BELIN EDITIONS
Reference : SVBLIVCN-9782701198040
LIVRE A L’ETAT DE NEUF. EXPEDIE SOUS 3 JOURS OUVRES. NUMERO DE SUIVI COMMUNIQUE AVANT ENVOI, EMBALLAGE RENFORCE. EAN:9782701198040
Bookit!
M. Alexandre Bachmann
Passage du Rond Point 4
1205 Genève
Switzerland
Virement bancaire, PayPal, TWINT!
Amsterdam, Arkstee et Merkus 1770. 1770 2 vol. In-12° (170 x 105 mm) de : I. frontispice gravé ; XVIII (dont titre et table) ; 472 pp. ; 5 planches dépliantes (dont la carte de l'Arabie) ; II. 476 pp. Ex-libris manuscrit sur la première page de garde : Jean-Baptiste Fillion fils. Plein veau raciné dépoque, dos à cinq nerfs orné et titré avec pièce de maroquin rouge, roulette sur les coupes, tranches mouchetées, garde de papier marbré. (Coins, mors et coiffes usés).
Nouvelle édition (EO: 1647) de cette traduction française du Coran due à André Du Ryer (1580-1660), sieur de La Garde-Malezair et orientaliste français. Il sagit de la première traduction intégrale du Coran (ou Alcoran, ancien nom) en langue vernaculaire européenne. Bien que le livre ait été interdit par le conseil de Conscience sous la pression d'un de ses membres, Vincent de Paul, cette censure n'empêche pas sa diffusion. En plus des corrections, cette édition a été augmentée des Observations historiques et critiques sur le mahométisme, ou traduction du discours préliminaire mise à la tête de la version anglaise de lAlcoran, publiée par George Sale.(1-378). Né à Marcigny en Bourgogne, Du Ryer sillustre tout dabord en tant quagent diplomatique à Constantinople et consul de France à Alexandrie en Égypte à partir de 1620. Cest à cette occasion quil perfectionne sa maîtrise du turc et de larabe. De retour en France vers 1630, il devient secrétaire interprète du roi Louis XIII pour les langues orientales. Déjà familier avec le persan, Louis XIII le charge alors d'une mission en Perse, pour reprendre les négociations avec le roi, afin dobtenir laccord de celui-ci concernant des échanges commerciaux entre la France et la Perse. Bien que le sultan ottoman Murat IV reçut solennellement André Du Ryer en 1632 et le retint à sa cour, se méfiant des intentions françaises, il fit rapidement renvoyer ce dernier à Paris avec une lettre amicale adressée au roi de France. Fort de ses connaissances linguistiques acquises, il publie plusieurs ouvrages dont une grammaire turque en latin (1630) puis une traduction de Golestan ou lEmpire des roses (1634), du poète perse Saadi. Cest en 1647 quil publie L'Alcoran de Mahomet, le présent ouvrage qui constitue assurément son uvre la plus marquante. Enfin, Du Ryer laisse en manuscrit un dictionnaire turc-latin et meurt en 1660 ou 1672, les sources nétant pas toutes concordantes. Bel exemplaire de cette traduction du Coran dAndré du Ryer, la première en langue vernaculaire européenne. 2 vol. 12mo (170 x 105 mm) of : I. engraved frontispiece ; XVIII (including title and table) ; 472 pp. ; 5 folding plates (including map of Arabia) ; II. 476 pp. Handwritten bookplate on first flyleaf: "Jean-Baptiste Fillion fils". Contemporary full shagreened calf, five-ribbed spine decorated and titled with red morocco, roulette on the edges, speckled edges, marbled paper endpapers (Corners, spines and headpieces worn). New edition (EO: 1647) of this French translation of the Koran by André Du Ryer (1580-1660), sieur de La Garde-Malezair and French orientalist. It is the first complete translation of the Koran (or Alcoran, as it was formerly known) into the European vernacular. Although the book was banned by the Council of Conscience under pressure from one of its members, Vincent de Paul, this censorship did not prevent its distribution. In addition to corrections, this edition has been expanded with "Observations historiques et critiques sur le mahométisme, ou traduction du discours préliminaire mise à la tête de la version anglaise de l'Alcoran, publiée par George Sale."(1-378). Born in Marcigny, Burgundy, Du Ryer first distinguished himself as a diplomatic agent in Constantinople and French consul in Alexandria, Egypt from 1620, during which time he perfected his mastery of Turkish and Arabic. Returning to France around 1630, he became King Louis XIII's secretary-interpreter for oriental languages. Already familiar with the Persan, Louis XIII entrusted him with a mission to Persia, to resume negotiations with the king in order to obtain his agreement to trade between France and Persia. Although the Ottoman sultan Murat IV solemnly received André Du Ryer in 1632 and kept him at his court, suspicious of French intentions, he quickly had Du Ryer sent back to Paris with a friendly letter addressed to the French king. Building on his linguistic skills, he published several works, including a Turkish grammar in Latin (1630) and a translation of Golestan ou l'Empire des roses (1634), by the Persian poet Saadi. In 1647, he published L'Alcoran de Mahomet, his most important work. Finally, Du Ryer left a Turkish-Latin dictionary in manuscript and died in 1660 or 1672, although sources are not all concordant. A fine copy of André du Ryer's translation of the Koran, the first in the European vernacular.
