Book House 2010 48 pages 25x17x1cm. 2010. Broché. 48 pages.
Reference : 66703
ISBN : 9781906714703
english édition. Le livre est comme neuf. Expédié soigneusement dans un emballage adapté depuis la France
Démons et Merveilles
M. Christophe Ravignot
contact@demons-et-merveilles.com
07 54 32 44 40
Rapidité d'envoi Tous nos articles sont expédiés le jour même de la confirmation de la commande Soin de l'emballage Un soin particulier est apporté à l'emballage, vos objets voyagent en toute sécurité. A votre écoute Si toutefois un incident devait survenir lors de l'acheminement de votre paquet, n'hésitez pas à nous contacter, nous mettrons tout en oeuvre pour vous satisfaire, en vous proposant un retour, un remboursement ou toute autre soluton à votre convenance. Professionnalisme Les livres que nous vendons sont pour la plupart des livres anciens, nous tâchons d'être le plus objectif possible quant à leur état.
"SHAKESPEARE, WILLIAM. [Translated by:] ÖRIKAGASIZADE HASAN SIRRI.
Reference : 60040
(1884)
Istanbul, Matbaa-i Ebuzziya, 1301 [1884]. 8vo (180 x 120 mm). Uncut, unopened. Unbound without wrappers as issued. Turkish in Arabic script. 11 loose stapled gatherings, as issued. Extremities with soiling and first leaf missing lower 5 mm, far from affecting text. Last leaf detached. Internally clean. A good copy of a very fragile publication. 176 pp.
Extremely rare first Turkish translation Shakespeare's The Merchant of Venice - The first work by Shakespeare, translated directly from English, to be published in Turkey, one of the very first translations of any English literature into Turkish. As Ottoman power was waning, some sultans developed a passion for Shakespeare. Sultan Abdülhamid II, who ruled about 34 years and earned fame as a despot, was a theatre buff with an intense interest in Shakespeare's tragedies and comedies. It was rumored in the late 19th century that when The Merchant of Venice was presented at the special exclusive palace theatre in ?stanbul, and Shylock began to sharpen his knife to take his revenge, the Sultan became apprehensive, actually so scared that he ran out screaming and caused the play to come to an abrupt end. The Sultan later reportedly said: ""Abandon such frightening scenes"" instead, present performances that will make us laugh"". ""The young translator, while adhering to the original, added the translator's notes to explain to the Turkish reader certain cultural features of the text [8, p. 43]. The translator himself remarked that, despite having a good command of the English language due to the specifics of Shakespeare's style, he sometimes needed to refer to French translations of the work to clarify certain points. Some translation tricks that Hasan Sirri resorted to at the time were interesting and justified. In most Shakespearean replicas with the word Jew he replaced the name of the hero - Shylock, probably in order to bypass possible conflicting moments [8, p. 45]. After all, Hasan Sirri himself occupied the position of a civil servant at the time of the translation and, given the national diversity of the Ottoman state at that time, his decision to ""avoid sharp corners"" was correct. Reading the translation of Hasan Sirri, it is also interesting to observe its accuracy in relation to the Turkish cultural heritage"" (Prushkovska1, TURKISH TRANSLATIONS OF SHAKESPEARE'S WORKS) Kitabhane-i Ebüzziya was a series published by the Turkish publisher Ebüzziya Mehmet Tevfik Bey in order to present classical and contemporary literature to a wider Turkish speaking audience.
Henri Didier Tales from England Fascicules 1940 "In-12 (13,5 x 18,3 cm), dos agrafé, texte en anglais, 5 fascicules de la collection ""Tales from England"", version abrégée et simplifiée de 5 pièces de Shakespeare : The Story of Macbeth - The Story of Julius Caesar - The Story of The Merchant of Venice - The Story of A Midsummer Night's Dream - The Story of Romeo and Juliet ; dos frottés, quelques traces, rousseurs et marques d'usage sur les plats, par ailleurs assez bon état général. Livraison a domicile (La Poste) ou en Mondial Relay sur simple demande."
Shakespeare William. The Merchant of Venice. The Storm. In Russian (ask us if in doubt)/Shekspir Uilyam. Venetsianskiy kupets. Burya.Family Library series. Front Hall St. Petersburg Vita Nova 2012. 456 p. We have thousands of titles and often several copies of each title may be available. Please feel free to contact us for a detailed description of the copies available. SKUalba459f925927ab3c2
Reference : alb7c86c6e002410394
Shakespeare W. The Merchant of Venice. In Russian (ask us if in doubt)/Shekspir U. Venetsianskiy kupets. The Tempest (1610-1611) is one of Shakespeare's last and most accomplished works his testament to his artistic legacy. They are united primarily by genre: tragicomies dramas with happy endings. The works are published in classic translations by P.I. Weinberg and M.A. Kuzmin and are accompanied by the necessary commentary. SKUalb7c86c6e002410394.
Shakespeare W. The Merchant of Venice. The Storm. In Russian (ask us if in doubt)/Shekspir U. Venetsianskiy Kupets. Burya.. Family Library series. Front Hall. St. Petersburg. Vita Nova Publishing House. 2012. 456 p. 25x18 sm. SKUalbf42afa30b9142c9d.