Sans date.
Reference : 500066738
Bon état
Démons et Merveilles
M. Christophe Ravignot
contact@demons-et-merveilles.com
07 54 32 44 40
Rapidité d'envoi Tous nos articles sont expédiés le jour même de la confirmation de la commande Soin de l'emballage Un soin particulier est apporté à l'emballage, vos objets voyagent en toute sécurité. A votre écoute Si toutefois un incident devait survenir lors de l'acheminement de votre paquet, n'hésitez pas à nous contacter, nous mettrons tout en oeuvre pour vous satisfaire, en vous proposant un retour, un remboursement ou toute autre soluton à votre convenance. Professionnalisme Les livres que nous vendons sont pour la plupart des livres anciens, nous tâchons d'être le plus objectif possible quant à leur état.
Par la Compagnie de libraires, à Paris 1766, In-12 (9,5x17cm), 331pp. (4) et (8) 299pp. (1) et (4) 332pp. et (4) 332Pp. (3) et (6) 350pp., 5 volumes reliés.
Nouvelle édition. Reliure en plein veau marbré d'époque. Dos lisse orné. Pièces de titre en maroquin rouge, pièces de topmaison en maroquin grenat. Coiffes de tête des tomes I, II et V en partie élimées. Manque en queue du tome I. 4 coins émoussés sur l'ensemble. Tranches cailloutées. Un trou de vers au mors inférieur en tête du tome III. Malgré de minimes défauts, bel exemplaire. l'ouvrage se veut la traduction par l'orientaliste Pétis de la Croix d'un manuscrit que lui a remis, par amitié, le « Dervis Moclès » (le derviche Fidèle) (p. 49), ayant lui-même traduit et adapté en persan des récits indiens, par ailleurs suffisamment prisés pour être également connus dans une version en langue turque, sous le titred'al-Farage bada al-schidda1(p. 49). Ainsi ancré dans la tradition littéraire islamique, à laquelle Pétis de la Croix avait de fait accès par sa formation, ce corpus est alors comparé auxMille et une nuits, et s'inscrit volontairement dans son sillage. Création littéraire particulière au XVIIIe, ces contes empruntent à des sources orientales réels et sont en même temps de pure créations, mais sur le modèle de l'imitation et de l'adaptation, l'auteur allant même jusqu' inverser le mode narratif des Mille et une nuits,un prince prévenu contre les femmes ; et dansles Mille et Un Jours, c'est une princesse prévenue contre les hommes. Certains critiques pensent que ces contes auraient été primitivement pensé pour fournir une suite à l'éditeur Barbin des Mille et une nuits, dont on trouve par ailleurs 2 contes à la fin du tome VIII. - Photos sur www.Edition-originale.com -
Phone number : 01 56 08 08 85
SACY (Baron Sylvestre de Sacy) / SAINTE-CROIX AJPOT / PETIT DE LA CROIX / CARDONNE / CAYLUS.
Reference : 1224
(1840)
1840 Contes arabes traduits par Galland. Edition illustrée par les meilleurs artistes français. revue et corrigée sur l'édition princeps de 1704 , augmentée d'une dissertation sur les mille et une nuits , par le baron S. de Sacy. Paris Ernest Bourdin et Cie. 51, rue de Seine Saint Germain ( 1840 ) et ( 1843 ) pour les Mille et un jours , Contes Persans, Turcs et Chinois, par Petit de la Croix, Cardonne, Caylus, etc, augmentés de Nouveaux Contes traduits de l' arabe par M. Sainte-Croix Ajpot. Edition illustrée. à Paris chez Pourrat (Ed. 1843 ) . 4 volumes grand in 8. 1/2 veau glacé noir à petits coins . reliure homogène ; reliure époque. dos lisses très ornés de longs filets et fleurons dorés . titres dorés. date en queues des dos. couvertures et dos conservés. non rognés. ex libris G. Beugesco. typographie Lacrampe et Plon. reliures signées S. Magnin. abondamment illustrés in et hors textes.reliures et intérieur très frais. imprimés sur papier de choix. complet des 3 volumes et augmenté du volume des Contes des Mille et un Jours.Les Mille et un Jours . Contes Persans , turcs et chinois . ed. illustrée . Paris . Pourrat frères ed. couv. et dos . imp. Giroux. des feuillets habilement restaurés à l'époque .ref. carteret page 256. ref. Vicaire pages 862-863.TRES JOLIS EXEMPLAIRES exempt de rousseurs. Edition en premier tirage avec toutes les couvertures conservées, grands de marges, ébarbés et imprimés sur papier de choix.Tôme 1: couv. cons.+fx titre+frontispice rehaussé or+fx titre+ titre avec vignette de titre +viii et 482pp+ 4ème couv.et dos cons. 6 ht. et de très nombreuses ill. in texte.Tôme 2: couv.coul.cons.+fx titre+front. rehaussé or+fx titre avec vignette de titre+ titre avec vignette de titre + 572pp+4ème couv.coul. cons et dos. 7 h.t. et de très nombreuses il. in texte.Tôme 3: couv.coul. cons+fx titre+front. en noir+fx titre avec vignette de titre+ titre avec vignette de titre + 482pp+4ème couv.coul. cons et dos. 4 h.t. et de très nombreuses ill. in texte.Tôme 4: couv.coul cons+fx titre+ titre avec vignette de titre+436pp+4ème couv.coul. cons et dos. illustré de très nombreuses vignettes in texte.Nota: les trois premiers volumes, " les Mille et une nuits " Ernest Bourdin ; 51, rue de Seine Saint Germain , sans date ( date en queue des dos 1840 ), le quatrième volume " les mille et un jours " chez Pourrat , sans date; ( date en queue du dos 1843 )dates notées ultérieurement au crayon en bas des pages de titre, soit 1840, pour les 3 premiers volumes.
