Flammarion 2006 202 pages in12. 2006. Broché. 202 pages.
Reference : 500163723
ISBN : 9782080722683
Très bon état
Démons et Merveilles
M. Christophe Ravignot
contact@demons-et-merveilles.com
07 54 32 44 40
Rapidité d'envoi Tous nos articles sont expédiés le jour même de la confirmation de la commande Soin de l'emballage Un soin particulier est apporté à l'emballage, vos objets voyagent en toute sécurité. A votre écoute Si toutefois un incident devait survenir lors de l'acheminement de votre paquet, n'hésitez pas à nous contacter, nous mettrons tout en oeuvre pour vous satisfaire, en vous proposant un retour, un remboursement ou toute autre soluton à votre convenance. Professionnalisme Les livres que nous vendons sont pour la plupart des livres anciens, nous tâchons d'être le plus objectif possible quant à leur état.
Précieux, rare et bel exemplaire à grandes marges de Camille Desmoulins avec ex-libris calligraphié. Paris, Gilles Corrozet, 24 février 1542. In-folio de vi ff. et 174 ff. Veau brun, plats encadrés de filets à froid, dos à nerfs orné, coupes décorées, tranches jaspées. Reliure du XVIIe siècle. 310 x 200 mm.
Edition originale de l’histoire de Roméo et Julietteen français et édition originale du Philocope contenant l’Histoire de Fleury et Blanchefleur traduite de Boccace par Adrian Sevin en 1542. La Croix du Maine, I, p. 8 et 52; A. Cohn. «A. S.’s Bearbeitung der Sage von Romeo und Julia», Shakespeare, Jarbuch, XXIV, 1889, p. 122 sqq; H. Hauvette, «Une variante fr. de la légende de Roméo et Juliette», RLC I, 1921. P. 329spp; M. Simonin, «La disgrâce d’Amadis», SF, 1982, p. 1-30. M. S. «Adrian Sevin traducteur (1542) du Philocolo de Boccace est le premier à faire connaître dans sa dédicace à Claude de Rohan, comtesse de Saint-Aignan, l’histoire de Roméo et Juliette». «Adrian Sevin (Francia) publico, en 1542, una traducciôn del Filocolo de Boccaccio. En el prologo incluyo un cuento basado en el Giulietta e Romeo de Luigi da Porto, dedicado a la excelente e ilustre dama seňora Claude de Rohan, condesa de Santos Aignan. Sevin intento disfrazar a da Porto llevando la accion a Courron, en la antigua peninsula del Peloponeso. El autor cambio a Romeo por Halquadrich, hijo de Malchipo, y a Giulietta por Burglipha, hija de Karilio. A Tebaldo lo llamo Phoraj y a Pietro, Bostruch. La ùnica diferencia importante que se puede encontrar con relacion a la obra de Da Porto, ademas del tremendo jaleo que organizo con los nombres, es que, al final de la historia, Burglipha toma la mitad del veneno de serpiente que Halquadrich le ofrece y muere junto a él. » (Romeo y Julieta,la historia a través de los tiempos). “Da Porto’s novel was published posthumously at Venice without date about the year 1530. It is substantially the story familiar to us, but there are variations in detail, and certain personages of the drama are wanting. Romeo masks not as a pilgrim but as a nymph; the lovers touch hands and whisper their passion in the torch-dance; the wooing and winning are not swiftly accomplished; the sentence of banishment is not pronouced until after some happy bridal days and nights have followed the secret marriage; the nurse has not yet appeared in the story; for Paris we have here the Count of Lodrone; Juliet awakens from her drugged sleep in the tomb before the poison has quite overcrowed the spirit of her husband, and a dialogue ensues, the motive of which has been idealised and exalted in the opera of Gounod. This form of the tragic scene was unknown to Shakespeare, who could have conveyed into it the beauty and dignity of passion; when Otway, and subsequently Garrick, with Otway as his guide, varied from the Shakespeare close, they struck false notes and fell into the phrases of convention and pseudopathos. Adrian Sevins’s French transformation of the story of Romeo and Juliet into the story of Halquadrich and Burglipha (1542) does take a place in the direct line of the development of the tale.” Le volume contient à la suite l’édition originale de la traduction française d’une œuvre de Boccace, le Philocope, un des romans amoureux les plus prisés pendant la Renaissance. Deux enfants s'aiment depuis leur plus tendre enfance, tout les sépare. Elle est chrétienne et de naissance servile, il est fils de roi et sarrazin. C'est l'Amour qui viendra à bout de ces nombreux obstacles que cette situation va produire. Cette traduction d'Adrien Sevin, natif de Meung-sur-Loire faite sur l'édition italienne de Venise 1538 est dédiée à Madame Claude de Rohan, Comtesse de Saint- Aignan. Belle impression de Denys Janot agrémentée de 36 vignettes avec encadrement gravées sur bois dans le texte dont une en grand format, restées anonyme mais attribuées à Jean Cousin. Précieux exemplaire à grandes marges. Provenance: Jules Clarétie (ex-dono); Camille Desmoulins (ex-libris manuscrit). Ex-dono manuscrit daté du 24 avril 1878, signé de Matton Aîné « Offert à M. J. Clarétie, en souvenir de la biographie de mon malheureux parent».
