‎Gaston Cayrou‎
‎Le latin en N° 3‎

‎ 1953 1953.‎

Reference : 500067244


‎Bon état‎

€24.50 (€24.50 )
Bookseller's contact details

Démons et Merveilles
M. Christophe Ravignot

contact@demons-et-merveilles.com

07 54 32 44 40

Contact bookseller

Payment mode
Cheque
Transfer
Others
Sale conditions

Rapidité d'envoi Tous nos articles sont expédiés le jour même de la confirmation de la commande Soin de l'emballage Un soin particulier est apporté à l'emballage, vos objets voyagent en toute sécurité. A votre écoute Si toutefois un incident devait survenir lors de l'acheminement de votre paquet, n'hésitez pas à nous contacter, nous mettrons tout en oeuvre pour vous satisfaire, en vous proposant un retour, un remboursement ou toute autre soluton à votre convenance. Professionnalisme Les livres que nous vendons sont pour la plupart des livres anciens, nous tâchons d'être le plus objectif possible quant à leur état.

Contact bookseller about this book

Enter these characters to validate your form.
*
Send

5 book(s) with the same title

‎GUIGNES (Chrétien-Louis).‎

Reference : 4205

(1813)

‎Dictionnaire chinois, français et latin, publié d'après l'ordre de sa Majesté l'Empereur et Roi Napoléon le Grand ; par M. De Guignes, résident de France à la Chine, attaché au Ministère des relations extérieures, correspondant de la première et de la troisième classe de l'Institut.‎

‎A Paris, de l'Imprimerie impériale, 1813. 1813 1 vol. fort in-folio (490 x 310 mm.) de : [3] ff. (faux-titre, titre, "Traduction en langue européenne des caractères chinois") ; LVI (introduction, Tableau de l'orthographe et de la prononciation, Préface, Méthode pour trouver les caractères au moyen de la table des deux cent quatorze clefs, Table des deux cent quatorze clefs) ; 1112 pp. ; [1] f. (errata). Ex-libris manuscrit au dos du premier plat Benj Stillwell. (quelques tâches aux marges). Demi-vélin à coins ancien, dos lisse, pièce de titre de maroquin rouge, plats recouverts de papier marbré, exemplaire non rogné à très larges marges. (Défauts d'usage, couture fragile).‎