REMISE DE 30 % sur le prix indiqué du 1er février au 10 mars 2024.
De la bibliothèque de Vincent Maynon, seigneur de Francheville. Paris, par la Compagnie des Libraires, 1729. 5 tomes en 5 volumes in-12 de: I/ 331 pp., (5) pp.; II/ (4) ff., 299 pp., (1) p.; III/ (2) ff., 332 pp.; IV/ (2) ff., 332 pp.; V/ (3) ff., 350 pp. Veau fauve marbré, filet à froid encadrant les plats, dos à nerfs ornés de pièces d’armoirie dorées, pièces de titre et de tomaison de maroquin rouge et citron, filet or sur les coupes, tranches mouchetées. Reliure de l’époque. 165 x 93 mm.
Rare édition de ces Contes Persans rédigés dans la forme des Mille et une nuits. «Dans ‘les Mille et une nuit’, c’est un prince prévenu contre les femmes; dans ‘les Mille et un jour’, c’est une princesse prévenue contre les hommes». Œuvre du persan Moclès qui avait traduit en persan des comédies indiennes, ils furent traduits en français par François Pétis de La Croix. A l’âge de 16 ans Pétis de La Croix fut envoyé dans le Levant par Colbert. Pendant un séjour de 10 ans il se familiarisa avec l’arabe vulgaire, l’arabe littéral, le turc, puis avec la langue persane. De retour en France il fut l’interprète officiel près du Roi de tous les envoyés de Constantinople et des puissances barbaresques. Il obtint en 1692 la chaire de professeur d’arabe et la charge d’interprète du roi en arabe, turc et persan. «Le traducteur voyagea longtemps en Afrique et en Asie par ordre du gouvernement, et il en rapporta plusieurs manuscrits orientaux, parmi lesquels on distingue celui des ‘Mille et un jours’. On attribue l’ouvrage à Moclès, célèbre Dervis persan, de la race de Mahomet. On voit à la Bibliothèque du Roi une traduction turque de ces contes, sous le titre de ‘Alfaraga Badal-Schidda’, ce qui signifie ‘joie après affliction’. Les ‘Mille et un jours’ ont été traduits en anglais par Philips, en 1738.» Ces contes des «Mille et un jours» sont d’une lecture très agréable et tout comme nos Fables de La Fontaine, sont tous porteurs d’une morale. «Ces contes sont reproduits dans le ‘Cabinet des fées’ et ont été réimprimés avec d’autres contes orientaux, Paris, 1841. Pour donner à son travail le mérite d’un style élégant et facile, l’orientaliste emprunta le secours de l’auteur de ‘Gil Blas’». (Quérard, Les Supercheries littéraires dévoilées). Le raffinement de la civilisation perse opposé au jansénisme de la cour interdit à Pétis de La Croix la traduction de nombreux contes jugés trop érotiques. Cette édition est rare. Brunet ne cite que l’édition postérieure de 1766. Quérard mentionne une édition partielle en 1 volume in-12 parue en 1710 et Garcin de Tassy, auteur de l’Histoire de la littérature hindoustane indique une édition parisienne de 1722 en 5 volumes. Bel exemplaire en veau marbré de l’époque dont les dos sont ornés des fers spéciaux à la gerbe de blé dorée utilisés pour les livres provenant de la bibliothèque de Maynon de Farcheville. Il provient de la bibliothèque de Vincent Michel Mayon, seigneur de Farcheville, conseiller du Roi en ses conseils, et président de la quatrième chambre des enquêtes au Parlement avec ex libris armorié aux trois gerbes de blé.
1840 Paris, Ernest Bourdin, (1840). 3 vol. in-8, demi-chagrin bleu nuit, dos à nerfs ornés, couvertures blanches imprimées bleu et or conservées, non rognés (Reliure légèrement postérieure).Superbe édition romantique, "illustrée par les meilleurs artistes français et étrangers, revue et corrigée sur l'édition princeps de 1704, augmentée d'une dissertation sur Les Mille et une nuits par M. le baron Silvestre de Sacy". Abondamment illustrée de gravures sur bois en premier tirage, elle comprend 3 frontispices dont un en camaïeu, 15 planches hors texte (Carteret en annonce 14), et environ mille jolies figures in-texte.Pâles rousseurs.L'ensemble comprend également, en reliure uniforme : Les Mille et un jours. Contes persans, turcs et chinois. Paris, Pourrat frères, (1848). Second tirage de cette belle édition illustrée de nombreuses vignettes gravées sur bois. Cet exemplaire contient une couverture, sans date, imprimée or et bleu, comme pour le premier tirage de 1844 (et non or, rouge et jaune comme indiqué par Carteret).Rousseurs.Ens. 4 volumes., dos légèrement passés.
Garnier Frères Relié "Quatre volumes in-12 (12,2 x 18,2 cm), reliure demi-basane, dos lisses ornés de filets dorés, ex-libris Viennet, cet ensemble comprend ""Les Mille et Une Nuits"" (ed. 1876) en trois tomes, contes arabes traduits par Galland, 480, 498 et 496 pages, et ""Les Mille et Un Jours"" (1883), 417 pages, contes orientaux traduits par Petis de la Croix ; épidermures sur le cuir, dos brunis, coupes et plats frottés, des rousseurs à l'intérieur, par ailleurs assez bon état général. Livraison a domicile (La Poste) ou en Mondial Relay sur simple demande."