P., Au Sans Pareil, 1926, in-4°, (6)-100-(4) pp, orné de somptueux décors et costumes de Jean Hugo, coloriés à la main sous sa direction (12 planches de gravures en couleurs hors texte (costumes) et 8 gravures en couleurs dans le texte (décors), une gravure en noir sur la page de titre), broché, couv. rempliée, sous chemise cartonnée illustrée de l'éditeur, bon état. Edition originale, un des 350 ex. numérotés sur vélin Montgolfier d'Annonay
Le ballet-pantomime “Les Mariés de la tour Eiffel”, donné au Théâtre des Champs-Élysées par la compagnie des Ballets suédois le 18 juin 1921, marque la première collaboration de Jean Hugo avec Cocteau. Deuxième grande collaboration : “Roméo et Juliette, « prétexte à mise en scène »”. Jean Hugo s’occupe cette fois des costumes et des décors. Cette adaptation du “Roméo et Juliette” de Shakespeare est créée à Paris, au Théâtre de la Cigale, le 2 juin 1924, dans le cadre des Soirées de Paris organisées par le comte Étienne de Beaumont. Cocteau adapte le drame shakespearien, le resserre, selon sa conception de l’adaptation des pièces du passé à l’époque moderne : ne garder que les reliefs, les sommets et les pointes du texte d’origine, pour qu’en résulte « une carcasse, une charpente de chef-d’œuvre, un drame tout nu, sans les costumes de mauvais goût dont nos traducteurs fidèles ou infidèles l’habillent toujours » (Jean Cocteau, “Parade sur l’écran pour Roméo et Juliette”, Comœdia, 2 juin 1924). La mort de Radiguet en décembre précédent agit puissamment sur ses choix de mise en scène : « Le drame se déroulait comme une grande cérémonie funèbre, fatale et sublime. Les décors, les costumes, les gestes, les pas, tout venait de Jean, de sa douleur et des efforts qu’il faisait pour lui conférer une forme de symphonie mortuaire » (Bernard Faÿ, “Les Précieux”, 1966). « Tout contribue à faire du spectacle une grand livre d’images, une fantasmagorie, un rêve éveillé » (Gérard Lieber, notice de la pièce dans la Pléiade). (...) L’édition originale de Roméo et Juliette, parue en mai 1926 Au Sans Pareil, conserve le souvenir de l’apport de Jean Hugo à la mise en scène de 1924 : elle comporte vingt-et-une gravures du peintre, dont vingt coloriées à la main par Valentine Hugo, réalisées à partir des décors et costumes dessinés pour la création de la pièce.
MUSIDISC. 1973. In-12. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. Pochette en couleurs. 2e suite pour grand orchestre symphonie, op 64 TER - Montaigus et Capulets, Juliette jeune fille, Frère Laurence, Danse, Roméo chez Juliette avant le départ, Danse des jeunes Antillaises, Roméo sur les tombes de Juliette.. . . . Classification : 410-33 Tours
Disque n°30 RC 611 Classification : 410-33 Tours
Reference : alb3b1343d2374dfcc4
1. Romeo et Juliette (Romeo and Juliet). Opera. Keyboard. (Edition Dawinghoff) and 2. Gypsy songs in the faces. Opera. For singing with a piano accompaniment. (A.Gutheil). and Gypsy romances Convolutee. In Russian (ask us if in doubt)/1. Romeo et Juliette (Romeo i Zhuletta). Opera. Klavir.(Edition Dawinghoff) and2. Tsyganskie pesni v litsakh.Operetka. Dlya peniya s akkompanimentom fortepiano. (A.Gutkheyl).andTsyganskie romansy KONVOLYuT. M. St. Petersburg. 1. Music World. 2. A. Gutheil. 3. Nuvellisty. 1902. 119s. We have thousands of titles and often several copies of each title may be available. Please feel free to contact us for a detailed description of the copies available. SKUalb3b1343d2374dfcc4
[Brayer-Yves.] - SHAKESPEARE - WILLIAM. Traduction de - François Victor - HUGO.
Reference : Shakespeare-12-1.
(1974)
In-8, plein veau rouge richement décoré à l'or, sous emboitage décoré, dos à quartes nerfs, caissons de titre et titres dorés, tranche de tête dorée, un des 2.950 exemplaires sur vélin chiffon de rives, le 622. La veille de Noël 1974. La RENAISSANCE DU LIVRE.Les éditions d'art les heures claires. Paris. Dos légèrement insolé (voir photographies). Sinon état exceptionnel.
