyustratora.. description: In Russian (ask us if in doubt).M. OOO Vishera 2010. 320 p. We have thousands of titles and often several copies of each title may be available. Please feel free to contact us for a detailed description of the copies available. SKUalb5ddb6165d8f1a241"
Dmitriev A. V. Lola A. M. Mezhevich M. N. Where a Soviet Man Lives. Social Problems of Settlement Management. In Russian (ask us if in doubt)/Dmitriev A. V. Lola A. M. Mezhevich M. N. Gde zhivet sovetskiy chelovek. Sotsial'nye problemy upravleniya rasseleniem.. description: In Russian (ask us if in doubt).Editor E. S. Dykh. Map Editor L. Ya. Strokin. Design by artist E. N. Clodt. Moscow. Thought. 1988. 218 (2) p. maps diagrams table. The book considers the problems of social and territorial differences at the present stage We have thousands of titles and often several copies of each title may be available. Please feel free to contact us for a detailed description of the copies available. SKUalbdf21a08f15d19818
Editions Universitaires, 1982, gr. in-8°, 251 pp, prévace de Fernand Ettori, 26 pp d'annexes, broché, couv. illustrée, bon état. Edition originale
La vie quotidienne à l'Ile Rousse au début du 20e siècle à travers l'enfance de Marie de 1894 à 1918. L'auteur brosse avec minutie le tableau d'une communauté immuable avec ses mœurs et coutumes. Le récit est transcrit par Michèle Castelli d'après les souvenirs racontés par sa grand-mère. — Marie di Lola se souvient... De ses parents, Lola, sa mère paisana, et Joseph, son père pêcheur ; de sa nombreuse fratrie ; des veillées inoubliables à la bougie ; des croyances immuables de son île qui marqueront pour toujours la petite fille ; de la cueillette des olives en plein maquis ; des Ambrosi, les voisins bruyants de l'étage du dessus, mais i vicini sò cucini ; de la pompe à eau, place Paoli, où « un jeune homme ne doit pas pomper trop fréquemment pour la même jeune fille, c'est compromettant » ; de la découverte du continent, Marseille, terre fantasmée par les insulaires... Et tant d'autres rituels et coutumes, de souvenirs saillants et authentiques d'une enfance au tout début du XXe siècle à L'Ile-Rousse, en Corse.