ARTEMIS
Reference : SVBLIVCN-9782816019100
LIVRE A L’ETAT DE NEUF. EXPEDIE SOUS 3 JOURS OUVRES. NUMERO DE SUIVI COMMUNIQUE AVANT ENVOI, EMBALLAGE RENFORCE. EAN:9782816019100
Bookit!
M. Alexandre Bachmann
Passage du Rond Point 4
1205 Genève
Switzerland
Virement bancaire, PayPal, TWINT!
Paris Librairie Stock 1923 in 16 (16x12) 1 volume broché, couverture rempliée, frontispice en 2 tons, 179 pages. Traduit du persan par Franz Toussaint. Préface de la comtesse de Noailles. Bel exemplaire ( Photographies sur demande / We can send pictures of this book on simple request )
Très bon Broché
Paris Ancienne Maison Quantin, Librairie-Imprimeries Réunies 1895 in 8 (21x14) 1 volume reliure demi basane rouge de l'époque, dos à nerfs, 3190 pages, avec de nombreuses figures dans le texte. Collection ''Bibliothèque de l'enseignement des Beaux-Arts''. Bon exemplaire
Très bon Couverture rigide
[Klincksieck] - MENOUTCHEHRI ; (BIBERSTEIN KAZIMIRSKI, Albin de) ; [ MINOUTCHEHRI, Abou Nadjim ; MANUCHEHRI ]
Reference : 65481
(1886)
Texte, traduction, notes et Introduction historique par A. de Biberstein, 1 vol. grand in-8 br., Klincksieck, Paris, 1886 [ 1887 en couverture ], VIII-413 pp. et 112 ff. n. ch (texte en persan)
Rare exemplaire de l'édition originale de la traduction française du "Diwan" du poète persan Abou-n-Nedjm Ahmed surnommé Menoutchehri en raison des poèmes rédigés par ce dernier en l'honneur de l'émir Menoutchehr. La présente édition propose l'intégralité de la traduction ainsi que la reproduction complète du texte persan de ce recueil de poésie. Le traducteur Albert Kazimirski (1808-1887) est également célèbre pour sa traduction du Coran et pour son dictionnaire arabe-français. Etat très satisfaisant (couv. frottée avec petits mq., très bon état par ailleurs)
LANGLÈS, Louis-Mathieu, A’bd-oûlrizâq, FRANCKLIN , William
Reference : PHO-1147
(1798)
Paris, Crapelet, 1798. 2 volumes in-18 de : I/ cxxxi pp.-142-1 ff, 2 planches sur double page ; II/ 2 ff.-268 pp.-3ff., 2 planches , relié plein basane havane racinée époque, dos lisse orné, pièces de titre et de tomaison rouge, roulette et filet doré bordant les plats, tranches jaspées (défauts dont manque au pied d'un dos, des coins émoussés)
2 volumes , complets en eux-mêmes et représentant les tomes 2 et 3 de la "Collection portative de voyages traduits de différentes langues orientales et européennes " qui en inclut 5 ,ce voyage est extrait d'un manuscrit persan de la bibliothèque nationale , Mathla 'a Sa'adéïn ou Djéma'a Bahharéïn (Conjonction de 2 heureuses constellations … ) de A'bd-oûlrizâq et traduit par Langlès L'auteur était imân et nous livre de nombreuses informations sur des contrées encore malconnues en Europe et sur le régne de Châh-Rokh , fils de Tamerlan , suivi du «Voyage du Bengale à Chiraz en 1787 et 1788, traduit de l'anglais de William Francklin» , l'auteur , officier anglais raconte ici son voyage en Perse et sa visite de Persépolis et nous donne une notice historique de la Perse, l'ouvrage se fini sur un mémoire historique tiré en partie des différents manuscrits arabes, turcs et persans de la bibliothèque nationale Ces deux volumes de la collection quatre jolies gravures, deux de costumes d'après les dessins de Rosset, et deux développés qui offrent la vue de Chiraz et le tombeau du poète persan Hhâfiz. L'impression est bien soignée, et fait honneur aux presses du citoyen Crapelet. » (A.L. Millin, Magasin encyclopédique, pp. 22-26). Louis-Mathieu Langlès, conservateur des manuscrits orientaux de la Bibliothèque nationale de Paris de 1792 à 1824, et fondateur de l'École spéciale des langues orientales vivantes où il a travaillé à titre d'administrateur et de professeur de persan jusqu'à sa mort en 1824.
Paris, Imprimerie Nationale, 1863. In 4 (180 x 260) de 2 ff., X p. (préface), 1 f. (errata), 264 p. (traduction) et 188 p. (texte en persan). Toile grise de l’époque, plat sup. orné d’un oiseau peint en rouge et jaune, dos lisse avec titre en noir (Mantic Uttair) sur fond rouge, gardes de papier décoratif, qq. rousseurs.
Seconde édition de la première traduction en français (accompagnée du texte en persan) de ce long poème mystique du soufisme iranien (daté de 1177) qui met en scène trente oiseaux qui se lancent à la recherche du Simorg, l’oiseau royal par lequel la vie continue sur terre... Traduction et notes de Joseph Héliodore Garcin de Tassy (1794-1878), orientaliste et indianiste qui fut l’un des fondateurs de la Société Asiatique en 1822 et titulaire de la chaire d’indologie à l’Ecole spéciale des Langues Orientales en 1828. Traduction suivie du texte en persan imprimé sur deux colonnes (composé de 4638 vers).