Armand Colin Sans date.
Reference : 500038131
Etat correct
Démons et Merveilles
M. Christophe Ravignot
contact@demons-et-merveilles.com
07 54 32 44 40
Rapidité d'envoi Tous nos articles sont expédiés le jour même de la confirmation de la commande Soin de l'emballage Un soin particulier est apporté à l'emballage, vos objets voyagent en toute sécurité. A votre écoute Si toutefois un incident devait survenir lors de l'acheminement de votre paquet, n'hésitez pas à nous contacter, nous mettrons tout en oeuvre pour vous satisfaire, en vous proposant un retour, un remboursement ou toute autre soluton à votre convenance. Professionnalisme Les livres que nous vendons sont pour la plupart des livres anciens, nous tâchons d'être le plus objectif possible quant à leur état.
Basle, 1746, in-8, 1062pp, reliure plein veau, Très bel exemplaire! 1062pp
, Brepols, 2021 Hardback, 490 pages, Size:155 x 245 mm, Illustrations:14 b/w, 8 tables b/w., 2 maps b/w, Language(s):English, Latin, Greek. ISBN 9782503589947.
Summary This volume aims at filling a major gap in international literature concerning the knowledge of the Latin language and literature by Post-Byzantine scholars from the fifteenth to the nineteenth centuries. Most of them, immigrants to the West after the Fall of Byzantium, harmoniously integrated into their host countries, practiced and perfected their knowledge of the Latin language and literature, excelled in arts and letters and, in many cases, managed to obtain civil, political and clerical offices. They wrote original poetic and prose works in Latin, for literary, scholarly and/or political purposes. They also translated Greek texts into Latin, and vice versa. The contributors to this volume explore the multifaceted aspects of the knowledge of the Latin language and literature by these scholars. Among the many issues addressed in the volume are: the reasons that urged Post-Byzantine scholars to compose Latin works and disseminate Ancient Greek works to the West and Latin texts to the East, their audience, the fate of their projects, and their relations among them and with Western scholars. In the contents of the volume one can find well known Post-Byzantine scholars such as Bessarion or Isidore of Kiev, as well as lesser known authors like Ioannis Gemistos, Nikolaos Sekoundinos and others. Hence, hereby is provided a canon of scholars who, albeit Greek, are considered essentially as representatives of Neo-Latin literature, along with others who, through their translations, contributed to the rapprochement - literary and political - of East and West. TABLE OF CONTENTS Preface List of Contributors List of Abbreviations Introductory Note A. Introduction Dimitrios Nikitas, An Overview of Post-Byzantine Latinitas B. Greek Studies in the West and Latin Studies in the East in the Post-Byzantine Period and Early Modern Greek Period Christina Abenstein, Treason, Ambition, and Hardship on the Cultural Entanglement of George of Trebizond's Revised Draft of his Translation of Saint Basil Garyfallia Athanasiadou, Reforming a Translation: Nicholas Secundinus's Contribution to the Revised Translation of Arrian's Anabasis of Alexander Made by Bartolomeo Facio Malika Bastin-Hammou, Aemilius Portus, between Greek Scholar and Latin Humanist: Some Relexions on Aemilius Portus's Edition of Aristophanes (1607) Federica Ciccolella, When Cicero Meets Hermogenes: The Defence of Greek Studies in Quattrocento Italy Ioannis Deligiannis, The Diffusion of the Latin Translations of Greek Texts Produced by Late and Post-Byzantine Scholars and Printed from the Mid-Fifteenth to Late Sixteenth Century Michael Malone-Lee, The Latin Translations of Cardinal Bessarion Andreas ?. Michalopoulos & Charilaos ?. Michalopoulos, Modern Greek Translations of Latin Poetic Quotations in the ??????? ????????? (Theatrum Politicum) Vasileios Pappas, The Translation of Justin's Epitome of Trogus by Ioannis Makolas (1686) C. Latin Texts in the Post-Byzantine and Early Modern Greek Period: Theology and Religion, History and Literature, Politics, Ideology and National Identity Ovanes Akopyan, Latin Studies and Greek Scholars in Early Modern Russia Byard Benett, Augustine's Theology as a Resource for Reconciling the Roman Catholic and Greek Orthodox Churches in the Post-Byzantine Period: Maximus Margunius's Greek and Latin Works on the Procession of the Holy Spirit Ilias