Paris, Tchou, 1965 ; petit in-4, 528 + 436 + 472 + 481 + 450 + 482 + 442 + 478 pp., reliure d'éditeur pleine toile, dos lisse, plats et dos ornés. Les 8 volumes. Maquette d'Alain Meylan. Bon état.
Reference : A1576
Librairie Alphabets
M. Philippe Henry
03 83 32 77 37
Conforme à la vente par correspondance.
Cercle du livre précieux 1965 8 volumes. In-8 relié 20,7 cm sur 16,7. Bon état d’occasion. Reliure de l'éditeur pleine basane rouge cerise. Plats et dos décorés de motifs orientaux dorés. Tranches de tête dorées
Bon état d’occasion
Cercle du Livre Précieux 1966 Tome 6 seul. Maquette d’Alain Meylan. In-8 reliure éditeur plein peau bleu roi, dos lisse et premier plat ornés de motifs orientaux dorés et roses, deuxième plat orné de motifs orientaux à froid, tête dorée. 20,5 cm sur 16,5. 481 pages. Bon état d’occasion.
Encouragé par Stéphane Mallarmé, Joseph-Charles Mardrus (1868-1949) traduisit, de 1898 à 1904, une nouvelle version des contes des Mille et Une Nuits, dans une perspective plus érotique, au texte non expurgé, faisant ressortir les transgressions et les ellipses amoureuses se nichant dans le texte initial d'Antoine Galland Bon état d’occasion
Cercle du Livre Précieux 1966 Tome 7 seul. Maquette d’Alain Meylan. In-8 reliure éditeur plein peau bleu roi, dos lisse et premier plat ornés de motifs orientaux dorés et roses, deuxième plat orné de motifs orientaux à froid, tête dorée. 20,5 cm sur 16,5. 477 pages. Bon état d’occasion
Encouragé par Stéphane Mallarmé, Joseph-Charles Mardrus (1868-1949) traduisit, de 1898 à 1904, une nouvelle version des contes des Mille et Une Nuits, dans une perspective plus érotique, au texte non expurgé, faisant ressortir les transgressions et les ellipses amoureuses se nichant dans le texte initial d'Antoine Galland Bon état d’occasion
Cercle du Livre Précieux 1966 Tome 8 seul. Maquette d’Alain Meylan. In-8 reliure éditeur plein peau bleu roi, dos lisse et premier plat ornés de motifs orientaux dorés et roses, deuxième plat orné de motifs orientaux à froid, tête dorée. 20,5 cm sur 16,5. 437 pages. Tranches poussiéreuses sinon bon état d’occasion.
Encouragé par Stéphane Mallarmé, Joseph-Charles Mardrus (1868-1949) traduisit, de 1898 à 1904, une nouvelle version des contes des Mille et Une Nuits, dans une perspective plus érotique, au texte non expurgé, faisant ressortir les transgressions et les ellipses amoureuses se nichant dans le texte initial d'Antoine Galland Bon état d’occasion
Paris, éd. Eugène Fasquelle, S.d. (entre 1908 et 1911), 8 vol. in-folio (33x26 cm), demi-basane rouge, plats papier marbré rouge-rose, titres et tomaisons dorés sur pièce de titre maroquin "moutarde", décor avec des motifs orientaux dorés et en blanc, filets et dentelles dorés sur dos à 4 nerfs, tranches de tête dorées, édition d'éditeur, plus de 2800 pp., papier glacé, l'ensemble du texte est encadré de motifs orientaux en différentes couleurs, ill. de 156 pl. en couleurs en fac-similé des miniatures, encadrements et enluminures qui ornent les manuscrits originaux persans et hindoux, table des matières des 8 volumes, table des "origines" des planches, table de placement des planche dans les 8 vol., ATTENTION l'ensemble pèse près de 30 kg, il faut adapter les frais d'expédition en fonction du pays de destination ! "Le docteur Joseph-Chalres Mardrus (1868 - 1949) fut médecin, poète et traducteur français. "Né au Caire, médecin des Messageries Maritimes, Mardrus fréquente les milieux littéraires parisiens. Le début de son travail de traduction des « Mille et une nuits" remonte à la fin des années '90 et s'achève en 1904. Dès la publication des premiers volumes par la Revue Blanche en 1899, il dispose de revenus suffisants pour se mettre en disponibilité. Il jouit d'un grand prestige dans les cercles littéraires parisiens et est admis au Pavillon des Muses chez Robert de Montesquiou et à l'Arsenal chez José-Maria de Heredia. Beaucoup de ses volumes ont pour dédicataires des collaborateurs de la Revue Blanche, comme José-Maria de Heredia, André Gide, Henri de Régnier, Pierre Louÿs, et Félix Fénéon, mais l'ensemble est dédié à Mallarmé. Sa traduction connaît un impact immédiat : les vers du « Livre de Schéhérazade » de Tristan Klingsor sont mis en musique par Maurice Ravel, l'année même de leur parution, en 1903. Les Ballets Russes de Diaghilev offrent en 1910 une Shéhérazade dans des décors signés de Baskt. Paris connaît des fêtes arabes dont la « Mille et deuxième nuit » du couturier et décorateur Paul Poiret constitue l'apothéose en 1911. Au-delà de cette influence directe, il n'est pas douteux que la version Mardrus a largement contribué au développement du mythe des Mille et une nuits. Une comparaison du texte avec les originaux arabes montre que les Alf layla wa-layla (« Mille et une nuits ») y subissent une mutation considérable. Mardrus fournit, pour « les lettrés et les artistes » auxquels il destine son ouvrage, une version conforme au goût « fin de siècle » et à l'image dominante de l'Orient en son temps un rien plus « érotique » ! Pas courant dans une très belle reliure éditeur d'époque Très bon état des reliures et du papier; quelques petites restaurations des coins et des coiffes faits par une professionnelle,