Leuven, Leuven University Press, 2001, in-8°, 383 pp, index,numerous colour illustrations. Publisher's cloth with dust jacket. This collection of essays is the outcome of an international symposium, jointly organised by the International Research Center for Japanese Studies, Kyoto, and the Section of Japanese Studies of the Katholieke Universiteit Leuven in October 1998. Its main interest is the spread of Western scientific thought in Japan.Text in English..
Reference : 32839
Antiquariaat Wim de Goeij
M. Wim de Goeij
Max Temmermanlaan 15 - Postbox 39
2920 Kalmthout
Belgium
0032 496 381 439
according the rules of I.L.A.B. suivant les règles du CLAM
BE - , Universitaire Pers, 2001 Hardcover with dusjacket, 383 pages, fine condition !!. ISBN 9789058671790.
This collection of essays is the outcome of an international symposium, jointly organised by the International Research Center for Japanese Studies, Kyoto, and the Section of Japanese Studies of the Katholieke Universiteit Leuven in October 1998. It was the second in a series of three international symposia that the International Resaerch Center for Japanese Studies organised in Europe in conjunction with a European partner. The Leuven Symposium, which went under the general title of Translations of Culture, Culture of Translation, actually consisted of two parallel sessions. The first one was a workshop on Gender and Modernity in Japan. The second one was devoted to a reflection on Translation and Adaptation in the Formulation of Modern Episteme: A Reappraisal of Dodoens. The essays in the present volume are the reworked and elaborated versions of the presentations made at the latter symposium. It was clear that many of the issues one had to tackle had to do with translation, and that translation was not a phenomenon limited to Japan, but equally prominent in European cultural history, nor limited to texts as such, but involving broader cultural contexts as well. The result was an investigation of Dodoens's (Dodonaeus) importance in Europe as well as in Japan through the prism of translation, transposition adaptation etc., defined as a moving force in cultural and social development and an indispensable lubricant in the process of functional differentiation. The main concern was evidently Japan, but the organisers deliberately opted for a perspective that kept a certain distance from boundaries. Therefore experts in the field of Western herbals and botany were confronted with historians of early modern Japan.