Giarenis, Leonardo Bruni and Bessarion: Two Scholars, Two Languages, and Two Versions of Liberty in the Fifteenth Century Nikolaos E. Karapidakis, Latinitas or Romanitas Nostra: Latin Culture in the Seven Islands under the Venetian Domination (XIXth-XIXth century) Han Lamers, What's in a Name? Naming the 'Post-Byzantines' in Renaissance Italy (and Beyond) Nikolaos Mavrelos, Latinitas Graecorum: Latin Language Used by Greeks and Greek Identity in Seventeenth-and-Eighteenth-Century Texts Lorenzo Miletti, Between Herodotus and the Poison Maiden. Laonikos Chalkokondyles and the Death of King Ladislaus of Durazzo Sophia Papaioannou, Exempla Virtutis and Augustinian Ethics in De Statu Hominis by Leonardus, Archbishop of Mytilene Theodosios Pylarinos & Vaios Vaiopoulos, Life and Work of a ???????????? Corfiot: Antonio Rodostamo (???????? ??????????) Konstantinos Staikos, Eugenios Voulgaris's Edition of Virgil's Aeneid Raf Van Rooy, A Latin Defence of Early Modern Greek Culture: Alexander Helladius's Status Praesens (1714) and its Linguistic Arguments Index of names Index of manuscripts
, Brepols, 2021 Hardback, 724 pages, Size:156 x 234 mm, Illustrations:15 b/w, 2 col., 4 tables b/w., Language(s):English, German, French. ISBN 9782503590776.
Summary Dulces ante omnia Musae. Essays on Neo-Latin Poetry in Honour of Dirk Sacré is the very first collection of articles ever to be published about the fascinating phenomenon of Neo-Latin verse composition from its very beginning in Italian Renaissance humanism until its modest but important revival in the late nineteenth and early twentieth centuries - and even beyond. The editors have attracted both young and promising scholars and internationally recognized authorities to write specific case studies which will shed light on the rich diversity of scholarly approaches currently prevailing in the field of Neo-Latin poetical studies, as well as highlight both continuities and discontinuities in the writing and publishing of Latin verses from the fifteenth until the twenty-first centuries. This volume is dedicated to Dirk Sacré, professor emeritus of Neo-Latin at KU Leuven who, apart from writing numerous articles on Neo-Latin poets from Italy and the Low Countries in early modern times, has contributed more than anyone else in exploring the vast territory, until recently largely neglected and uncharted, of modern and late modern Latin verse compositions. TABLE OF CONTENTS Dedicatio (Joseph Tusiani) Introduction (Jeanine De Landtsheer, Fabio Della Schiava & Toon Van Houdt) Promulsis poetica Sappho Latina (Tuomo Pekkanen) Cicero ad colloquium evocatus (Michael von Albrecht) Chapter 1. Classical Models Nostram tota urbs est ante fenestram. The Satiric Persona in Julius Caesar Scaliger's Otium (Shari Boodts) Bernardino Partenio's Carmen saeculare and His Imitation of Horace (Marc Laureys) Iusta facit versus haec indignatio nostra. Adapting Latin Verse Satire in Early Modern Livonia (Kristi Viiding) Catullus' Phaselus ille and Justus Lipsius's Dog Melissa (Jeanine De Landtsheer) Arat oder Cicero? Die Ergänzungen zu Ciceros Übersetzung im Syntagma Arateorum des Hugo Grotius (1600) (Reinhold F. Glei) A Poor and Proud Schoolteacher: Alfredo Bartoli's Primus Horatii Magister (1937) (Christian Laes) Prandium poeticum primum Quinque haiku Theoderici in honorem composita (Remco Regtuit) Via Appia. Ad Theodoricum Sacré (Michiel Verweij) Chapter 2. Italian Humanist Poetry Quid non cogat amor? Carlo Gonzaga and Lyda's Love Story in Filelfo's Sphortias (Jeroen De Keyser) Two Enigmatic Epigrams in Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin, ms. Lat. quarto 469 (Ide François) Poesia goliardica pavese. Maffeo Vegio e la Prosopopea del secchio (Fabio Della Schiava) Poésie et politique dans deux Carmina d'Ercole Strozzi (Béatrice Charlet-Mesdijan) Basilius Zanchius, Poemata 5.1. Eine poetische Trauerklage auf Giovanni Pontano (Heinz Hofmann) Le eruzioni dell'Etna nella poesia latina dei moderni (Giuseppe Marcellino) Prandium poeticum secundum In laudem sancti Ambrosii (Fidelis Raedle) Grammatica (Fidelis Raedle) Chapter 3. Humanist Poetry from the Low Countries Neo-Latin Poetry in the Album amicorum of Hubert Audejans (Gilbert Tournoy) ?A Refined and Fragrant Garland?. A Poem by Philip Rubens in Honour of Justus Lipsius's Seneca (Jan Papy & Jeanine De Landtsheer) A Taste of Honey: Daniel