Reference : AAG40GM
ISBN : 9782844850447
Allia Broch D'occasion bon tat 31/08/2000 125 pages
Fenêtre sur l'Asie
M. Alexis Chevalier
49 rue Gay Lussac
75005 Paris
France
01 43 29 11 00
Par correspondance ou en librairie (sur rendez-vous). Envoi possible par Mondial Relay pour limiter les frais de port (nous le signaler). Modes de règlement : - Paypal - Chèque (à l'ordre de "Fenêtre sur l'Asie" à expédier à Librairie Gay Lussac, 49 rue Gay Lussac, 75005 Paris - Virement (nous contacter pour obtenir notre RIB)
"SHAKESPEARE, WILLIAM. [Translated by:] ÖRIKAGASIZADE HASAN SIRRI.
Reference : 60040
(1884)
Istanbul, Matbaa-i Ebuzziya, 1301 [1884]. 8vo (180 x 120 mm). Uncut, unopened. Unbound without wrappers as issued. Turkish in Arabic script. 11 loose stapled gatherings, as issued. Extremities with soiling and first leaf missing lower 5 mm, far from affecting text. Last leaf detached. Internally clean. A good copy of a very fragile publication. 176 pp.
Extremely rare first Turkish translation Shakespeare's The Merchant of Venice - The first work by Shakespeare, translated directly from English, to be published in Turkey, one of the very first translations of any English literature into Turkish. As Ottoman power was waning, some sultans developed a passion for Shakespeare. Sultan Abdülhamid II, who ruled about 34 years and earned fame as a despot, was a theatre buff with an intense interest in Shakespeare's tragedies and comedies. It was rumored in the late 19th century that when The Merchant of Venice was presented at the special exclusive palace theatre in ?stanbul, and Shylock began to sharpen his knife to take his revenge, the Sultan became apprehensive, actually so scared that he ran out screaming and caused the play to come to an abrupt end. The Sultan later reportedly said: ""Abandon such frightening scenes"" instead, present performances that will make us laugh"". ""The young translator, while adhering to the original, added the translator's notes to explain to the Turkish reader certain cultural features of the text [8, p. 43]. The translator himself remarked that, despite having a good command of the English language due to the specifics of Shakespeare's style, he sometimes needed to refer to French translations of the work to clarify certain points. Some translation tricks that Hasan Sirri resorted to at the time were interesting and justified. In most Shakespearean replicas with the word Jew he replaced the name of the hero - Shylock, probably in order to bypass possible conflicting moments [8, p. 45]. After all, Hasan Sirri himself occupied the position of a civil servant at the time of the translation and, given the national diversity of the Ottoman state at that time, his decision to ""avoid sharp corners"" was correct. Reading the translation of Hasan Sirri, it is also interesting to observe its accuracy in relation to the Turkish cultural heritage"" (Prushkovska1, TURKISH TRANSLATIONS OF SHAKESPEARE'S WORKS) Kitabhane-i Ebüzziya was a series published by the Turkish publisher Ebüzziya Mehmet Tevfik Bey in order to present classical and contemporary literature to a wider Turkish speaking audience.
Librairie Hachette et Cie Relié 1886 "Trois volumes in-12 (13 x 19 cm), reliure pleine toile, dos lisse, pièce de titre, ex-libris Viennet aux 2e plats, trois ouvrages de A. Mézières sur Shakespeare : ""Prédécesseurs et contemporains de Shakespeare"" (1881, 367 pages) // ""Contemporains et successeurs de Shakespeare"" (1881, 389 pages) // ""Shakespeare, ses oeuvres et ses critiques"" (1886, 607 pages) ; dos jaunis, quelques traces sur les plats, rousseurs à l'intérieur, par ailleurs assez bon état général. Livraison a domicile (La Poste) ou en Mondial Relay sur simple demande."
London, Iohn Windet, 1608. 12mo. In contemporary full calf. Small paper-label pasted on to top of spine. Wear to extremities, corners bumped. Edges of boards with loss of leather. Previous owner's names to front and back end paper (""Robert Wilson"" & ""Edvard Wilson, anno domini 1666""). Internally with a few light dampstains. (20), 328, 328-499, (4) pp.