‎Première édition de cet ouvrage majeur, le premier dictionnaire de ce type publié en France, dû à Chrétien-Louis-Joseph de Guignes (1758-1845), sinologue. Ce livre marque une grande avancée dans le progrès des connaissances occidentales de la Chine. Louvrage, chef duvre de typographie, est impressionnant, et sa publication le fait de différents acteurs. Finalement publié en 1813 sous le patronage de Napoléon Ier, sa création avait été entreprise dès 1715. Bien que la page de titre ne le mentionne pas, le présent ouvrage sappuie essentiellement sur le travail de Basile de Glemona Brollo (1648-1704) qui écrivit le premier dictionnaire chinois/latin. Son ouvrage, composé à Nan King entre 1694 et 1699 décrivait quelques 7 000 idéogrammes et en traduisait environ 9 000. Circulant sous sa forme manuscrite, il fut longtemps un outil indispensable pour les premiers sinologues européens, mais malgré quelques tentatives, aucune publication naboutit au 17ème siècle, les éditeurs étant découragés par le coût dune telle entreprise. Au 18ème siècle, à la demande de Louis XIV, Arcade Hoange, Chinois, assisté par Etienne Fourmont, entreprit de réaliser une grammaire et un dictionnaire chinois. Fourmont présenta en 1719 la première étape de leur travail : la table des 214 clefs, au régent qui lautorisa à faire graver tous les caractères nécessaires. A sa mort en 1745, les quelques 110 000 caractères quil a fait graver reviennent à la Bibliothèque du Roi. En 1802, ils sont transmis à la Bibliothèque impériale mais le projet ne prend pas encore de forme définitive. En 1808, cette publication est remise à lordre du jour. On pense la confier à Antonio Montucci de Sienne, mais pour que lofficialisation de cette uvre, commanditée par Louis XIV soir française, on sadresse à Guignes qui reçoit par décret lordre de rédiger et de suivre la publication du Dictionnaire français-latin-chinois. Chrétien-Louis-Joseph de Guignes, fils dun autre sinologue de premier rang, vécut, travailla et voyagea en Chine pendant 17 ans. Il fut le traducteur dIsaac Titsingh, lambassadeur hollandais à la cour de lEmpereur Quianlong de 1794 à 1795. Les membres de la mission de Titsingh étaient les seuls occidentaux acceptés en Chine à la fin de la dynastie Quianlong. Il est également lauteur dun guide de voyage intitulé « Voyages à Peking, Manille et l'île de France, faits dans l'intervalle des années 1784 à 1801 ». Pour la rédaction du présent ouvrage, il était convenu quil utiliserait les caractères gravés par Fourmont. Pour laider dans son travail, on lui confie un exemplaire manuscrit du Vocabulaire Chinois-Latin de Basilio de Gemona, ce texte, le Han-Tsé-sin-Yih (Interprétation occidentale des caractères chinois) étant considéré comme le meilleur lexique composé par des Missionnaires en Chine. De Guignes se contente de donner les traductions françaises, et supervise lédition du texte de Gemona avec les caractères de Fourmont quil fait paraître sous le titre de Dictionnaire chinois, français et latin, en passant sous silence le nom du véritable auteur. En 1814, Abel-Remusat et Klaproth reconnaissent le travail de Gemona et permettent alors quon rende justice à son travail. Malgré la controverse, De Guignes edt élu membre de lInstitut de France, de lAcadémie des Sciences (Géographie et Navigation) et de lAcadémie des Inscriptions et des Belles Lettres. Provenance : Benjamin Stillwell (inscription manuscrite en page de garde). Bel exemplaire à grandes marges de cet ouvrage de référence, chef duvre de typographie du 19ème siècle. 1 vol. in-folio (490 x 310 mm.) of : [3] ff. (faux-titre, title, Traduction en langue européenne des caractères chinois) ; LVI (introduction, Tableau de l'orthographe et de la prononciation, Préface, Méthode pour trouver les caractères au moyen de la table des deux cent quatorze clefs, Table des deux cent quatorze clefs) ; 1112 pp. ; [1] f. (errata). Handwritten bookplate on back cover Benj Stillwell. (some staining to margins). Antique half vellum with corners, smooth spine, red morocco title-piece, marbled paper-covered boards, untrimmed copy with very wide margins. (Worn binding, precarious seams). First edition of this major work, the first dictionary of its kind published in France, by sinologist Chrétien-Louis-Joseph de Guignes (1758-1845). The book marks a major advance in Western knowledge of China. The work, a masterpiece of typography, was impressive, and was published by a number of different people. Finally published in 1813 under the patronage of Napoleon I, its creation had been undertaken as early as 1715. Although not mentioned on the title page, the present work is essentially based on the work of Basile de Glemona Brollo (1648-1704), who wrote the first Chinese/Latin dictionary. His work, composed in Nan King between 1694 and 1699, described some 7,000 ideograms and translated some 9,000. Circulating in handwritten form, it was for a long time an indispensable tool for early European sinologists, but despite several attempts, no publication came of it in the 17th century, publishers being discouraged by the cost of such an undertaking. In the 18th century, at the request of Louis XIV, the Chinese Arcade Hoange, assisted by Etienne Fourmont, set about compiling a Chinese grammar and dictionary. In 1719, Fourmont presented the first stage of their work - the table of 214 keys - to the regent, who authorized him to have all the necessary characters engraved. On his death in 1745, the 110,000 or so characters he had had engraved returned to the Bibliothèque du Roi. In 1802, they were transferred to the Imperial Library, but the project had not yet taken on a definitive form. In 1808, this publication was put back on the agenda. The idea was to entrust it to Antonio Montucci of Siena, but to ensure that the work, commissioned by Louis XIV, would become official in France, Guignes was asked to write and supervise the publication of the French-Latin-Chinese Dictionary. Chrétien-Louis-Joseph de Guignes, son of another leading sinologist, lived, worked and traveled in China for 17 years. He was the translator for Isaac Titsingh, the Dutch ambassador to the court of Emperor Quianlong from 1794 to 1795. The members of Titsingh's mission were the only Westerners accepted in China at the end of the Quianlong dynasty. He is also the author of a travel guide entitled Voyages à Peking, Manille et l'île de France, faits dans l'intervalle des années 1784 à 1801. For this book, it was agreed that he would use Fourmont's engraved typefaces. To help him in his work, he was given a handwritten copy of Basilio de Gemona's Chinese-Latin Vocabulary, the Han-Tsé-sin-Yih (Western Interpretation of Chinese Characters) being considered the best lexicon composed by Missionaries in China. De Guignes confined himself to providing the French translations, and supervised the edition of Gemona's text with Fourmont's characters, which he published under the title Dictionnaire chinois, français et latin (Chinese, French and Latin Dictionary), without mentioning the real author's name. In 1814, Abel-Remusat and Klaproth recognized Gemona's work and allowed it to be published. Despite the controversy, De Guignes was elected a member of the Institut de France, the Académie des Sciences (Géographie et Navigation) and the Académie des Inscriptions et des Belles Lettres. Provenance: Benjamin Stillwell (handwritten inscription on title page). A fine, wide-margined copy of this reference work, a masterpiece of 19th-century typography.‎