Heinsius's Lusus ad apiculas for Justus Lipsius (Harm-Jan van Dam) The First Lyrical Choral Ode of Heinsius's Herodes infanticida (1632) and the Classics (Jan Bloemendal) A Plea for Rehabilitation. Nicolas Heinsius's Funeral Poem on Hugo Grotius (Henk Nellen) Autumn 1643 - a Smooth Shift of Generations? Poems by Caspar Barlaeus and Caspar Kinschotius on a Portrait of Jacobus Maestertius (Marcus de Schepper) Prandium poeticum tertium Carmen de duobus Theodericis (Curtius Smolak) Chapter 4. Humanist Poetry Outside Italy and the Low Countries Private Poetry: An Unknown certamen of Conrad Celtis and Its Context (Farkas Gábor Kiss) Musen, die Parthenicae des Baptista Mantuanus und Bibelparaphrase in der Musithias des Johannes Tuberinus (Walther Ludwig) Le choix des mètres dans les Epigrammata d'Agrippa d'Aubigné (Genève, BPU, ms. Tronchin 158) (Jean-Louis Charlet) La fama como poeta de Antonio Agustín (1517-1586) con un estudio de los dísticos Iurisconsultos non esse alienos a Musis ad Ioannem fratrem (Juan Francisco Alcina Rovira) Liminary Poems in the First Volume of Jerónimo de Almonacir's Commentaria in Canticum canticorum Salomonis (Joaquín Pascual Barea) Spes mea Christus: Elizabeth Jane Weston's Religious Poetry (Brenda M. Hosington) Mozarts erstes Opernlibretto. Rufinus Widl OSB: Apollo et Hyacinthus (Wilfried Stroh) Prandium poeticum quartum Dircaea Carmina (David Money) Chapter 5. Jesuit Poetry Sidronius Hosschius, poète de l'hypotypose (Colette Nativel) L'épode 15 de Jacob Balde, entre vision picturale et peinture visionnaire (Ralph Dekoninck & Aline Smeesters) Heroism in the Horatian Lyric Tradition: A Turning Point in Jakob Balde's Poetics (Stefan Tilg) From School Exercise and Affixio to Devotional Emblem Book: The Latin Poems of Typus mundi (1627) (Toon Van Houdt & Marc Van Vaeck) Die Metamorphoses Styriae (Graz, 1722) des Ludwig Debiel SJ (Florian Schaffenrath) Subterranean Subtexts: Allegory and the Jesuit Suppression in Landívar's Rusticatio Mexicana (Bologna, 1782) (Yasmin Haskell) Prandium poeticum quintum In laudem Theoderici Sacré rude gloriose donati (Fidelis Raedle) Valedictio (Fidelis Raedle) Chapter 6. Latin Poetry from the Late Eighteenth Century Onwards Augusteische Klassik und katholische Werbung. Zu Gedichten Cölestin Leuthners O.S.B. (Ode 15, Elegia 3) (Kurt Smolak) James Parke's Ars piscatoria, or The Art of Fishing, according to an Early Nineteenth-Century Cambridge Poet (Ingrid A. R. De Smet) Des poèmes manuscrits de collégiens sur le sacre de Charles X en 1825 (Romain Jalabert) Musae Pompeianae. The Reception of Pompeii and Herculaneum in Neo-Latin Literature (19th-20th Centuries) (Nicholas De Sutter) A Schoolboy's Exercises. Joseph Alfred Bradney's Latin Compositions at Harrow (1877) (Tom Deneire) Joseph Tusiani nel Certamen Hoeufftianum 1959 (Emilio Bandiera) Prandium poeticum sextum Praetereuntis vitae testimonia (Maurus Pisini) Crustula Verba gratulatoria (Sigrides C. Albert) Laudes et grates (Victorius Ciarrocchi) Ut Selestadienses olim Erasmum celebraverunt, ita nunc Argentoratenses Theodoricum celebrare volunt (Gerardus Freyburger & Anna Maria Chevallier) In laudem Theoderici Sacré (Milena Minkova) Colloquium Elysium (Giancarlo Rossi) Theodoricus (Robertus Spataro) De Theoderico Sacré (Terentius Tunberg) Index manuscriptorum Index nominum Illustrations Tabula gratulatoria
London, Edward Griffin [John Haviland, Bernard Norton, and John Bill], Richard Whitaker [& John Norton], 1638. Folio. (Binding: 32x22 cm, leaves: 31,1x20,8 cm.). Contemporary full speckled calf binding with six raised bands and gilt red leather title-label to spine. Boards with blindstamped ornamental border. Scuff marks to boards and hinges worn, so bands showing. Large woodcut head- and tail-pieces, initials, printer's devices, and typographical ornaments (that have been of great significance to the Baconians in their attempts to establish Bacon as the author of the works attributed to Shakespeare). Roman and Italic lettering, and some Greek. Several neat inscriptions to front free end-papers and verso of frontispiece, in Latin, Greek, English, and German, dated 1704, 1740, and 1926, the last being a presentation-inscription for the renowned German Bacon-scholar and noted Baconian George J. Pfeiffer. Neat early 18th century inscription to top of title-page. Old description of the copy (1946) neatly pasted on to inside of front board. Vague minor damp-staining to lower margin throughout, far from affecting text, and mostly barely visible. A vague minor dampstain to margins of a few leaves at the beginning, also far from affecting text. All in all a lovely, clean and crisp copy on large paper. Full page engraved frontispiece-portrait + (14), 386 (pp. 177-78 omitted in pagination)"" (16), 475, (1) pp. Fully complete, with separate half-titles for the different works.
