Yverdon [Avignon] Imprimerie de M. de Felice 1778 2 vol. in-12 demi-basane fauve, dos lisses ornés de filets dorés, tranches mouchetées [rel. du XIXe siècle], dos insolés
Reference : 38786
1) xij pp., pp. 13-332. - 2) 264 pp.Edition originale de cette adaptation supposée des Veda donnée par le missionnaire jésuite Roberto de Nobili (1577-1656), apôtre de l'adaptation du message évangélique à la culture indienne, puis améliorée par ses successeurs, et publiée plus d'un siècle après sa mort par le baron comtadin Guillaume-Emmanuel-Jospeh Guilhem de Sainte-Croix.Une célèbre controverse s'attache à l'origine exacte de ce texte : il s'agit en fait d'une contrefaçon littéraire qui ne renvoie pas à un original sanskrit (exactement comme les quasi-contemporains poèmes d'Ossian), mais fut directement rédigé en français et envoyé à Voltaire en 1760, comme Sonnerat l'avait démontré dès 1782 : "Il faut bien se garder de mettre au nombre des livres canoniques indiens l’Ezourvédam, dont nous avons la prétendue traduction à la Bibliothèque du Roi, et qui a été imprimée en 1778. Ce n’est bien certainement pas l’un des quatre Védams, quoiqu’il en porte le nom ; mais plutôt un livre de controverse écrit à Masulipatam par un missionnaire. C’est une réfutation de quelques Pourannon à la louange de Vichenou, qui sont de bien des siècles postérieurs aux Védams. On voit que l’auteur a voulu tout ramener à la religion Chrétienne, en y laissant cependant quelques erreurs, afin qu’on ne reconnût pas le Missionnaire sous le manteau de Brame. C’est donc à tort que M. de Voltaire, et quelques autres, donnent à ce livre une importance qu’il ne mérite pas, et le regardent comme canonique "
Librairie Chamonal
Rodolphe Chamonal
5 rue Drouot
75009 Paris
France
01 47 70 84 87
conformes aux usages du Syndicat de la Librairie Ancienne te Moderne et aux règlements de la Ligue International de la Librairie Ancienne