J-F Letenneur Livres Rares - Saint Briac sur Mer
Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 06 81 35 73 35

EUR8,500.00 (€8,500.00 )

‎Christophe Bertiau, Dirk Sacré (eds)‎

Reference : 65842

‎latin et la littérature néo-latine au XIXe siècle. Pratiques et représentations‎

‎, Brepols, 2020 Paperback, v + 299 pages, Size:160 x 240 mm, Languages: French, English, Italian. ISBN 9789492771322.‎


‎Summary Le XIXe siècle est connu comme l'époque où l'essor des nationalismes et des langues nationales en Europe a définitivement relégué le latin aux marges du monde social. Or, si le latin connaît alors un indéniable déclin, il n'en demeure pas moins tout un temps une langue importante pour les nations modernes. Le présent volume étudie les manifestations d'une tradition linguistique pluriséculaire qui ne s'est pas éteinte à l'aube de la modernité. Fruit d'une collaboration internationale, il rassemble des contributions portant sur différents pays d'Europe occidentale et centrale. Les auteurs retracent l'histoire du latin au XIXe siècle, s'interrogent aussi bien sur les raisons de son succès que sur celles de son déclin et prêtent une attention particulière aux aspects thématiques et stylistiques des textes. La littérature néo-latine, qui n'est pas indifférente au surgissement des romantismes européens, est passée à la loupe. L'ouvrage met également en évidence l'inflexion que l'inspiration latine antique a pu donner à une oeuvre poétique en langue moderne. TABLE OF CONTENTS Christophe Bertiau, "Le latin, une matière ?bourgeoise?? Sur le déclin du latin dans l'enseignement à l'époque contemporaine" The article refutes the received idea of Latin being a "bourgeois" school subject. It states on the contrary that the political and economic rise of the bourgeoisie accounts for the decline of Latin in secondary education during the last two centuries. Although Latin kept its dominant position in the curriculums throughout the nineteenth century, its supremacy was increasingly challenged by certain exponents of the bourgeoisie, who demanded school learning to be more markedly connected to the professional world. Jan Spoelder, "The decline of Latin as the academic language at Dutch universities and its consequences for education in Latin" In the eighteenth century, Latin lost its status as the universal scholarly language in countries like France, Germany and Britain. However, the Royal Decree of 1815 provided that Latin remained the exclusive academic language in the Kingdom of the Netherlands. More and more tension arose between maintaining classical educational ideals and the with to use the vernacular. Only when the Act on Higher Education was passed in 1876, this meant in practice the end of the mandatory use of Latin at Dutch universities. This new situation also ended the raison d'être of the Latin school, the kind of education that had prepared for university entrance in the towns of the Dutch Republic and the later Kingdom. This type of school was reorganised to meet the altered requirements of the modern time under the name of Gymnasium. This school, with compulsory Greek and Latin, is still flourishing magnificently at the moment. Patrizia Paradisi, "Il latino nelle cerimonie ufficiali del Regno d'Italia, dall'Università di Bologna al Campidoglio a Roma (Gandino, Albini e Pascoli)" Patrizia Paradisi stresses the significance Latin displayed for the official ceremonies of the Kingdom of Italy at the time of Giovanni Battista Gandino, Giuseppe Albini and Giovanni Pascoli. It thus appears how Latin was used to compose speeches, letters, an inscription for a medal, a hymn or a journal on the occasion of various ceremonies. Giacomo Dalla Pietà, "L'evoluzione stilistica del latino all'interno della curia romana nel secolo XIX" Giacomo Dalla Pietà sketches how the Latin style of encyclical letters developed during the nineteenth century. He interprets the adoption of a high style, which was to become increasingly Ciceronian, under the pontificate of Leo XIII as testament to the latter's universalist project and new way of conceiving papacy. ?ime Demo, "Stubborn persistence at the outskirts of the West: Latin in nineteenth-century Croatia" The article gives an insight into the status of Latin in nineteenth-century Croatia. Latin retained there until the mid-century a decided importance as a means of international communication, as a political instrument, as a medium of instruction or as a literary language. However, Croatian tended towards more and more superseding Latin in its uses. As a result, Latin was hardly ever used outside Church and education in the second half of the century. Neven Jovanovi?, "Two gentlemen-translators from nineteenth-century Dubrovnik" The author analyses the Latin translations of Antonio Sivrich and Blasius Ghetaldi, two poets from Dubrovnik. He compares how both translators worked and reflects upon the reasons why they rendered into Latin Italian sonnets and anacreontic poems (Sivrich) or Ivan Gunduli?'s Croatian epos Osman (Ghetaldi). Svorad Zavarský, "?Et meus vere paradisus audit: mandra, poesis?: The poetry of Antonius Faber" Svorad Zavarský presents the work of the neo-Latin poet from Bratislava Antonius Faber. He affirms that the main interest of A.?Faber's little classical poetry is its originality. This poetry can be seen as a compromise between traditional neo-Latin poetry and the romantic revival. It epitomises quite good the linguistic situation of Hungary at that time, where the national language was more and more often preferred to Latin. Florian Schaffenrath, "Antonio Mazzetti's neo-Latin epic poem on Emperor Ferdinand I (1838)" Florian Schaffenrath tackles a panegyric (gratulatio) addressed by Antonio Mazzetti to Emperor Ferdinand?I and examines its reception. He highlights the enthusiasm this poem motivated by current political affairs elicited, even though Latin verses no longer were in fashion. Antonino Zumbo, "Scrivere una novella romantica in versi latini: il Polymetron di Giovanni Andrea Vinacci" The article deals with the Polymetron, a romantic short story written in Latin verses by Andrea Vinacci. The story displays a Byronian inspiration and is located in the nineteenth-century Italian independence wars. Both these characteristics suggest that far from a mere formal dialogue with the Ancients has neo-Latin literature always attempted to stay in tune with its time. Romain Jalabert, "Des vers latins romantiques, en France" Romain Jalabert shows that a whole part of nineteenth-century French neo-Latin poetry was opened up to Romanticism. Original Latin poems inspired by Romanticism and Latin translations of poems in modern languages were no oddities. Schools played a leading role in this new tendency. Alphonse de Lamartine enjoyed great success as a source of inspiration for Latin poets. Dirk Sacré, "Colonel William Siddons Young (1832-1901) as a Latin poet" Dirk Sacré presents the life and work of the atypical British neo-Latin poet Colonel William Siddons Young (1832-1901). Young was an army officer in the Bengal civil service. Although some Latinists considered him as the greatest living Latin poet, his Latin verses display imperfections and he rapidly fell into oblivion after his death. But because of his atypical profile, he could serve the cause of Latin as a universal language. Through the figure of Young, this article provides us with an overview of the evolution of living Latin in the late nineteenth century. Marie-France David-de Palacio, "Un epigrammaton liber fin-de-sieÌcle: les ?latineries? de Jean Richepin" This contribution demonstrates on the basis of Jean Richepin's "Latineries" how a writer can breath new life into his own poetic language by imitating ancient authors. Whereas the style models on the epigrams of Roman Antiquity, and more specifically of Martial, the content exhibits a "Gallic" character.‎

ERIK TONEN BOOKS - Antwerpen

Phone number : 0032495253566

EUR41.00 (€41.00 )

‎Ioannis Deligiannis, Vasileios Pappas, Vaios Vaiopoulos (eds)‎

Reference : 65450

‎Latin in Byzantium III: Post-Byzantine Latinitas. Latin in Post-Byzantine Scholarship (15th -19th Centuries)‎

‎, Brepols, 2021 Hardback, 490 pages, Size:155 x 245 mm, Illustrations:14 b/w, 8 tables b/w., 2 maps b/w, Language(s):English, Latin, Greek. ISBN 9782503589947.‎