Scarce first edition, first issue, on large paper - THE GREAT BOOK COLLECTOR VOLLBEHR'S COPY, GIVEN TO THE IMPORTANT BACONIAN G.J. PFEIFFER - of the monumental first collected edition of the works of Francis Bacon, containing the seminal first printing in Latin of not only his greatly influential ""Nova Atlantis"" (""The New Atlantis"" - often referred to as ""the blueprint for the founding of America""), but also his groundbreaking Essays (""Sermones Fideli"") as well as his history of Henry VII (""Historiam Regni Henrici Septimi"") and his Dialogue on the Holy War (""Dialogum de Bello Sacro""), published by Bacon's literary executor, his close friend William Ramsey, to whom Bacon bequeathed most of his manuscripts. This first edition of his works in Latin is of the utmost importance to Bacon-scholarship and has played a seminal role in the spreading of his works as well as the understanding of two of his greatest achievements, The Essays and The Nova Atlantis, which is usually referred to with its Latin title instead of the English.This magnificent copy with its wide margins contains several interesting inscriptions in different languages. One of them, 19th century, in German states that ""This book is to remind you of the ""15th Century Plot"". When, in 1926, you showed to scholars his collection of 2000 incunables. He is also known as ""Otto H.F. Vollbehr., [...]"" - "" Dated ""N. York City 29/11 26"" And in the same hand, the presentation inscription is continued: ""This ""little book"" is being handed over in friendship to Mr. George J. Pfeiffer the famous ""Bacon-scholar"" in order for him to continue his fruitful studies [...]."" -THE PRESENT COPY THUS EVIDENTLY BEING THE GREAT BOOK COLLECTOR VOLLBEHR'S COPY, GIVEN TO THE IMPORTANT BACONIAN PFEIFFER. ""Vollbehr was a German industrial chemist turned book collector who at the close of World War I found himself with more assets than most. Either in his own collection or through consignment Vollbehr had control of thousands of incunabula. In 1926 Vollbehr came to the United States, bringing with him a collection of 3,000 incunabula to be exhibited at the Eucharistic Congress in Chicago. After the exhibition in Chicago, Vollbehr traveled with the collection by train to several other cities. His last stop was in Washington, and over 100 of the books were exhibited in the Great Hall of the Library of Congress. Vollbehr proposed that if a benefactor would step forward to buy the collection for an American institution for half the asking price of $1.5 million, he would donate the other half. In addition, he would include a complete copy of the Gutenberg Bible printed on vellum as one of the 3,000 incunabula.The Gutenberg Bible which crowned Vollbehr's collection had had only three owners. The first owner was said to have been Johann Fust, who took it to Paris and sold it as a manuscript to a representative of the monks of Saint Blasius. It resided with the monks in the Black Forest until they had to move to St. Paul in Carinthia in the face of the Napoleonic army. Finally, in 1926, Otto Vollbehr purchased the three volumes from the monks for $250,000.In December 1929, a bill was presented to Congress proposing that public funds be used to acquire the Vollbehr collection for the Library of Congress. In June 1930 Congress passed the bill and President Hoover signed it into law. Between July 15 and September 3 the Vollbehr books arrived at the Library of Congress. The Bible, one of three known perfect copies printed on vellum, is one of only a few items that are permanently on display in the Library."" (from the Library of Congress web-site). George J. Pfeiffer, Ph. D., of New York, graduate of Harvard University, and Vice-president of the Bacon Society of America, is considered one of the most important Bacon-scholars of his time. His thorough scientific studies convinced himself and many others that Bacon was in