The exceedingly rare second edition (the first being from 1586) of Rogers’ somewhat free translation of ‘Papist’ Diego de Estalla’s work “Libro de la vanidad del mundo (Toledo, 1562). Rogers admits that he had no access to the original but had to use the Italian and Spanish translations. The present English translation, however, is of significant interest, as recent research suggests it was a source and inspiration for Shakespeare’s ‘Love’s Labour’s Lost’: At the opening of ‘Love’s Labour’s Lost’, the vow to renounce worldly pleasure has barely been announced before one of Navarre’s book-men declares his success: “Dumaine is mortified” (I.i.28). This ‘mortified’ is not a word Shakespeare would use often. It appears here in the sense of ‘having the appetites and passions in subjection’ and insensible or impervious to (the world and its pleasures), the latter informing Dumaine’s gloss: ‘To love, to wealth, to pomp. I pine and die’. The fact that this is the earliest use of ‘mortified’ in the Shakespearean canon is the first clue that one of the sources for Love’s Labour’s Lost was Thomas Roger’s A Methode unto Mortification, published in London in 1586 and again in 1608. Shakespeare’s pleasure in frustrating the ambitions of this book went some way to shaping his play”. (Kingsley-Smith, A Method unto Mortification: A New Source for Love’s Labour’s Lost). ""Love's Labour's Lost"" is one of William Shakespeare's early comedies, believed to have been written in the mid-1590s. The play revolves around the King of Navarre and three of his noble companions who make a pact to swear off women and focus on scholarly pursuits for three years. However, their resolve is tested when the Princess of France and her entourage arrive on a diplomatic mission. Each of the men falls in love with one of the women, leading to a series of comedic misunderstandings, romantic entanglements, and wordplay. “It is also possible that some facts about the original author sparked Shakespeare’s interest. Diego de Estella was born in Navarre, and spent time the court of Philip II of Spain before incurring disapproval for his criticism of court life and being forced into a Franciscan monastery. Armado, the braggart and clown of Love’s Labour’s Lost, is the first Spaniard to appear in Shakespeare”. (Kingsley-Smith, A Method unto Mortification: A New Source for Love’s Labour’s Lost).
A Paris, chez l'auteur, cul-de-sac Saint-Dominique, près le Luxembourg, Paris, Mérigot jeune, Libraire, quai des Augustins Relié 1781 In-12 (13,3 x 20 cm), reliure plein veau, dos à 5 nerfs orné de caissons dorés, tranches rouges, gardes couleur, lvij-236 pages, première traduction des oeuvres de Shakespeare par Le Tourneur, ce tome 10 contient les notes sur Henri IV, roi d'Angleterre, Retranchemens de la seconde partie d'Henri IV, Recherches sur les danses moresques, Anecdotes sur Shakespeare, Ordre chronologique de ses pièces, Réflexions de Rowe sur Shakespeare, Notes de M. Eschenburg sur les Femmes joyeuses de Windsor, suivi de la pièce Les Femmes joyeuses de Windsor ; petits manques de cuir aux coiffes et coins, mors supérieur fendu en queue, par ailleurs assez bon état. Livraison a domicile (La Poste) ou en Mondial Relay sur simple demande.
Paris, Ernest Flammarion, éditeur, 26 rue Racine Les meilleurs auteurs classiques Broché 1936 Huit volumes in-12 (12 x 18,5 cm), broché, ex-libris sur les pages de titre ; Tome 1 : Préface. Vie de Shakespeare. Son testament. Baptêmes, mariages et enterrements des membres de la famille de Shakespeare. Hamlet. Roméo et Juliette. Le Roi Jean. La Vie et la mort du roi Richard II (385 pp.) // Tome 2 : Timon d'Athènes. Jules César. Antoine et Cléopâtre. Richard III (515 pp.) // Tome 3 : Le Marchand de Venise. La Première partie de Henry IV. La Seconde partie de Henry IV. Les Joyeuses Commères de Windsor (401 pp.) // Tome 4 : Le Roi Lear. Le Roi Henry V. La première partie de Henry VI. La seconde partie de Henry VI. La troisième partie de Henry VI (510 pp.) // Tome 5 : La Sauvage apprivoisée. Macbeth. Beaucoup de bruit pour rien. Tout est bien qui finit bien (399 pp.) // Tome 6 : Othello. La Tempête. Mesure pour mesure. Cymbeline. Peines d'amour perdues (528 pages) // Tome 7 : La Comédie des erreurs. Le Songe d'une nuit d'été. Les Deux Gentilshommes de Vérone. Conte d'hiver (344 pp.) // Tome 8 : Troïlus et Cressida. La Douzième nuit. Comme il vous plaira. Henry VIII (478 pp.) ; pliures aux dos, volumes plus ou moins brunis selon le tome, par ailleurs assez bel état général. Livraison a domicile (La Poste) ou en Mondial Relay sur simple demande.