A Amsterdam, chez les Wetsteins & Smith, 1732, 1 volume/2, vendu seul, in-12 160x100 mm environ, 1f.blanc, 1 frontispice, 1 page de titre en rouge et noir, xlii (préface)-3ff. (table)-460 pages, 1f.blanc, pleine basane marbrée brune, dos à 5 nerfs, titres et tomaisons dorés sur pièce de titre en maroquin bordeaux, orné de caissons à motifs dorés aux entre-nerfs, coupes dorées (effacées par endroits). Petites épidermures et frottements, début de fente sur les mors, quelques rousseurs, intérieur bon état.
Tome 1/2, vendu seul. Merci de nous contacter à l'avance si vous souhaitez consulter une référence au sein de notre librairie.
S.l.n.d., , (1720 circa). Petit in-4 (222 x 167 mm) de (1) f. 102 pp. mal chiffrées, 18 lignes par page, veau brun, dos orné à nerfs, pièce de titre en maroquin rouge, signet, tranches jaspées (reliure de l’époque).
Manuscrit inédit établi vers 1720 du marquis de Quincy précédé d’un avis rédigé par ses soins selon une attribution anonyme placée en tête (1 feuillet) : « De l’écriture du Marquis de Quincy. Préface (caviardage) pour être mise à la tête de l'ouvrage (…) j'ai taché par une espèce d’amusement d’extraire et tirer des divers ouvrages qui portent le titre de Koram tout ce qui m’a paru essentiel et utile sur les moeurs et la politique. J'ai formé ce petit ouvrage dont la lecture pourra devenir intéressante, j’avais eu dessein de ne prendre que les plus beaux préceptes de la morale de Mahomet mais comme la religion du Prophète et sa croyance est si étroitement liée avec les moeurs j’ai pensé qu’en y insérant les dogmes, je donnerai plus d’agrément à cet ouvrage ». Grand bailli d'épée du Nivernois, Charles Sevin, marquis de Quincy (1660-1728), général d'artillerie qui participa aux dernières guerres de Louis XIV, publia une Histoire militaire du règne de Louis le Grand (1726). Érudit bibliophile, il épousa Geneviève Pecquot de Saint-Maurice et forgea l’ex-libris manuscrit « Quincy-Saint Maurice ». Sa collection, qui compta dans un premier temps 400 manuscrits légués par son parent le conseiller au Parlement de Dijon Fevret de Fontette, fut cédée au marquis de Paulmy. Le « Catalogue des livres de la bibliothèque de M. le marquis de Quincy, grand baillif d'épée du Nivernois. 1776 » est conservé à la Bibliothèque de l'Arsenal (cote : Ms-4639). Un des premiers recueils resté inédit consacrés au Coran. En 1647 l’ancien consul de France à Alexandrie, André du Ryer (1580 1660) publia pour la première fois à Paris L’Alcoran de Mahomet traduit de l’arabe en français, réédité à plusieurs reprises au XVIIe puis au XVIIIe siècle, qui fut à la base des traductions en anglais, en hollandais et en allemand. En 1721, Hadrian Reland publiait le mémoire Religion des Mahométans exposée par leurs propres docteurs avec des éclaircissements sur les opinions qu’on leur a faussement attribuées. « Les auteurs qui nous ont transmis l’histoire du mahométisme ont noyé dans une infinité d’extravagances la morale & les préceptes de Mahomet. (…) on trouve dans ce livre des maximes qui ne seraient pas indignes des philosophes de l’Antiquité. Les idées que Mahomet nous donne de la divinité sont telles que la raison nous les dicte et le portrait qu’il en fait ne peut que nous inspirer du respect. À l’égard des règles que le prophètes des Turcs