Paris, Editions de l'Effort Libre, F. Rieder & Cie, Editeurs, 1914. In-12 broché de [4]-126-[2] pages.
Reference : 15919
Illustré d'un portrait photographique de l'auteur. Illustré XXe
ILLIBRAIRIE | Bombadil SA
Monsieur Alexandre Illi
20 Grand'Rue
1204 Genève
Switzerland
+4122 310 20 50
Conformes aux usages de la librairie ancienne et moderne, tous les ouvrages sont complets et en bon état, sauf mention contraire. Les prix indiqués sont nets, les frais d’expédition sont à la charge du destinataire et seront précisés au moment de la commande. Les commandes peuvent être transmises par téléphone, par correspondance et par courriel. Vous pouvez venir chercher vos livres à la librairie, après vous être assurés de leur disponibilité.
La traduction est l'oeuvre de Léon Bazalgette, le deuxième, après Laforgue 30 ans plus tôt, à avoir traduit Whitman. Le recueil est illustré par Jean Lurçat, dont c'est le premier livre, et soigneusement imprimé par le relieur-éditeur-imprimeur Gonon, qui publiera le premier livre d'Eluard. Paris, Éditions du relieur A. J. Gonon, (30 octobre) 1919. 1 vol. (320 x 430 mm) de [12] f. En feuilles, sous couverture de papier marbré, titre doré au premier plat. Édition originale. Un des 14 premiers exemplaires réimposés sur vieux japon (n° 2), après un exemplaire unique contenant les dessins. Justifié et signé par l’éditeur et l’illustrateur avec un envoi d’Aristide Gonon « À Monsieur Eugenio Lopez Zudela. Hommage de cet essai de typographie. A. J. Gonon ».
C’est à Jules Laforgue que l’on doit les premières traductions de poèmes entiers de Whitman, parues dans la revue symboliste La Vogue en 1886. Whitman avait donné son assentiment à une traduction complète, qui ne verra jamais le jour, puisque Laforgue meurt en 1887. En 1909, paraît une traduction intégrale, qui n’est pas le fait d’un poète, mais de Léon Bazalgette, qui fait le choix de gommer toutes les ambiguïtés sexuelles de la poésie de Whitman, en féminisant par exemple systématiquement l’interlocuteur amoureux. C’est en réponse à cette lecture très partiale que s’élabore le projet de traduction collective qui paraîtra en 1918, préfacée par Valery Larbaud, et qui réunit une anthologie de textes traduits par André Gide, Valery Larbaud, Léon Fabulet, Francis Vielé-Griffin, tout en reprenant ceux de Laforgue. Le même Léon Bazalgette livre ici ces poèmes, illustrés par Jean Lurçat, dont c’est le premier livre : le recueil contient « Une femme m’attend » ; « Le corps d’un homme aux enchères » ; « J’ai traversé naguère une ville populeuse » ; « Combien de temps fûmes-nous entravés, nous deux » ; « Vingt-huit jeunes hommes se baignent près du rivage » ; « Chant pour toutes les mers, tous les navires ».
Paris Rieder, Editions de l'Effort libre 1914 1 vol. broché in-8, broché, 126 pp., portrait photographique en frontispice. Edition originale sur papier d'édition (après seulement 10 hollande). Dos légèrement ridé, avec une étiquette de prix ancienne collée en tête. Une infime griffure au plat supérieur de couverture, sans gravité. Sinon bon état, couverture bien conservée et intérieur frais, sans rousseurs.
Paris Rieder, Editions de l'Effort libre 1914 1 vol. broché in-8, broché, 126 pp., portrait photographique en frontispice. Edition originale sur papier d'édition (après seulement 10 hollande). Infime marque d'usure au second plat de la couverture, sinon bel exemplaire et intérieur frais, sans rousseurs.
L'effort libre - F. Rieder et cie. 1914. In-8. Broché. Bon état, Couv. légèrement passée, Coiffe en tête abîmée, Intérieur frais. 126 pages. Frontispice en noir et blanc. Pages non coupées.. . . . Classification Dewey : 810-Littérature américaine
Classification Dewey : 810-Littérature américaine
P., Bernouard, (1919), in 12 broché, 34 pages non chiffrées, couverture illustrée fanée.
De la Collection Alter Ego. Cette plaquette est la réduction de l'édition originale parue en 1919. ...................... Photos sur demande ..........................
Phone number : 04 77 32 63 69