Paris, Librairie Arthème Fayard, 1945. In-8, broché, non coupé, couverture imprimée, grandes marges conservées, 205 pp.
Reference : 22852
Edition originale. Tirage à 880 ex n°. Un des 40 exemplaires numérotés sur papier de Hollande., deuxième papier après 10 Japon. N° 31. Bel exemplaire. Photos sur demande.
Livres de A à Z
Mme Béatrice Bablon
3, rue des Moines
75017 Paris
France
09 50 67 82 02
Conditions de vente conformes aux usages de la Librairie ancienne et moderne et, pour l'étranger, aux réglements en matière de paiement. Les prix indiqués sont nets, en euros. Port en supplément : Pour la France : réglement par chèque. Paypal, Carte Visa, Eurocard, Mastercard, American Express acceptés. Mandat, virement bancaire et Paypal Pour l'étranger : réglement par carte visa, Eurocard, Mastercard, American express, Paypal, mandat international ou virement bancaire. Nous ne prenons pas les règlements par Eurochèques ou chèques en devises. L'ouvrage est envoyé après réception du règlement. Sans confirmation passé un délai de 10 jours l'ouvrage est remis en vente. Tous les ouvrages décrits sont complets et en bon état, sauf indication contraire. L'exécution des commandes téléphonées est garantie, mais sans règle absolue ; la disponibilité des livres n'étant pas toujours vérifiable lors de l'appel. Le magasin est ouvert tous les jours de la semaine, sauf le Lundi (ou sur rendez-vous) de 10h. à 13 heures et de 14 h. à 18h45.
Paris, Bernhard Grasset 1937. 8°. 254 S. Originalbroschur mit Deckelbild.
Erste französische Ausgabe. - Nr. 6/61 Exemplaren auf Velin pur fil (weitere 45 numerierte Exemplare wurden auf Alfa Navarre gedruckt). Joseph Roths "französischer" Roman über die 100 Tage der Rückkehr Napoleons an die Macht. "Le roman: C'est triste, je ne voudrais pas livrer le secret, mai je vous le dis à vous: les 100 jours. Il m'intéresse, ce pauvre Napoléon - il s'agit pour moi de la transoformer un Dieu redevenant un homme - seule phase de sa vie, ou il est 'homme' et malheureux. C'est la seul fois dans l'histoire où on voit qu'un 'incroyant' devient visiblement petit, tout petit. Et c'est ça qui m'attire. Je voudrais faire un 'humble' d'un 'grand'. C'est visiblement la punition de dieu, la première fois dans l'histoire moderne. Napoleon abaissé: voilà le symbole d'une âme humaine absolument terrestre qui s'abaisse et qui s'élève à même temps." (Brief von Joseph Roth an Blanche Gidon, Nizza 17.11 1934) - Joseph Roths verstand sich als Europäer und fühlte nach seiner Flucht aus dem deutschen Sprachraum das sprachliche und kulturelle Defizit des Monolingualen. In einem Brief an Blanche Gidon beklagt er sich über seine mangelden Französischkenntnisse: "Oh, si je pouvais écrire en français! Maintenant presqu' à quarant ans, je commence à comprendre qu'écrire qu'en une langue seulement c'est comme avoir un seul bras. Ayant deux patries je devrais pouvoir maitriser deux langues paternelles." (Brief vom 9.6. 1934 in der Orthographie Roths). - Blanche Netter-Gidon (1883-1974) war eine der engsten Vertrauten und die wichtigste Übersetzerin von Roths Schriften während des Exils in Paris. Sie stammte aus einer jüdischen Familie aus dem Elsass und wuchs in Rouen auf. 1911 heiratete sie den Mediziner Ferdinand Gidon. Sie war als Lehrerin an verschiedenen Gymnasien in Paris tätig und begann für den Verlag Payot E.T.H. Hoffmann und Heinrich Heine zu übersetzen. Über Maryla Reifenberg, der Frau des FAZ Journalisten Benno Reifenberg, lernte sie 1933 Joseph Roth kennen. Sie übersetzte den Roman "Radetzkymarsch". Obwohl Roth sich über die Qualität der Übersetzung beklagte, blieb sie bis zu seinem Tode die wichtigste Beraterin in Paris. Der grösste Teil des Nachlasses wurde von ihr nach dem Tode Roths am 27. Mai 1939 aus dessen letzter Wohnung in der Rue Tournon 18 gerettet. - Seite 22/23 mit schwachem Fleck wahrscheinlich durch die Einlage eines säuerhaltigen Papiers. Unbeschnittenes Exemplar. - Première édition française. - No. 6 des 16 