a laissé sur la conduite des hommes, elles approchent beaucoup de la vraisemblance ; j’oserais même presque assurer qu’elles sont capables de former des coeurs vertueux, si je n’étais pas persuadé que l’on ne le peut être sans le secours de la révélation chrétienne » (Préface de Quincy). L’égyptologue et orientaliste Claude Etienne Savary publiera en 1784 un recueil sous le même titre Morale de Mahomet un an après sa traduction du Coran en français, la plus importante depuis du Ryer.On trouve ce manuscrit décrit dans le Bulletin du Bibliophile (1836-1837, p. 163, n° 370) : « Morale de Mahomet, tirée de l’Alcoran, traduit de l’arabe. In-4, rel. Ms. avec une préface de 2 pages autog. de la main du marquis de Quincy ».
Amstardam, Aux Dépens de la Compagnie, 1734. 2 volumes in-12 (10 x 18 cm) maroquin citron à long grain, dos à nerfs ornés de petits fers dorés, roulette dorée encadrant les plats et à l'intérieur des plats, gardes et doublures de papier rose, tranches dorées. (22)-396 et 419 pages. (Reliure signée Bozérain jeune).
Deuxième édition, augmentée d’un second tome, et donc la première complète, de cette traduction due à Conrad Bade, qui en avait d’abord publié une première édition en 1556.Il en avait attribué la paternité à Luther dans la première édition, mais se reprend dans la préface de cette seconde édition et la restitue à Érasme Albere. L’original latin, l’Alcoranus Franciscanorum (Francfort, 1542), est lui-même une sélection des extraits qui parurent à Albere les plus blasphématoires du Liber conformitatum de Bartolomeo degli Albizzi (Milan,1510), à laquelle ont été ajoutées les préfaces de Luther et d’Érasme Albere. Cette nouvelle édition est illustrée d'un titre gravé, de 2 frontispices, d'un tableau généalogique dépliant et de 18 belles figures hors texte gravées en taille-douce par Bernard Picart. Brunet I-152. Cohen, 5. Barbier I-93.Il est joint : (VIGNIER Nicolas le fils). Légende dorée ou sommaire de l'histoire des frères mendiants de l'ordre de Saint Dominique et de Saint François… Amsterdam, Aux dépens de la Compagnie, 1737. (Même reliure signée que le précédent titre). Rare pamphlet curieux et violent, devenu rare, contre les Franciscains et les Dominicains. Rare ouvrage qui forme en quelque sorte le pendant de l'Alcoran des Cordeliers » (Caillet). Barbier II-1080.De la bibliothèque Edouard Moura avec son ex-libris, bibliophile qui s'était spécialisé dans le livre ancien et religieux.Erasme Albere est devenu l'un des assistants les plus actifs de Luther dans la Réforme protestante. Il a défendu la cause protestante en tant que prédicateur et théologien. Il a été presque le seul membre des partisans de Luther qui a combattu les catholiques romains avec la satire littéraire en publiant, en 1542, une satire en prose dont Luther a écrit la préface, L'Alcoran des cordeliers.
De Hansy Londres & Paris 1775 2 volumes in-12 ( 165 X 95 mm ) de 1 fnch.-XXXVI-339 et 1 fnch. - 419 p. et 1 fnch., plein veau fauve marbré, dos lisses ornés de caissons et fleurons dorés, tranches briques.( Reliures de l'époque ). ÉDITION ORIGINALE DE L'HISTOIRE DE L'ALCORAN. L'ouvrage de TURPIN analyse l'Alcoran et l'Islam. Le Pèlerinage à la Mecque est décrit, chapitre VI, tome Ier. Minimes usures aux reliures, agréable exemplaire, très frais.