Ed. PUF, Coll. « Pratiques théoriques », 1992, 184pp, In-8. Très bon état. Couverture souple illustrée éditeur. (Légèrement insolé au dos). Intérieur impeccable. Sans annotations ni phrases/illustrations soulignées. Voir photos.
Reference : B2-127
ISBN : 9782130448365
Hors frais d'expédition en France métropolitaine (tarifs compétitifs). Supplément tarifaire à prévoir pour expédition UE et hors-UE : NOUS CONTACTER. Expédition du livre à réception d'un paiement par chèque ou virement. Achat ou retrait possible en magasin.
Librairie Mille Feuilles
23 rue Pierre Semard
78190 Trappes
France
01 30 56 18 12
Paiement par chèques, virement ou en espèces en magasin. Expédition à réception du paiement.
PUF, 1992 in-8°, 184 pp, broché, couv. illustrée, bon état
"L'Espagne, jalouse de la prospérité des Antilles françaises, dont elle voit la cause dans l'extrême rigueur du Code Noir de 1685, fait rédiger le Código Negro carolino en 1784, dont l'auteur nous donne ici la traduction, précédée d'une ample introduction. Il signale également la double articulation du Code Carolin au Code noir, et du Code noir aux ordonnances hispaniques antérieures. Comme dans son édition du Code noir, l'auteur use d'un style misérabiliste qui ne convainc pas toujours le lecteur : « le maître et le moine labourent avec une ardeur pareille les chairs de l'esclave noir » (p. 11) ; etc. La traduction que présente L. Sala-Molins est effectuée à partir de l'édition publiée par Javier Malagón Barcelo en 1974 : le Code noir Carolin est resté à l'état de projet, n'ayant jamais été promulgué ! Peu importe d'ailleurs qu'il n'ait jamais été appliqué car il donne une idée des sentiments de l'autorité qui en a ordonné la rédaction. Son contenu, comme on peut s'y attendre, est assez proche du Code noir français, mais accorde quelques réconforts au destin du noir, réconforts signalés par Humbolt mais que Sala-Molins considère – sans doute à juste titre – comme inexistants..." (Jean Imbert, Revue historique de droit français et étranger, 1993)