Comédie : Les joyeuses commères de Windsor : Le marchand de Venise, illustrations de Yves Brayer, 302 pages. Beaucoup de bruit pour rien : La tempête. Illustrations Lelong, 281 pages. Roméo et Juliette : Titus Andronicus, illustrations Jean - Denis Malclès, 292 pages. La comédie des erreurs : Peines Perdues, 270 pages, illustrations Lucien Fontanarosa. Comme il vous plaira. Tout est bien qui finit bien, 314 pages, illustrations de Commère. La mégère apprivoisée : Les deux gentilshommes de Vérone, 292 pages, illustrations de Chapelain-Midy. Tragédie : La nuit des rois : Le songe d'une nuit d'été, 264 pages, illustrations de Carzou. Coriolan : Timon d'Athènes, illustrations de Yves Brayer, 324 pages. Hamlet : illustrations de Carzou, Karnik Zouloumian, naît à Alep, 1907 et mort à Paris en 2000. Il travaille quatre fois de suite pour la scène. Après l'acte des Incas des Indes Galantes de Rameau en 1952 à l'Opéra de Paris, c'est Le Loup pour Roland Petit (1953, sur une musique d'Henri Dutilleux), puis Giselle à nouveau à l'Opéra en 1954 et Athalie à la Comédie-Française en 1955. Ces quatre réalisations assurent sa gloire et il n'y reviendra qu'en 1969 pour La Périchole (avec Maurice Lehmann comme au temps des Indes Galantes), refusant la plupart des autres propositions de peur de se voir « relégué » au rang de décorateur. Sa dernière grande exposition thématique, consacrée à Versailles, circule de Paris à New York (dans cette même Galerie Wildenstein qui l'avait accueilli en 1959), Osaka et Tokyo. 207 pages. Macbeth : Antoine et Cléopâtre, illustration de Doukine. Né à Paris, école d'Art et Métiers, exerce professionnellement la peinture et débute au théâtre comme comédien, il entre dans la compagnie Gaston Baty. Ses œuvres et ses succès, en tant que peintre et metteur en scène, ne se comptent plus. Il collabore avec les auteurs les plus célèbres. Parmi ses plus grandes réussites citons : Othello -La nuit des rois- Le marchand de Venise - L'aiglon - Le joueur, etc. Depuis 1934, ses expositions de peintures se sont succèdées dans les galeries parisiennes. Plusieurs de ses tableaux ont été achetés par l’État Français et la ville de Paris. 320 pages. Othello : illustrations de Léonor Fini, née à Buenos Aires. Commence à peindre à Trieste et s'installe à l'âge de 27 ans. Première exposition à la galerie Bonjean à Paris puis, à travers le monde : Londres - New - York - Venise - Rome etc. Elle crée les décors pour l'opéra de Paris - la comédie Française - la Scala de Milan ...... Parmi ses œuvres les plus renommées citons : "Le Palais de Cristal" - "Bérénice" - "Le Mal Court" - "La Mégère apprivoisée" - "Le Chandelier" - "Roméo et Juliette"... Elle illustre les textes des auteurs les plus célèbres : Sade - Shakespeare - Baudelaire - Edgar Poe ... De nombreuses monographies et un court métrage vantent son œuvre déjà très importante et particulièrement appréciée. Les musées d'art moderne de Paris - Rome - Bruxelles - Grenoble - Lodz, s'honorent de ses toiles. Le Roi Lear - Jules César : illustration de Georges WAKHÉVICH, né en Russie à Odessa, il entre à l'école des Arts Décoratifs et étudie parallèlement la peinture dans les ateliers de Montparnasse. Il début sa carrière de peintre et décorateur dés l'âge de vingt ans. Il devient collaborateur des plus grands metteurs en scène internationaux : Jean Cocteau - Jean Renoir - H.G. Clouzot - Marcel Carné - Herbert Von Karajan, etc. Il aborde le théâtre lyrique au Covent Garden de Londres en 1948. A la suite de quoi, il collabore aux spectacles de toutes les grandes scènes française, puis l'opéra de Rome, la Scala de Milan et le Métropolitain de New-York. L'importance de ses œuvres ne nous permettant pas de toutes les citer, nous en avons sélectionné quelques unes : Roméo et Juliette - Macbeth - Othello - Faust - La Walkyrie - le dialogue des carmélites,.......... Il a également réalisé plus de 60 pièces pour le théâtre, parmi lesquelles : L'annonce faite à Marie - Hamlet - Le songe d'une nuit d'été........ L'éditeur à conçu des fiches explicative pour chacun des illustrateurs certaine sont manquante.