fact the author of the works attributed to Shakespeare. With THE FIRST PRINTING IN LATIN OF ""NOVA ATLANTIS"", Bacon's famous theories of his masterly utopian work became widespread and hugely influential. It had originally been printed, posthumously, in English and appeared at the very end of his ""Sylva Sylvarum"" of 1626, where it was more or less hidden away and quite humbly presented by Rawley, who was responsible for his leftover papers. Rawley's introduction to the Latin edition of the work is quite different from that of the English edition and has had quite an impact upon the reception of the work, a work which came to inspire a totally new philosophical and political genre and which fundamentally changed the way that we view the world. The ""Nova Atlantis"" occupies a unique place within the works of Bacon"" among many other things, it is the only overtly fictional product of his career (if one does not, like Pheiffer, believe that he is actually the true author of the Shakespearean works). The printing of this major work in the history of man's thought is quite interesting and fairly complicated. As mentioned, it appeared at the back of the larger, and much more conform, work ""Sylva Sylvarum"", which was published by his secretary and friend William Rawley shortly after Bacon's death. It does not, however, seem to have much in common with the ""Sylva Sylvarum"", and the ""New Atlantis"" was not even mentioned when that work entered the Stationers' Register on July 4th, 1626.The ""Sylva Sylvarum"" was being compiled during the last couple of years of Bacon's life, and there is evidence to conclude that ""Nova Atlantis"" was being translated into Latin at the same time, whereas it seems that the English version of it was written about a year or two earlier. Although the Latin translation was thus left lying around for quite some years before it was finally printed, perhaps due to the fact that it was an unfinished text, Bacon himself seems to have concerned himself a great deal with the Latin translation of the work (as well as the other works). The appearance of them in the ""universal language"" were, in the words of Bacon himself to be carried out 'for the benefit of other nations', a phrase which is paralleled in the text of ""Nova Atlantis"", as the father of Salomon's House remarks of his relation of the institution's working that 'I giue thee leave to Publish it"" for the Good of other Nations'. And finally does this great work appear to the benefit of all men and all nations, in the universal Latin language, when in 1638 Rawley publishes the ""Operum moralium"", in which his ""Essays"" also appear in Latin for the first time, as does the History of Henry VII, and the Dialogue on the Holy War, two other greatly important works. The printed title of the ""Operum Moralium"" not only informs the reader which texts are included within the volume" Rawley also provides information on the texts themselves, dividing them into two distinct sections (with two separate title-pages). The first section consists of five translations which (apart from De sapientia) had never appeared in Latin translation before" the second section consists in the first part of the ""Instauratio"" (originally published in 1620). The second issue of the ""Operum Moralium"" furthermore has the reissued sheets of the last part of the ""Novum organum"".Rawley's prefatory letter tells us quite a bit about the way that he (and Bacon himself) would like the ""Nova Atlantis"" to be viewed, and for the first time the work is addressed in a direct and assertive manner, bringing it forth as an important philosophical work, now for the first time properly introduced. Rawley informs the reader that Bacon began the process of translating the Essays and the Nova Atlantis, because he wished his moral and political works not to perish. He goes on to explain the importance of the moral and political works being published in the ""universal"" Latin and groups the texts in a new way. He now makes a new category of text for the final two works, ""De bello sacro"" and ""Nova Atlantis"", calling them 'fragmentary', as opposed to the ""Worke Unfinished"" that he used for the English ""Now Atlantis"" of 1626/7, stating that this is at the request of Bacon himself: ""And finally he ordered that two fragments be added, the Dialogue of the Holy War, and the