1953 1953.
Reference : 500067244
Bon état
Démons et Merveilles
M. Christophe Ravignot
contact@demons-et-merveilles.com
07 54 32 44 40
Rapidité d'envoi Tous nos articles sont expédiés le jour même de la confirmation de la commande Soin de l'emballage Un soin particulier est apporté à l'emballage, vos objets voyagent en toute sécurité. A votre écoute Si toutefois un incident devait survenir lors de l'acheminement de votre paquet, n'hésitez pas à nous contacter, nous mettrons tout en oeuvre pour vous satisfaire, en vous proposant un retour, un remboursement ou toute autre soluton à votre convenance. Professionnalisme Les livres que nous vendons sont pour la plupart des livres anciens, nous tâchons d'être le plus objectif possible quant à leur état.
CICERON ( Marcus Tullius ) ( 106-43 Av. J.-C. ) - BARRETT M. ( De )
Reference : 804232
Chez Barbou Frères Paris 1796 In-12 ( 175 X 100 mm ) de 440 pages, plein veau fauve marbré, dos à nerfs orné de caissons et fleurons dorés, tranches brique ( Reliure de l'époque ). Traduction nouvelle, avec le latin revu sur les textes les plus corrects. 3ème édition retouchée avec soin par M. de BARRET. En latin avec traduction française en regard. Bel exemplaire.
Aux Editions Du Raisin Paris 1928 In-8 ( 250 X 170 mm ) de 18 pages, broché sous couverture imprimée. EDITION ORIGINALE limitée à 400 exemplaires numérotés ( N°230 ). Bel exemplaire.
Tapié De Celeyran, Editeur - Arma Artis Neuilly-sur-Seine 1978 Fort in-folio ( 425 X 285 mm ) de 27 ffnch.-878 pp.-34 ffnch., broché sous couverture illustrée. Edition anastatique au tirage limité à 100 exemplaires de l'édition Paris, 1678. Très bel exemplaire enrichi d'une très belle lettre autographe signée de Jean-Marc Tapié de Celeyran à Francis LAGET.ATTENTION *** Pour les expéditions, vu le poids important de ce volume, des frais de port particuliers seront appliqués en fonction de la destination. ***Il s'agit ici d'une oeuvre exceptionnelle. L'auteur en est François Georges de Venise ( ou Francesco Zorzi ). L'ouvrage a été composé en latin et est paru en 1545 à Paris. C'est le poète Guy Le Fèvre de la Borderie qui en donne une traduction en français, achevée d'imprimer le 4 octobre 1578 par Pierre le Voirrier, Maître Imprimeur, pour Iean Macé, libraire juré en l'Université de Paris.Ce chef d'oeuvre de la littérature humaniste et mystique de la Renaissance marque l'accomplissement de la vie de l'auteur ayant appartenu à l'Ordre franciscain. Sa conception unitaire de l'esthétique est une tentative d'hamoniser et d'unifier dans ce livre les arts, les sciences, la pensée philosophique et la pensée religieuse. L'oeuvre est composée de 3 cantiques, chacun de ces cantiques étant lui-même divisé en 8 tons. Les nombres ont ainsi une valeur musicale, et les trois cantiques font référence à la mystique des trois mondes: - le monde du Principe pur actif et immobile, - le monde du Logos, manifestation de ce principe et de son émanation, - le monde des existences particulières et de l'homme.L'ensemble est une méditation pythagoricienne, néoplatonicienne et mystique qui s'inspire de l'harmonie musicale, et qui souhaite montrer que la connaissance du monde créé répond à une harmonie divine qui a été recherchée par toutes les traditions depuis l'Antiquité.Les Éditions Arma Artis, en la personne de Monsieur Jean-Marc Tapié de Céleyran, ont réédité 100 exemplaires de ce chef d'oeuvre en 1978. C'est un imprimeur suisse, Chabloz, qui exerçait alors à Mauraz dans le canton de Vaud, qui en a assuré l'impression en fac-similé au format original sur papier vergé. Ce n'est qu'aux environs de 1998 que les 100 exemplaires ont été totalement vendus.
Latomus Revue D Etudes Latines Bruxelles 1963 In-8 ( 250 X 165 mm ) de 262 pages, broché sous couverture illustrée. Bel exemplaire.
, Brepols, 2020 Paperback, v + 299 pages, Size:160 x 240 mm, Languages: French, English, Italian. ISBN 9789492771322.
