1866 Paris, Michel Lévy frères, 1866; in-18 de (4) - 304pp. - (1)f.; demi basane bleue, dos àç nerfs, cernés de filets à froid, titre doré. Rousseurs en début et fin de volume, sinon éparses.
Reference : 11799
Exemplaire bien relié. L'auteur situe son roman à "Saint-Sylvain, en pays Marchois". (CO1/CH1)
Livres Anciens N. Rousseau
Nadine Rousseau
livresanciens-rousseau.n@orange.fr
33 (0)2 54 49 05 62
Frais de port et d'assurance à la charge du destinataire, emballage gratuit. Paiement à la commande:tarif suivi à partir de 20 EUR. Envoi des livres dès réception du règlement soit par : Cartes bancaires ( CB, Visa, Eurocard-Mastercard acceptées), Chèque (majoré de 14 euros pour les chèques étrangers, virement en euros (Banque CREDIT MUTUEL: IBAN FR76 1027 8371 7500 0106 3030 174 - BIC : CMCIFR2A) et Mandat.
HACHETTE ET CIE. 1913. In-12. Broché. A relier, Plats abîmés, Dos abîmé, Rousseurs. 332 pages - plats désolidarisés - dos manquant - ouvrage désolidarisé - coins frottés - fortes rousseurs et quelques mouillures sans réelle conséquence sur la lecture - tranches salies .. . . . Classification Dewey : 820-Littératures anglaise et anglo-saxonne
Vendu en l'état - Exemplaire de travail - Roman anglais traduit par Robert de Cerisy. Classification Dewey : 820-Littératures anglaise et anglo-saxonne
LEVY MICHEL FRERES. 1873. In-12. Relié demi-cuir. Etat d'usage, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 304 pages - plats et contre-plats jaspés.. . . . Classification Dewey : 840.08-XIX ème siècle
Classification Dewey : 840.08-XIX ème siècle
HACHETTE.. 1922. In-12. Broché. Etat d'usage, Couv. légèrement pliée, Dos abîmé, Intérieur acceptable. 332 pages. Manque sur la page de faux titre.. . . . Classification Dewey : 840-Littératures des langues romanes. Littérature française
Traduit avec l'autorisation de l'auteur par ROBERT DE CERISY. Classification Dewey : 840-Littératures des langues romanes. Littérature française
Paris Michel Lévy Frères 1862. In-12 304pp 1 feuillet non chiffré table. Demi basane blonde, dos lisse orné d'un double filet doré en place des nerfs, frise dorée en queue, pièce de titre noire, relire de l'époque. Bel exemplaire frais, bien complet, reliure solide en très bon état et décorative. (4405)
Lausanne, François Grasset & comp., 1769. In-8 de (2)-XIV pp. 1 f.bl. 204 pp. (mal chiffré 160), 2 feuillets manuscrits reliés respectivement entres les pages 44-45 et 48-49, maroquin citron, dos lisse orné, pièce de titre en maroquin noir, filet et frise dorés d'encadrement sur les plats, tranches dorées (reliure de la fin du XVIIIe siècle).
Précieux exemplaire annoté de l'Instruction de Catherine II. Faux-titre en latin ; buste légendé de Catherine II en frontispice gravé par Boily. Examen critique d'une main anonyme des deux premières questions du Nakaz jusqu'à l'article 172 : le scripteur traque les emprunts à l'Esprit des Lois de Montesquieu et au Traité des délits et des peines de Beccaria. De nombreux articles sont soulignés et commentés en regard : dès l'article 21, il reconnaît l'apparat critique de l'édition de l'Esprit « Amsterdam 1764 » (ces notes d'un anonyme seront plus tard attribuées à Luzac), un peu plus loin, l'édition 1766 du Traité de Beccaria traduit par Morellet : Nous allons quitter Montesquieu pour quelques instants et passer au traité des délits et des peines du marquis Beccaria. S.M.I. a daigné s'approprier aussi les idées de cet auteur et pour s'épargner aussi l'ennui de traduire elle a daigné s'approprier aussi la traduction de l'abbé Morellet imprimée à Lausanne en 1766. c'est avec ce petit secours qu'elle a créé sa théorie de jurisprudence criminelle comme il s'ensuit. Ses considérations sont aussi formelles : c'est une hardiesse heureuse du génie impérial qui crée la présente instruction et qui veut bien enrichir notre langue de tours ingénieux et nouveaux dont sans doute nous nous empresserons de profiter.Le Nakaz de Catherine II fut dès sa publication commenté par ses illustres contemporains comme le physiocrate Le Trosne et surtout Diderot. Mais Quérard rendit dans ses Supercheries le mérite à Beuchot d'avoir identifié le premier les emprunts de Catherine II à Montesquieu et Beccaria pour la rédaction de son code ; curieusement, aucun exemplaire de l'Instruction apparait dans le catalogue de sa bibliothèque (Bibliothèque de Beuchot. Paris, 1851).« Catherine écrivit son Instruction en français; elle en a tiré une grande partie de l'Esprit des lois de Montesquieu et du Traité des Délits et des Peines, de Beccaria, quoiqu'elle n'ait fait aucune mention des sources où elle l'a puisée. C'est à M. Beuchot, qui le premier a fait cette remarque, que nous sommes redevable de la connaissance de ce fait. Ce qu'il y a de singulier, c'est que cette instruction, écrite d'abord en français traduite en russe et en allemand, et de cette dernière langue en français, puisse représenter dans la version donnée ( par Balthazard ) à Lausanne en 1769, de fréquents passages absolument conformes à la première édition de la traduction du Traité des Délits et des Peines, de Beccaria, par L'abbé Morellet (1766, in-8). Balthazard ayant reconnu les fragments empruntés par Catherine, trouva plus naturel de les copier fidèlement de Montesquieu et de l'ouvrage de Beccaria , traduit par Morellet, que de les traduire. En rédigeant le Nakaz, l'impératrice utilise une édition de L’Esprit des lois accompagnée de « remarques philosophiques et politiques d’un anonyme » (nombreuses réimpressions hollandaises en 1761-1764). Le nom de cet anonyme, Elie Luzac, reste inconnu à Catherine II — elle soupçonnait probablement D’Alembert — mais 21 articles du Nakaz sont largement inspirés des commentaires de Luzac, et trois autres témoignent de son influence ».Très bel exemplaire à grandes marges dans une reliure attribuable à Jean-Claude Bozerian d'après la roulette des plats.Barbier, II, 8695 ; Quérard, Supercheries dévoilées (I, p. 208 sqq. notes en bas de page, édition 1847) ; Paul Culot, Relieurs et reliures décorées en France aux époques Directoire et Empire, 81.