exemplaires sur Velin pur fil (45 autres exemplaires numérotés furent imprimés sur Alfa Navarre). Le roman français de Joseph Roth sur les 100 jours qu'il fallut à Napoléon pour reconquérir le pouvoir. "Le roman: C'est triste, je ne voudrais pas livrer le secret, mai je vous le dis à vous: les 100 jours. Il m'intéresse, ce pauvre Napoléon - il s'agit pour moi de la transoformer un Dieu redevenant un homme - seule phase de sa vie, ou il est 'homme' et malheureux. C'est la seul fois dans l'histoire où on voit qu'un 'incroyant' devient visiblement petit, tout petit. Et c'est ça qui m'attire. Je voudrais faire un 'humble' d'un 'grand'. C'est visiblement la punition de dieu, la première fois dans l'histoire moderne. Napoleon abaissé: voilà le symbole d'une âme humaine absolument terrestre qui s'abaisse et qui s'élève à même temps." (Lettre de Joseph Roth à Blanche Gidon, Nice 17.11.1934). Joseph Roth se voyait comme un européen, mais ressentait en tant que germanophone son déficite culturel et linguistique. Dans une lettre à Blanche Gidon il se plaint de son manque de connaissance de la langue française. "Oh, si je pouvais écrire en français! Maintenant presqu' à quarant ans, je commence à comprendre qu'écrire qu'en une langue seulement c'est comme avoir un seul bras. Ayant deux patries je devrais pouvoir maitriser deux langues paternelles."(lettre du 9.6.1934 dans la manière d'écrire de Roth). - Blanche Netter-Gidon (1883-1974) était l'une des plus proches confidentes de Roth, ainsi que sa plus importante traductrice durant son exil à Paris. Elle était issue d'une famille juive alsacienne, elle grandit à Rouen, en 1911 elle épousa le médecin Ferdinand Gidon. Elle enseigna dans différent lycée parisiens et commença à traduire E.T.H. Hoffmann et Heinrich Heine pour l'éditeur Payot. Joseph Roth en lui fut présenté en 1933 par Maryla Reifenberg la femme du journaliste à la FAZ ( Frankfurter Allgemeine Zeitung) Benno Reifenberg. Elle traduisit le roman « Radetzkymarsch ». Même si Roth se plaignit de la qualité de sa traduction, elle resta, jusqu'à sa mort, sa plus importante conseillère à Paris. La plus grande partie de son héritage laissé à son dernier domicile au 18 rue Tournon, fut sauvé par Blanche Gidon après le décès de Roth le 27 mai 1939. - Pages 22/23 avec une légère tache provenant probalbement d'un papier intercallé avec un ph acide. - Exemplaire non coupé.
Paris, E.Sansot & Cie. 1909. 8°. 323 p. Très belle reliure demi-cuir richement décorée sur les coins avec incrustations rouges, dos estampé à l'or et riche dorure florale, sur 4 nerfs. Filet sur le couvercle, ruban marque-page, tranche dorée. La couverture originale jaune, y compris le dos, est reliée. (signé Riondet).
Edition originale.Ce roman fortement autobiographique est paru peu après « Le livre pour toi » et « Cantique d'été ». Il raconte l'histoire d'amour de la jeune Française Françoise Joran, malheureuse en ménage avec un banquier, et sa relation avec un jeune ingénieur. Derrière ces personnages du roman se cachent à peine l'auteure, son mari Adolphe Burnat, son amant Paul de Kalbermatten et leur histoire d'amour passionnée. Peu après la parution du roman, l'auteure tente d'en arrêter la distribution et de détruire les exemplaires encore disponibles, craignant un nouveau scandale après la publication de ses poèmes d'amour. Bien que l'auteure ne se considère pas comme féministe, le roman est un plaidoyer pour la liberté et l'amour et une remise en cause de la religion et des normes sociales qui prévalaient encore dans le Valais à cette époque. - Joint une lettre autographe de Marguerite Burnat-Provins, date du 24 mars (1909?) de Bagneres-de- Luchon à un "Monsieur et amis" sur la question de trouver une maison à louer dans la région de la Côte d'Azur. - Page 201 avec une déchirure restaurée de manière professionnelle. 5 feuilles avec annotations dans la marge. Jaquette légèrement poussiéreuse. Les deux premières feuilles présentent de légères rousseurs.
