La gazette des lettres 1948 in 8. 1948. broché. édition originale tiréé à 1000 exemplaires sur chiffon- ex n°612
Reference : 2147490571
Très bon état
Fraguas Margaux
Mme Margaux Fraguas
23 rue Armand Izarn
66100 Perpignan
France
06 12 21 42 25
Colissimo France : 7 euros International : Livre et brochure 6 euros
broché - 14x22,5 - pages 85 à 172- imprimerie JACQUIN, Besançon - académie des sciences, belles- lettres et arts de Besançon. Bulletin trimestriel. 2e trimestre 1907.
Couverture défraichie.
ers hauts-marnais broché - 15.5x24 - pages 424 à 460 - tome XX - 3 ème trimestre 1992 - n°308
Broché - 12 x 18 - 575 pp - sans date - Editions Du Cerf - Les sociétes bibliques -
A Anvers, de l'Imprimerie de Christophe Plantin, 1578.Un volume relié In-folio (25 x 39,5 cm) de (6) ff., 860 pages et 216 pages, (18) ff. Reliure plein veau renforcée grossièrement au dos par du parchemin, dos muet. Reliure salie, coins abimés, derniers feuillets salis et dernière page déchirée et effrangée. Etat moyen.Première édition complète de la Bible de Louvain, elle est ornée de 14 gravures sur bois dans le texte dont 3 à pleine page ; elle porte également la marque de l'imprimeur au titre et au dernier feuillet. Le Nouveau Testament est suivi de "l'Estat des Juifs sous la monarchie des Romains.
La Bible de Louvain est une traduction de la Bible produite à partir des textes en hébreu, araméen et grec publiée en français en 1550.Après avoir commissionné une traduction plus correcte que la Vulgate aux docteurs de Louvain, Charles Quint leur demande de produire des traductions française et néerlandaise. Nicolas van Winghe traduit lédition néerlandaise publiée en 1548. Nicolas de Leuze, se fondant sur les travaux de Jacques Lefèvre dÉtaples et Pierre Robert Olivétan, ainsi que sur l'édition latine de la Vulgate par Henten (1547), traduit lédition française publiée en 1550. Les deux traductions sont toutes les deux imprimées chez Barthélemy de Grave à Louvain.« En dépit d'une confusion fort répandue, la Bible louvaniste de 1550 n'est pas celle qui devint célèbre à la fin du siècle et le resta tout au cours du XVIIe siècle. La version connue sous le nom de Louvain parut à Anvers en 1578 ; elle suivait d'assez près la version française que René Benoist avait publiée à Paris en 1565. ».Pierre-Maurice Bogaert et Jean-François Gilmont, « La première Bible française de Louvain (1550) », Revue Théologique de Louvain, vol. 11, no 3, 1980, (p. 275-309).