‎Summary This volume aims at filling a major gap in international literature concerning the knowledge of the Latin language and literature by Post-Byzantine scholars from the fifteenth to the nineteenth centuries. Most of them, immigrants to the West after the Fall of Byzantium, harmoniously integrated into their host countries, practiced and perfected their knowledge of the Latin language and literature, excelled in arts and letters and, in many cases, managed to obtain civil, political and clerical offices. They wrote original poetic and prose works in Latin, for literary, scholarly and/or political purposes. They also translated Greek texts into Latin, and vice versa. The contributors to this volume explore the multifaceted aspects of the knowledge of the Latin language and literature by these scholars. Among the many issues addressed in the volume are: the reasons that urged Post-Byzantine scholars to compose Latin works and disseminate Ancient Greek works to the West and Latin texts to the East, their audience, the fate of their projects, and their relations among them and with Western scholars. In the contents of the volume one can find well known Post-Byzantine scholars such as Bessarion or Isidore of Kiev, as well as lesser known authors like Ioannis Gemistos, Nikolaos Sekoundinos and others. Hence, hereby is provided a canon of scholars who, albeit Greek, are considered essentially as representatives of Neo-Latin literature, along with others who, through their translations, contributed to the rapprochement - literary and political - of East and West. TABLE OF CONTENTS Preface List of Contributors List of Abbreviations Introductory Note A. Introduction Dimitrios Nikitas, An Overview of Post-Byzantine Latinitas B. Greek Studies in the West and Latin Studies in the East in the Post-Byzantine Period and Early Modern Greek Period Christina Abenstein, Treason, Ambition, and Hardship on the Cultural Entanglement of George of Trebizond's Revised Draft of his Translation of Saint Basil Garyfallia Athanasiadou, Reforming a Translation: Nicholas Secundinus's Contribution to the Revised Translation of Arrian's Anabasis of Alexander Made by Bartolomeo Facio Malika Bastin-Hammou, Aemilius Portus, between Greek Scholar and Latin Humanist: Some Relexions on Aemilius Portus's Edition of Aristophanes (1607) Federica Ciccolella, When Cicero Meets Hermogenes: The Defence of Greek Studies in Quattrocento Italy Ioannis Deligiannis, The Diffusion of the Latin Translations of Greek Texts Produced by Late and Post-Byzantine Scholars and Printed from the Mid-Fifteenth to Late Sixteenth Century Michael Malone-Lee, The Latin Translations of Cardinal Bessarion Andreas ?. Michalopoulos & Charilaos ?. Michalopoulos, Modern Greek Translations of Latin Poetic Quotations in the ??????? ????????? (Theatrum Politicum) Vasileios Pappas, The Translation of Justin's Epitome of Trogus by Ioannis Makolas (1686) C. Latin Texts in the Post-Byzantine and Early Modern Greek Period: Theology and Religion, History and Literature, Politics, Ideology and National Identity Ovanes Akopyan, Latin Studies and Greek Scholars in Early Modern Russia Byard Benett, Augustine's Theology as a Resource for Reconciling the Roman Catholic and Greek Orthodox Churches in the Post-Byzantine Period: Maximus Margunius's Greek and Latin Works on the Procession of the Holy Spirit Ilias Giarenis, Leonardo Bruni and Bessarion: Two Scholars, Two Languages, and Two Versions of Liberty in the Fifteenth Century Nikolaos E. Karapidakis, Latinitas or Romanitas Nostra: Latin Culture in the Seven Islands under the Venetian Domination (XIXth-XIXth century) Han Lamers, What's in a Name? Naming the 'Post-Byzantines' in Renaissance Italy (and Beyond) Nikolaos Mavrelos, Latinitas Graecorum: Latin Language Used by Greeks and Greek Identity in Seventeenth-and-Eighteenth-Century Texts Lorenzo Miletti, Between Herodotus and the Poison Maiden. Laonikos Chalkokondyles and the Death of King Ladislaus of Durazzo Sophia Papaioannou, Exempla Virtutis and Augustinian Ethics in De Statu Hominis by Leonardus, Archbishop of Mytilene Theodosios Pylarinos & Vaios Vaiopoulos, Life and Work of a ???????????? Corfiot: Antonio Rodostamo (???????? ??????????) Konstantinos Staikos, Eugenios Voulgaris's Edition of Virgil's Aeneid Raf Van Rooy, A Latin Defence of Early Modern Greek Culture: Alexander Helladius's Status Praesens (1714) and its Linguistic Arguments Index of names Index of manuscripts‎