Summary Le XIXe si cle est connu comme l' poque o l'essor des nationalismes et des langues nationales en Europe a d finitivement rel gu le latin aux marges du monde social. Or, si le latin conna t alors un ind niable d clin, il n'en demeure pas moins tout un temps une langue importante pour les nations modernes. Le pr sent volume tudie les manifestations d'une tradition linguistique pluris culaire qui ne s'est pas teinte l'aube de la modernit . Fruit d'une collaboration internationale, il rassemble des contributions portant sur diff rents pays d'Europe occidentale et centrale. Les auteurs retracent l'histoire du latin au XIXe si cle, s'interrogent aussi bien sur les raisons de son succ s que sur celles de son d clin et pr tent une attention particuli re aux aspects th matiques et stylistiques des textes. La litt rature n o-latine, qui n'est pas indiff rente au surgissement des romantismes europ ens, est pass e la loupe. L'ouvrage met galement en vidence l'inflexion que l'inspiration latine antique a pu donner une oeuvre po tique en langue moderne. TABLE OF CONTENTS Christophe Bertiau, "Le latin, une mati re ?bourgeoise?? Sur le d clin du latin dans l'enseignement l' poque contemporaine" The article refutes the received idea of Latin being a "bourgeois" school subject. It states on the contrary that the political and economic rise of the bourgeoisie accounts for the decline of Latin in secondary education during the last two centuries. Although Latin kept its dominant position in the curriculums throughout the nineteenth century, its supremacy was increasingly challenged by certain exponents of the bourgeoisie, who demanded school learning to be more markedly connected to the professional world. Jan Spoelder, "The decline of Latin as the academic language at Dutch universities and its consequences for education in Latin" In the eighteenth century, Latin lost its status as the universal scholarly language in countries like France, Germany and Britain. However, the Royal Decree of 1815 provided that Latin remained the exclusive academic language in the Kingdom of the Netherlands. More and more tension arose between maintaining classical educational ideals and the with to use the vernacular. Only when the Act on Higher Education was passed in 1876, this meant in practice the end of the mandatory use of Latin at Dutch universities. This new situation also ended the raison d' tre of the Latin school, the kind of education that had prepared for university entrance in the towns of the Dutch Republic and the later Kingdom. This type of school was reorganised to meet the altered requirements of the modern time under the name of Gymnasium. This school, with compulsory Greek and Latin, is still flourishing magnificently at the moment. Patrizia Paradisi, "Il latino nelle cerimonie ufficiali del Regno d'Italia, dall'Universit di Bologna al Campidoglio a Roma (Gandino, Albini e Pascoli)" Patrizia Paradisi stresses the significance Latin displayed for the official ceremonies of the Kingdom of Italy at the time of Giovanni Battista Gandino, Giuseppe Albini and Giovanni Pascoli. It thus appears how Latin was used to compose speeches, letters, an inscription for a medal, a hymn or a journal on the occasion of various ceremonies. Giacomo Dalla Piet , "L'evoluzione stilistica del latino all'interno della curia romana nel secolo XIX" Giacomo Dalla Piet sketches how the Latin style of encyclical letters developed during the nineteenth century. He interprets the adoption of a high style, which was to become increasingly Ciceronian, under the pontificate of Leo XIII as testament to the latter's universalist project and new way of conceiving papacy. ?ime Demo, "Stubborn persistence at the outskirts of the West: Latin in nineteenth-century Croatia" The article gives an insight into the status of Latin in nineteenth-century Croatia. Latin retained there until the mid-century a decided importance as a means of international communication, as a political instrument, as a medium of instruction or as a literary language. However, Croatian tended towards more and more superseding Latin in its uses. As a result, Latin was hardly ever used outside Church and education in the second half of the century. Neven Jovanovi?, "Two gentlemen-translators from nineteenth-century Dubrovnik" The author analyses the Latin translations of Antonio Sivrich and Blasius Ghetaldi, two poets from Dubrovnik. He compares how both translators worked and reflects upon the reasons why they rendered into Latin Italian sonnets and anacreontic poems (Sivrich) or Ivan Gunduli?'s Croatian epos Osman (Ghetaldi). Svorad Zavarsk , "?Et meus vere paradisus audit: mandra, poesis?: The poetry of Antonius Faber" Svorad Zavarsk presents the work of the neo-Latin poet from Bratislava Antonius Faber. He affirms that the main interest of A.?Faber's little classical poetry is its originality. This poetry can be seen as a compromise between traditional neo-Latin poetry and the romantic revival. It epitomises quite good the linguistic situation of Hungary at that time, where the national language was more and more often preferred to Latin. Florian Schaffenrath, "Antonio Mazzetti's neo-Latin epic poem on Emperor Ferdinand I (1838)" Florian Schaffenrath tackles a panegyric (gratulatio) addressed by Antonio Mazzetti to Emperor Ferdinand?I and examines its reception. He highlights the enthusiasm this poem motivated by current political affairs elicited, even though Latin verses no longer were in fashion. Antonino Zumbo, "Scrivere una novella romantica in versi latini: il Polymetron di Giovanni Andrea Vinacci" The article deals with the Polymetron, a romantic short story written in Latin verses by Andrea Vinacci. The story displays a Byronian inspiration and is located in the nineteenth-century Italian independence wars. Both these characteristics suggest that far from a mere formal dialogue with the Ancients has neo-Latin literature always attempted to stay in tune with its time. Romain Jalabert, "Des vers latins romantiques, en France" Romain Jalabert shows that a whole part of nineteenth-century French neo-Latin poetry was opened up to Romanticism. Original Latin poems inspired by Romanticism and Latin translations of poems in modern languages were no oddities. Schools played a leading role in this new tendency. Alphonse de Lamartine enjoyed great success as a source of inspiration for Latin poets. Dirk Sacr , "Colonel William Siddons Young (1832-1901) as a Latin poet" Dirk Sacr presents the life and work of the atypical British neo-Latin poet Colonel William Siddons Young (1832-1901). Young was an army officer in the Bengal civil service. Although some Latinists considered him as the greatest living Latin poet, his Latin verses display imperfections and he rapidly fell into oblivion after his death. But because of his atypical profile, he could serve the cause of Latin as a universal language. Through the figure of Young, this article provides us with an overview of the evolution of living Latin in the late nineteenth century. Marie-France David-de Palacio, "Un epigrammaton liber fin-de-sie cle: les ?latineries? de Jean Richepin" This contribution demonstrates on the basis of Jean Richepin's "Latineries" how a writer can breath new life into his own poetic language by imitating ancient authors. Whereas the style models on the epigrams of Roman Antiquity, and more specifically of Martial, the content exhibits a "Gallic" character.