Fayard Fayard 1955, In-8 broché de 408 pages. Parfait état.
Reference : 9993933
Toutes les expéditions sont faites en suivi au-dessus de 25 euros. Expédition quotidienne pour les envois simples, suivis, recommandés ou Colissimo.
Librairie Gil - Artgil SARL
Catherine et Caroline Gil
24 Bld Denys Puech
12000 Rodez
France
05 65 42 95 21
Conformes aux usages de la librairie ancienne. Les prix sont nets. Frais de port en sus. Emballage gratuit. Les livres sont expédiés après réception du règlement en colis poste ou recommandé. <br />
Les Editions Des Champs-Elysées Paris 1947 CAGLIOSTRO et CATHERINE II. La satire impériale contre le mage. Traduction intégrale de 3 comédies [le Trompeur, le Trompé, le Chaman de Sibérie] et d'un pamphlet [le Secret de la société anti-absurde dévoilé par quelqu'un qui n'en est pas] de CATHERINE II. Avec introduction et notes sur la maçonnerie russe au XVIIIe siècle et le séjour de CAGLIOSTRO à Saint-Pétersbourg.In-8 ( 255 X 170 mm ) de 210 pages, broché sous couverture imprimée. EDITION ORIGINALE, 1 des 30 exemplaires sur papier couché ( non justifié ). Vraisemblablement exemplaire de Cl. BOUMENDIL en vu de la réédition de cet ouvrage en 1977 enrichi d'une lettre tapuscrite signée de Wilfried-René CHETTEOUI demandant à son interlocuteur certaines corrections et de les copies manuscrite et tapuscrite de la future préface rédigée par le Professeur Laurent DAILLIEZ.
Les Editions Des Champs-Elysées Paris 1947 CAGLIOSTRO et CATHERINE II. La satire impériale contre le mage. Traduction intégrale de 3 comédies [le Trompeur, le Trompé, le Chaman de Sibérie] et d'un pamphlet [le Secret de la société anti-absurde dévoilé par quelqu'un qui n'en est pas] de CATHERINE II. Avec introduction et notes sur la maçonnerie russe au XVIIIe siècle et le séjour de CAGLIOSTRO à Saint-Pétersbourg.In-8 ( 255 X 170 mm ) de 210 pages, broché sous couverture imprimée. EDITION ORIGINALE, exemplaire N°166. Bel exemplaire.
Paris, E. Plon, Nourrit et Cie 1894 In-8 24,5 x 15,5 cm. Reliure demi-chagrin bleu-marine, filets dorés, dos à nerfs encadrés de petits fers dorés, tête dorée, couvertures conservées, portrait de Catherine II en frontispice, XI-618 pp., notes en bas de page, bibliographie, table des matières.
Kazimierz Klemens Waliszewski (1849-1935), écrivain et historien polonais, écrivait en français et en russe. Il s'intéressa particulièrement à l'histoire de la Russie et à ses grandes figures politiques : Ivan le Terrible, Pierre le Grand, Catherine II, etc. Bon état d’occasion
Paris, E. Plon, Nourrit et Cie 1894 In-8 24,5 x 15,5 cm. Reliure demi-chagrin bleu-marine, filets dorés, dos à nerfs encadrés de petits fers dorés, tête dorée, couvertures conservées, portrait de Catherine II en frontispice, VII-472 pp., notes en bas de page, index des noms cités, table des matières.
Kazimierz Klemens Waliszewski (1849-1935), écrivain et historien polonais, écrivait en français et en russe. Il s'intéressa particulièrement à l'histoire de la Russie et à ses grandes figures politiques : Ivan le Terrible, Pierre le Grand, Catherine II, etc. Bon état d’occasion
Lausanne, François Grasset & comp., 1769. In-8 de (2)-XIV pp. 1 f.bl. 204 pp. (mal chiffré 160), 2 feuillets manuscrits reliés respectivement entres les pages 44-45 et 48-49, maroquin citron, dos lisse orné, pièce de titre en maroquin noir, filet et frise dorés d'encadrement sur les plats, tranches dorées (reliure de la fin du XVIIIe siècle).