ERIK TONEN BOOKS - Antwerpen

Phone number : 0032495253566

EUR220.00 (€220.00 )

‎Alessandro Garcea, Michela Rosellini, Luigi Silvano (eds)‎

Reference : 65890

‎Latin in Byzantium I. Late Antiquity and Beyond‎

‎, Brepols, 2019 Hardback, 564 pages, Size:155 x 245 mm, Illustrations:22 b/w, Languages: English, French, Italian. ISBN 9782503584928.‎


‎Summary 'Latin in Byzantium' explores the linguistic competence, cultural identity, and transmission of Latin texts in the 'noua Roma' between the fourth and the ninth centuries. Drawing together texts from a number of fields (e.g., law, grammar, religion, and tactics) and across a range of different forms (e.g., palaeographic, epigraphic, and papyrological), this important project provides scholars for the first time with an in-depth knowledge of both the Latin-speaking milieux in Byzantium, and of the contexts in which Latin was used. Crucially, the ancient sources studied in this volume are also analysed in their broader political and sociological context, providing rich material for study across different disciplines and making this volume an important resource for closing the gaps between literary and non-literary texts, history, and philology. TABLE OF CONTENTS Preface Rhomaika: Una introduzione - Guglielmo Cavallo General Framework Desuetudine longa? subeunt verba latina : The Transition From Late Antique to Medieval Byzantium and the Fall of Latin - Luigi Silvano Latin in Byzantium: Different Forms of Linguistic Contact - Alessandro Garcea Latin in the Empire: Texts and People La pratique du latin dans l'Égypte de l'Antiquité tardive - Jean-Luc Fournet The Use of Latin in the Context of Multilingual Monastic Communities in the East - Claudia Rapp Writing Latin in Late Antique Constantinople - Gabriel Nocchi Macedo The Laws of the Language and the Language of the Laws La lingua degli ??????. Conoscenza e uso del latino nell'Oriente greco di iv secolo attraverso l'opera di Libanio - Andrea Pellizzari Asymmetric Exchange: Latin Speakers Learning Greek and Greek Speakers Learning Latin in Late Antiquity. On the Evidence of Grammars and Bilingual Texts - Juan Signes Codoñer L'insegnamento di Prisciano - Michela Rosellini - Elena Spangenberg Yanes Sur un silence de Jean le Lydien - Marc Baratin Justinianus Latinograecus. Language and Law during the Reign of Justinian - Thomas Ernst van Bochove Latin as a Medium at the Service of the Power Le rituel des acclamations : de Rome à "Byzance" - Frédérique Biville L'univers grec et latin d'un poète africain : Corippe et Byzance - Vincent Zarini Latin Inscriptions in (Early) Byzantium - Andreas Rhoby Latin Texts as Sources La traduction du latin en grec à Byzance : un aperçu général - Bruno Rochette Modelli latini per poemi greci? Sulla possibile influenza di autori latini sulla poesia epica tardoantica - Gianfranco Agosti Latin and the Chronicon Paschale - Christian Gastgeber Sulla conoscenza del latino nell'Oriente romano nel periodo tra Maurizio ed Eraclio (582-641): il caso degli storici-funzionari e di Giovanni di Antiochia - Umberto Roberto Latinismi e cultura letteraria nei frammenti di Pietro Patrizio: per un'indagine sul De cerimoniis e sugli Excerpta Historica Constantiniana - Laura Mecella Latin Literature in Johannes Malalas's Chronicle - Olivier Gengler Appunti per un lessico grecolatino tardoantico: la traduzione latina di Gregorio di Nazianzo trasmessa dal Laur. S. Marco 584 - Alessandro CaponeLatin Vocabulary Transmitted across Space and Time On the Use of Latin Legal Terminology in the Byzantine Legal Treatise De actionibus - José-Domingo Rodríguez Martín Per lo studio dei rapporti tra istituzioni di giustiniano e libri basilici - Massimo Miglietta Latinité cachée à Constantinople (VIe - moitié XIIIe siècles) - Peter Schreiner I latinismi nella lingua greca moderna - Johannes Niehoff-Panagiotidis Index of Names Index of Places‎

ERIK TONEN BOOKS - Antwerpen

Phone number : 0032495253566

EUR240.00 (€240.00 )