New Atlantis: but he said that these were the three kinds of fragments."", giving to them a certain status of their own and a deliberate character that they had not possessed before. For the first time, the ""Nova Atlantis"", the hitherto hidden-away work that was never properly introduced, is now included in the general preface, which it was not in 1626/27, and the ""Nova Atlantis"" is given the central position within Bacon's works that it deserved - and that it has possessed ever since. This also explains the great impact of the first Latin version of the ""Nova Atlantis"" as opposed to the English version, which was far less influential. Not only is ""Nova Atlantis"" no longer just an unfinished work worthy of no more than being hidden away at the back of a larger work, it is now the central part of a seminal collection of works appearing for the first time in Latin ""for the Good of other Nations"".""Francis Bacon (1561-1626) was one of the leading figures in natural philosophy and in the field of scientific methodology in the period of transition from the Renaissance to the early modern era. As a lawyer, member of Parliament, and Queen's Counsel, Bacon wrote on questions of law, state and religion, as well as on contemporary politics"" but he also published texts in which he speculated on possible conceptions of society, and he pondered questions of ethics (Essays) even in his works on natural philosophy (The Advancement of Learning).After his studies at Trinity College, Cambridge and Gray's Inn, London, Bacon did not take up a post at a university, but instead tried to start a political career. Although his efforts were not crowned with success during the era of Queen Elizabeth, under James I he rose to the highest political office, Lord Chancellor. Bacon's international fame and influence spread during his last years, when he was able to focus his energies exclusively on his philosophical work, and even more so after his death, when English scientists of the Boyle circle (Invisible College) took up his idea of a cooperative research institution in their plans and preparations for establishing the Royal Society.To the present day Bacon is well known for his treatises on empiricist natural philosophy (The Advancement of Learning, Novum Organum Scientiarum) and for his doctrine of the idols, which he put forward in his early writings, as well as for the idea of a modern research institute, which he described in Nova Atlantis."" (SEP). Gibson: 196" Lowndes I:96.
Turnhout, Brepols, 2001 Paperback, 298 p., 16 x 25. ISBN 9782503508382.
For some 40 years, A.G. Rigg has been defining the field of later Anglo-Latin scholarship, a task culminating in his History of Anglo-Latin Literature 1066-1422. 'Anglo-Latin and its Heritage' is a collection of thirteen essays by his colleagues and students, past and present, which pays tribute to him both by exploring the field he has defined, and by making forays into its antecedents and descendants. The first section, Roots and Debts, includes essays on the migration of classical and late antique motifs and patterns of thought into early medieval Latin, and concludes with an essay which shows how a 12th-century writer reached back into that earlier period for stylistic models. The central section of the book, Anglo-Latin Literature 1066-1422, concentrates on Anglo-Latin writers of the period most studied by Rigg himself, and the seven essays in this section include analyses of poetic style and borrowing discussions of patterns of reading and essays which read Anglo-Latin works through their specific historical and cultural contexts. Two of the essays are elegant translations of significant Anglo-Latin poetic works. The final section of the book, Influence and Survival, offers three essays which consider Anglo-Latin literature in the late medieval and post-medieval world, from an edition of a Latin source for a late Middle English saint's life through an account of the migration of Latin texts into the royal libraries of Henry VIII to the concluding essay, which explores a mechanical means of producing perfect Latin hexameter. A complete bibliography of Rigg's works closes the volume. The chronological and methodological range of the essays in this collection is offered as a fitting tribute to one of Anglo-Latin's most learned and indefatigable scholars. Languages : English, Latin.