Paris, Librairie Française. 1921. In-8°. 244 p. Broché.
Deuxième édition après 1918. La première partie du roman relate une traversée de l'Atlantique sur un paquebot, au cours de laquelle le narrateur rencontre une femme mystérieuse. La seconde partie se déroule en Guyane française où le narrateur, devenu chasseur et chercheur d'or, prend part à une poursuite de cette femme, qui s'achèvera par un dénouement tragique. Ce roman relève de deux genres en vogue en son temps, le roman maritime et le roman exotique. La conduite souvent décalée du récit lui confère un caractère moderne et original. L'abondance et la qualité des descriptions de la mer et de la jungle ont conduit les contemporains à parler d'une prose poétique, dont les thèmes et le lyrisme semblent annoncer les poèmes de Saint-John Perse, selon un rapprochement souvent effectué. Jean Galmot (1879-1928) est l'héro de "Rhum" de Blaise Cendrars. - Dos ensoleilé. Petits accrocs au dos.
, Brepols, 2025 Hardback, 220 pages, Size:216 x 280 mm, Illustrations:20 b/w, 75 col., 13 tables b/w., 4 maps b/w, 6 maps color, Language: English. *new ISBN 9782503612447.
Summary Roman Imperial denarii from the first-third cen turies AD are, almost without exception, the most common ancient coinage to be found in Central, Northern, and Eastern Europe beyond the Roman limes. Perhaps surprisingly, however, a signifi cant percentage of these coins are in fact coun terfeit, comprised largely of denarii subaerati (plated denarii, fourr es) and denarii flati (base-metal cast copies). Moreover, these fake coins were not only manufactured by Romans them selves, but also by barbarian peoples in Eastern Europe, far from the Roman limes, in what should be considered a mass-scale phenomena. This volume draws together archaeologi cal, numismatic, and historical research in order to offer a new assessment of the production and use of counterfeit Roman Imperial denarii both within the European provinces of the Roman Empire and in European Barbaricum. Drawing on the results of the research project Barbarian Fakers. Manufacturing and Use of Counterfeit Roman Imperial Denarii in East-Central Europe in Antiquity, from the University of Warsaw, the papers gathered here explore the transfer of ideas, technology, and finished products that led to the transfer of counterfeit coinage across the Empire, and shed light on how, why, and when such coins were created and used. TABLE OF CONTENTS List of Illustrations List of Abbreviations Introduction Arkadiusz Dymowski and Kyrylo Myzgin 1. Counterfeit Coin Moulds from Britannia Inferior: A Summary and Brief Discussion Richard Brickstock 2. The Production of Struck and Cast Denarii in Ch teaubleau (France) during the Second Half of the Third Century AD Fabien Pilon 3. Counterfeit Denarii North of Hadrian's Wall: Roman or 'Barbarian'? Fraser Hunter 4. Non-official Roman Denarii in Thuringia: The Finds from the Germanic Settlement of Frienstedt Mario Schlapke 5. The ONAV Group of Barbarian Imitations and Copies of Roman Imperial Coins: Manufacturing of denarii subaerati in Eastern Europe in Antiquity Arkadiusz Dymowski 6. Finds of Counterfeit Roman Denarii at Selected Roman Period Settlement Sites in Western Lesser Poland: The State of Research and Prospects Jaros?aw Bodzek, Szymon Jellonek, and Barbara Zaj?c 7. Cast Copies of Roman Imperial Denarii from Belarus Vital' Sidarovich 8. Technological Variety of Methods Used in the Production of Cast Copies of Roman Denarii on the Territory of the Chernyakhiv Culture between the Middle Dniester and Southern Bug Oleksandr Nadvirniak and Oleh Pohorilets 9. Elemental Composition of Cast Copies of Denarii and Related Production Waste from Ukraine Determined Using PIXE and XRF Methods Oleksandr Buhay, Kyrylo Myzgin, Oleksandr Nadvirniak, and Oleh Pohorilets 10. Denarii flati Kyrylo Myzgin 11. Cast Counterfeit Coins or pecunia flata? Ancient Latin Sources and the Term denarii flati Bartosz Awianowicz
Piper 2023 384 pages 13 7x20 5x3 6cm. 2023. perfect. 384 pages.
Etat correct