‎Jeanine De Landtsheer, Fabio Della Schiava, Toon Van Houdt (eds)‎

Reference : 65121

‎Dulces ante omnia Musae. Essays on Neo-Latin Poetry in Honour of Dirk Sacré‎

‎, Brepols, 2021 Hardback, 724 pages, Size:156 x 234 mm, Illustrations:15 b/w, 2 col., 4 tables b/w., Language(s):English, German, French. ISBN 9782503590776.‎


‎Summary Dulces ante omnia Musae. Essays on Neo-Latin Poetry in Honour of Dirk Sacré is the very first collection of articles ever to be published about the fascinating phenomenon of Neo-Latin verse composition from its very beginning in Italian Renaissance humanism until its modest but important revival in the late nineteenth and early twentieth centuries - and even beyond. The editors have attracted both young and promising scholars and internationally recognized authorities to write specific case studies which will shed light on the rich diversity of scholarly approaches currently prevailing in the field of Neo-Latin poetical studies, as well as highlight both continuities and discontinuities in the writing and publishing of Latin verses from the fifteenth until the twenty-first centuries. This volume is dedicated to Dirk Sacré, professor emeritus of Neo-Latin at KU Leuven who, apart from writing numerous articles on Neo-Latin poets from Italy and the Low Countries in early modern times, has contributed more than anyone else in exploring the vast territory, until recently largely neglected and uncharted, of modern and late modern Latin verse compositions. TABLE OF CONTENTS Dedicatio (Joseph Tusiani) Introduction (Jeanine De Landtsheer, Fabio Della Schiava & Toon Van Houdt) Promulsis poetica Sappho Latina (Tuomo Pekkanen) Cicero ad colloquium evocatus (Michael von Albrecht) Chapter 1. Classical Models Nostram tota urbs est ante fenestram. The Satiric Persona in Julius Caesar Scaliger's Otium (Shari Boodts) Bernardino Partenio's Carmen saeculare and His Imitation of Horace (Marc Laureys) Iusta facit versus haec indignatio nostra. Adapting Latin Verse Satire in Early Modern Livonia (Kristi Viiding) Catullus' Phaselus ille and Justus Lipsius's Dog Melissa (Jeanine De Landtsheer) Arat oder Cicero? Die Ergänzungen zu Ciceros Übersetzung im Syntagma Arateorum des Hugo Grotius (1600) (Reinhold F. Glei) A Poor and Proud Schoolteacher: Alfredo Bartoli's Primus Horatii Magister (1937) (Christian Laes) Prandium poeticum primum Quinque haiku Theoderici in honorem composita (Remco Regtuit) Via Appia. Ad Theodoricum Sacré (Michiel Verweij) Chapter 2. Italian Humanist Poetry Quid non cogat amor? Carlo Gonzaga and Lyda's Love Story in Filelfo's Sphortias (Jeroen De Keyser) Two Enigmatic Epigrams in Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin, ms. Lat. quarto 469 (Ide François) Poesia goliardica pavese. Maffeo Vegio e la Prosopopea del secchio (Fabio Della Schiava) Poésie et politique dans deux Carmina d'Ercole Strozzi (Béatrice Charlet-Mesdijan) Basilius Zanchius, Poemata 5.1. Eine poetische Trauerklage auf Giovanni Pontano (Heinz Hofmann) Le eruzioni dell'Etna nella poesia latina dei moderni (Giuseppe Marcellino) Prandium poeticum secundum In laudem sancti Ambrosii (Fidelis Raedle) Grammatica (Fidelis Raedle) Chapter 3. Humanist Poetry from the Low Countries Neo-Latin Poetry in the Album amicorum of Hubert Audejans (Gilbert Tournoy) ?A Refined and Fragrant Garland?. A Poem by Philip Rubens in Honour of Justus Lipsius's Seneca (Jan Papy & Jeanine De Landtsheer) A Taste of Honey: Daniel Heinsius's Lusus ad apiculas for Justus Lipsius (Harm-Jan van Dam) The First Lyrical Choral Ode of Heinsius's Herodes infanticida (1632) and the Classics (Jan Bloemendal) A Plea for Rehabilitation. Nicolas Heinsius's Funeral Poem on Hugo Grotius (Henk Nellen) Autumn 1643 - a Smooth Shift of Generations? Poems by Caspar Barlaeus and Caspar Kinschotius on a Portrait of Jacobus