Paris, Société française d'Imprimerie et de Librairie, ancienne librairie Lecène, Oudin et Cie, "Collection des Classiques populaires", [s.d, années 1900-1910 ?] 1 volume In-8° (12,3 x 20,5cm) Reliure d'époque demi-percaline rouge à coins; auteur et titre dorés au dos; papier de couvrure des plats marbré. 238p., 1 feuillet; 11 illustrations in texte: 2 vignettes et 9 à pleine page (versos vierges mais comprises dans la pagination) dont 1 frontispice. Bon état sauf dos insolé.
Reference : 20698
Vie et oeuvre de William Shakespeare (1564-1616) par le philosophe James DARMESTETER, professeur au Collège de France (1849-1894); orné de "deux portraits et de plusieurs reproductions": 2 vignettes et 9 planches dont 1 frontispice du graveur Robert François Richard BREND'AMOUR; mention de "nouvelle édition" (édition non datée, la "nouvelle édition" chez Lecène, Oudin et Cie étant de 1894).
Librairie Paroles
M. Jean-Louis Marier
15 rue Rouget de Lisle
84000 Avignon
France
06 09 18 58 78
Conformes aux usages de la librairie ancienne. Les prix indiqués sont nets. Les frais de port sont à la charge du client. Nos envois sont effectués en recommandé à partir de 32 euros. (sauf avis contraire). Une commande passée par téléphone doit être confirmée par courrier , e-mail ou fax dans un délai de 8 jours. Le règlement s'effectue à la commande, par chèque, carte bancaire ou virement postal, C. C. P. MARSEILLE 2665150S029 à l'ordre de la librairie. Pour le règlement par virement international encoder avec le N° IBAN:FR 9720041010082665150S02935 et N° BIC: PSSTFRPPMAR. Pour le règlement par PayPal utilisez l'e-mail suivant: egjlm.84@sfr.fr L'expédition des livres s'effectue dès réception du règlement. <br />
2009 Atlas-Contact Soft cover
Een bed tussen de boeken: herinneringen aan een verblijf in het Parijse Shakespeare and Company: herinneringen aan een verblijf in het Parijse Shakespeare en Co Softcover, 210 x 135 mm, 302 blz, in nieuwe staat
1992 Folger Shakespeare Library Hardcover As New 1st Edition
Fine and historic bookbindings from the Folger Shakespeare Library 315 x 245 mm, hard cover , brown lin binding with dustwrapper, 271 blz, , very fine condition
EUROPE. JANV-FEV 1964. In-12. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 334 pages.. . . . Classification Dewey : 70.49-Presse illustrée, magazines, revues
Sommaire : Pierre ABRAHAM:ThéâtreHenri FLUGHÈRE:Shakespeare et nous ..Jean-Jacques BERNARD: Lumières de Shakespeare ***Émile TERSEN:l'Angleterre au temps de Shakespeare .Jacques MADAULE:Shakespeare et l’histoire d’AngleterreMichel SAINT-DENIS:Shakespeare et l’Angleterre d’aujourd’hui ..Barbara BRAY:Shakespeare at home ..Cyrille ARNAVON:Shakespeare et les Etats-Unis ..***Jean-Jacques MAYOUX: Le politique et le social Pierre-Aimé TOUCHARD:Shakespeare en France ...Michel GRIVELET:Les Français, la Lune et ShakespeareM.T. JONES-DAVIES:Le chœur, le prologue, etc.Félix CARRÈRE:Shakespeare, artisan de théâtre ...Robert H. VERCAMBRE:La fidélité ..Michel ZÉRAFFA:Shakespeare et « le nouveau théâtre »Jésus IZCARAY:Vart du type ...Jan KOTT:Titania et la Tête d’Ane Morvan LEBESQUE:« Hamlet » sous le chapiteau ..Raymonde TEMKINE:« Le roi Lear » en proie aux exégèsesNelly STÉPHANE:Notes pour une interprétation du« Roi Lear » ...Guy GAUTHIER:Shakespeare au cinéma ...Quelques réponses à notre questionnaire .Hélène HENRY:Shakespeare en plein air Chronologie . Classification Dewey : 70.49-Presse illustrée, magazines, revues
William SHAKESPEARE. Stockdale's Edition of Shakespeare: Including, in One Volume, The Whole of His Dramatic Works; with Explanatory Notes compiled from Various Commentators, embellished with a striking likeness of the author. FIRST SINGLE-VOLUME OCTAVO EDITION OF SHAKESPEARE'S PLAYS. PREMIÈRE ÉDITION DES OEUVRES COMPLÈTES EN 1 VOLUME IN-8. 1784, John Stockdale, London. 1 vol. grand in-8 relié de [18], 1079 pages. Manque le frontispice gravé. Reliure de l'époque plein vélin. Dos lisse orné de caissons, frises, fleurons, filets et titre, frappés à l'or fin, et d'une pièce de titre en basane rouge. Intérieur frais avec quelques très rares rousseurs claires, reliure robuste avec le haut du mors supérieur fendu sur quelques centimètres, vélin patiné, ce qui lui donne beaucoup de charme. Bel et rare exemplaire de cette édition très recherchée, surtout en reliure d'époque. Moyen
"SHAKESPEARE, WILLIAM. [Translated by:] ÖRIKAGASIZADE HASAN SIRRI.
Reference : 60040
(1884)
Istanbul, Matbaa-i Ebuzziya, 1301 [1884]. 8vo (180 x 120 mm). Uncut, unopened. Unbound without wrappers as issued. Turkish in Arabic script. 11 loose stapled gatherings, as issued. Extremities with soiling and first leaf missing lower 5 mm, far from affecting text. Last leaf detached. Internally clean. A good copy of a very fragile publication. 176 pp.
Extremely rare first Turkish translation Shakespeare's The Merchant of Venice - The first work by Shakespeare, translated directly from English, to be published in Turkey, one of the very first translations of any English literature into Turkish. As Ottoman power was waning, some sultans developed a passion for Shakespeare. Sultan Abdülhamid II, who ruled about 34 years and earned fame as a despot, was a theatre buff with an intense interest in Shakespeare's tragedies and comedies. It was rumored in the late 19th century that when The Merchant of Venice was presented at the special exclusive palace theatre in ?stanbul, and Shylock began to sharpen his knife to take his revenge, the Sultan became apprehensive, actually so scared that he ran out screaming and caused the play to come to an abrupt end. The Sultan later reportedly said: ""Abandon such frightening scenes"" instead, present performances that will make us laugh"". ""The young translator, while adhering to the original, added the translator's notes to explain to the Turkish reader certain cultural features of the text [8, p. 43]. The translator himself remarked that, despite having a good command of the English language due to the specifics of Shakespeare's style, he sometimes needed to refer to French translations of the work to clarify certain points. Some translation tricks that Hasan Sirri resorted to at the time were interesting and justified. In most Shakespearean replicas with the word Jew he replaced the name of the hero - Shylock, probably in order to bypass possible conflicting moments [8, p. 45]. After all, Hasan Sirri himself occupied the position of a civil servant at the time of the translation and, given the national diversity of the Ottoman state at that time, his decision to ""avoid sharp corners"" was correct. Reading the translation of Hasan Sirri, it is also interesting to observe its accuracy in relation to the Turkish cultural heritage"" (Prushkovska1, TURKISH TRANSLATIONS OF SHAKESPEARE'S WORKS) Kitabhane-i Ebüzziya was a series published by the Turkish publisher Ebüzziya Mehmet Tevfik Bey in order to present classical and contemporary literature to a wider Turkish speaking audience.