Précieux exemplaire annoté de l'Instruction de Catherine II. Faux-titre en latin ; buste légendé de Catherine II en frontispice gravé par Boily. Examen critique d'une main anonyme des deux premières questions du Nakaz jusqu'à l'article 172 : le scripteur traque les emprunts à l'Esprit des Lois de Montesquieu et au Traité des délits et des peines de Beccaria. De nombreux articles sont soulignés et commentés en regard : dès l'article 21, il reconnaît l'apparat critique de l'édition de l'Esprit « Amsterdam 1764 » (ces notes d'un anonyme seront plus tard attribuées à Luzac), un peu plus loin, l'édition 1766 du Traité de Beccaria traduit par Morellet : Nous allons quitter Montesquieu pour quelques instants et passer au traité des délits et des peines du marquis Beccaria. S.M.I. a daigné s'approprier aussi les idées de cet auteur et pour s'épargner aussi l'ennui de traduire elle a daigné s'approprier aussi la traduction de l'abbé Morellet imprimée à Lausanne en 1766. c'est avec ce petit secours qu'elle a créé sa théorie de jurisprudence criminelle comme il s'ensuit. Ses considérations sont aussi formelles : c'est une hardiesse heureuse du génie impérial qui crée la présente instruction et qui veut bien enrichir notre langue de tours ingénieux et nouveaux dont sans doute nous nous empresserons de profiter.Le Nakaz de Catherine II fut dès sa publication commenté par ses illustres contemporains comme le physiocrate Le Trosne et surtout Diderot. Mais Quérard rendit dans ses Supercheries le mérite à Beuchot d'avoir identifié le premier les emprunts de Catherine II à Montesquieu et Beccaria pour la rédaction de son code ; curieusement, aucun exemplaire de l'Instruction apparait dans le catalogue de sa bibliothèque (Bibliothèque de Beuchot. Paris, 1851).« Catherine écrivit son Instruction en français; elle en a tiré une grande partie de l'Esprit des lois de Montesquieu et du Traité des Délits et des Peines, de Beccaria, quoiqu'elle n'ait fait aucune mention des sources où elle l'a puisée. C'est à M. Beuchot, qui le premier a fait cette remarque, que nous sommes redevable de la connaissance de ce fait. Ce qu'il y a de singulier, c'est que cette instruction, écrite d'abord en français traduite en russe et en allemand, et de cette dernière langue en français, puisse représenter dans la version donnée ( par Balthazard ) à Lausanne en 1769, de fréquents passages absolument conformes à la première édition de la traduction du Traité des Délits et des Peines, de Beccaria, par L'abbé Morellet (1766, in-8). Balthazard ayant reconnu les fragments empruntés par Catherine, trouva plus naturel de les copier fidèlement de Montesquieu et de l'ouvrage de Beccaria , traduit par Morellet, que de les traduire. En rédigeant le Nakaz, l'impératrice utilise une édition de L’Esprit des lois accompagnée de « remarques philosophiques et politiques d’un anonyme » (nombreuses réimpressions hollandaises en 1761-1764). Le nom de cet anonyme, Elie Luzac, reste inconnu à Catherine II — elle soupçonnait probablement D’Alembert — mais 21 articles du Nakaz sont largement inspirés des commentaires de Luzac, et trois autres témoignent de son influence ».Très bel exemplaire à grandes marges dans une reliure attribuable à Jean-Claude Bozerian d'après la roulette des plats.Barbier, II, 8695 ; Quérard, Supercheries dévoilées (I, p. 208 sqq. notes en bas de page, édition 1847) ; Paul Culot, Relieurs et reliures décorées en France aux époques Directoire et Empire, 81.