Maestertius (Marcus de Schepper) Prandium poeticum tertium Carmen de duobus Theodericis (Curtius Smolak) Chapter 4. Humanist Poetry Outside Italy and the Low Countries Private Poetry: An Unknown certamen of Conrad Celtis and Its Context (Farkas Gábor Kiss) Musen, die Parthenicae des Baptista Mantuanus und Bibelparaphrase in der Musithias des Johannes Tuberinus (Walther Ludwig) Le choix des mètres dans les Epigrammata d'Agrippa d'Aubigné (Genève, BPU, ms. Tronchin 158) (Jean-Louis Charlet) La fama como poeta de Antonio Agustín (1517-1586) con un estudio de los dísticos Iurisconsultos non esse alienos a Musis ad Ioannem fratrem (Juan Francisco Alcina Rovira) Liminary Poems in the First Volume of Jerónimo de Almonacir's Commentaria in Canticum canticorum Salomonis (Joaquín Pascual Barea) Spes mea Christus: Elizabeth Jane Weston's Religious Poetry (Brenda M. Hosington) Mozarts erstes Opernlibretto. Rufinus Widl OSB: Apollo et Hyacinthus (Wilfried Stroh) Prandium poeticum quartum Dircaea Carmina (David Money) Chapter 5. Jesuit Poetry Sidronius Hosschius, poète de l'hypotypose (Colette Nativel) L'épode 15 de Jacob Balde, entre vision picturale et peinture visionnaire (Ralph Dekoninck & Aline Smeesters) Heroism in the Horatian Lyric Tradition: A Turning Point in Jakob Balde's Poetics (Stefan Tilg) From School Exercise and Affixio to Devotional Emblem Book: The Latin Poems of Typus mundi (1627) (Toon Van Houdt & Marc Van Vaeck) Die Metamorphoses Styriae (Graz, 1722) des Ludwig Debiel SJ (Florian Schaffenrath) Subterranean Subtexts: Allegory and the Jesuit Suppression in Landívar's Rusticatio Mexicana (Bologna, 1782) (Yasmin Haskell) Prandium poeticum quintum In laudem Theoderici Sacré rude gloriose donati (Fidelis Raedle) Valedictio (Fidelis Raedle) Chapter 6. Latin Poetry from the Late Eighteenth Century Onwards Augusteische Klassik und katholische Werbung. Zu Gedichten Cölestin Leuthners O.S.B. (Ode 15, Elegia 3) (Kurt Smolak) James Parke's Ars piscatoria, or The Art of Fishing, according to an Early Nineteenth-Century Cambridge Poet (Ingrid A. R. De Smet) Des poèmes manuscrits de collégiens sur le sacre de Charles X en 1825 (Romain Jalabert) Musae Pompeianae. The Reception of Pompeii and Herculaneum in Neo-Latin Literature (19th-20th Centuries) (Nicholas De Sutter) A Schoolboy's Exercises. Joseph Alfred Bradney's Latin Compositions at Harrow (1877) (Tom Deneire) Joseph Tusiani nel Certamen Hoeufftianum 1959 (Emilio Bandiera) Prandium poeticum sextum Praetereuntis vitae testimonia (Maurus Pisini) Crustula Verba gratulatoria (Sigrides C. Albert) Laudes et grates (Victorius Ciarrocchi) Ut Selestadienses olim Erasmum celebraverunt, ita nunc Argentoratenses Theodoricum celebrare volunt (Gerardus Freyburger & Anna Maria Chevallier) In laudem Theoderici Sacré (Milena Minkova) Colloquium Elysium (Giancarlo Rossi) Theodoricus (Robertus Spataro) De Theoderico Sacré (Terentius Tunberg) Index manuscriptorum Index nominum Illustrations Tabula gratulatoria‎

ERIK TONEN BOOKS - Antwerpen

Phone number : 0032495253566

EUR120.00 (€120.00 )
Get it on Google Play Get it on AppStore
The item was added to your cart
You have just added :

-

There are/is 0 item(s) in your cart.
Total : €0.00
(without shipping fees)
What can I do with a user account ?

What can I do with a user account ?

  • All your searches are memorised in your history which allows you to find and redo anterior searches.
  • You may manage a list of your favourite, regular searches.
  • Your preferences (language, search parameters, etc.) are memorised.
  • You may send your search results on your e-mail address without having to fill in each time you need it.
  • Get in touch with booksellers, order books and see previous orders.
  • Publish Events related to books.

And much more that you will discover browsing Livre Rare Book !