Makaka Editions 2011 56 pages 21x29x0cm. 2011. Brochure. 56 pages.
Reference : 100061891
ISBN : 9782917371213
French édition - Livre issu de déstockage JAMAIS LU présentant des marques de manipulation sur la couverture et/ou les pourtours mais demeurant en très bon état d'ensemble.Expédition sous blister dans une enveloppe matelassée depuis la France
Démons et Merveilles
M. Christophe Ravignot
contact@demons-et-merveilles.com
07 54 32 44 40
Rapidité d'envoi Tous nos articles sont expédiés le jour même de la confirmation de la commande Soin de l'emballage Un soin particulier est apporté à l'emballage, vos objets voyagent en toute sécurité. A votre écoute Si toutefois un incident devait survenir lors de l'acheminement de votre paquet, n'hésitez pas à nous contacter, nous mettrons tout en oeuvre pour vous satisfaire, en vous proposant un retour, un remboursement ou toute autre soluton à votre convenance. Professionnalisme Les livres que nous vendons sont pour la plupart des livres anciens, nous tâchons d'être le plus objectif possible quant à leur état.
, Brepols, 2020 Paperback, 380 pages, Size:156 x 234 mm, Illustrations:12 b/w, Languages: English, Italian, German. ISBN 9782503589541.
Summary The definition of translation in Renaissance Europe is here proposed as a process of acquisition: the book studies how a number of European languages, finding their identification in the newly evolving concept of nation, shape their countries' vernacular libraries by appropriating ancient and contemporary classics. The emergence of standard modern languages in early modern Europa entailed a competition with the dominant Latin culture, which remained the prevalent medium for the language of science, philosophy, theology and philology until at least the eighteenth century. In this process, translation played a very special role: in a number of significant instances we can identify in the undertaking of a specific translation a policy of acquisition of classical - and by definition authoritative - texts that contributed to the building of an intellectual library for the emerging nation. At the same time, the transmission of ideas and texts across Europe constructed a diasporic and transnational culture: the emerging vernacular cultures acquired not only the classical Latin models, incorporating them in their own intellectual libraries, but turned their attention also to contemporary, or near-contemporary, vernacular texts, conferring on them, through the act of translation, the status of classics. Through the examination of case studies, that take into account both literary and scientific texts, this volume offers an overview of how early modern Europe developed its vernacular national literatures, following the model suggested in the late Middle Ages, through a process of acquisition and translation. TABLE OF CONTENTS Alessandra Petrina (University of Padua) and Federica Masiero (University of Padua) Introduction: acquisition through translation in early modern Europe Biblical and classical literature in translation Camilla Caporicci Translating Solomon's Song: Gervase Markham's Poem of Poems. Or Sions Muse Bryan Brazeau 'I write sins, not tragedies': manuscript translations of Aristotle's hamartia in late sixteenth-century Italy Carla Suthren Iphigenia in English: Reading Euripides with Jane Lumley Angelica Vedelago Plutarch in sixteenth-century France and England: an insight into the Life of Coriolanus as translated by Amyot and North Marta Balzi Lodovico Dolce's Italian translation of Ovid's Metamorphoses and the canonization of the Orlando furioso Francesco Roncen Stesso corpo in 'cangiate forme': traduzione fedele e ottava rima nelle Metamorfosi di Fabio Marretti (1570) Ilaria Pernici The revolution of Ovid's Metamorphoses in Golding's translation: the case of Thomas Lodge Petr Valenta Virgil in Czech seventeenth-century translations and Past ?sk rozmlouv n o narozen P n? by V clav Jan Rosa Horizontal translation and the definition of literature Valentina Gallo Dall'Agrigento del III sec. a.C. alla Londra di Jonathan Swift Giulio Vaccaro Tra traduzione, tradizione e identit : il Libro dell'Aquila Lucia Assenzi bersetzen f r die Muttersprache. bersetzung und Fremdwortpurismus in der barocken Sprachreflexion am Beispiel der Verdeutschung des Novellino (1624) Andrea Rado?evi? - Marijana Horvat Translation strategies in the Sermon Collection Besjede (1616) written by the Franciscan Matija Divkovi? Alice Equestri The first English translation?of Tommaso Garzoni's Ospidale De' Pazzi Incurabili: cultural context and representation of idiocy Heritage and archives at the close of the early modern period Dominika Bopp Das Sprachlehrbuch Janua linguarum reserata von J.A. Comenius (1592-1670) und seine ersten deutschsprachigen bersetzungen Roberto De Pol Il contributo dell'editore Georg M ller e del traduttore Johann Makle alla ricezione della letteratura italiana in Germania nel XVII secolo Anna Just bersetzungstexte aus der ehemaligen Bibliotheca Zalusciana (1747-1795) als Indikator einer transnationalen Literatur im fr hneuzeitlichen Polen
Turnhout, Brepols, 2003 Paperback, 352 p., 155 x 240 mm. ISBN 9782503522043.
Le monde antique classique, "polytheiste" et "monotheiste", etait organise sur une base communautaire. La cite romaine des Quirites n'est-elle pas la communaute des citoyens / co-uirites ? Les groupements pouvaient prendre des formes diverses, ainsi que l'indique la diversite des vocables employes pour les designer. Dans ce contexte, les communautes "religieuses" presentaient-elles une specificite? Supporte par le Centre d'etudes des religions du Livre (Unite mixte de recherche EPHE-CNRS), un groupe de chercheurs a pose la question de la definition de ces communautes, restee encore ambigue. Nourrie par la reflexion collective, l'introduction s'attache a dresser un panorama des elements - consideres comme des 'marqueurs' - sur lesquels se fonderait cette specificite. Le premier volet : "Enquete d'une definition" illustre le debat scientifique ; en parcourant la variete des cultures du monde romain, les contributions mettent en lumiere la difficulte a decouvrir cette specificite, tant dans le vocabulaire que dans les structures d'organisation. Le second volet : "Quelques tests sur les 'marqueurs' d'une communaute religieuse" met a l'epreuve cet essai de definition en examinant diverses communautes (juives, chretiennes et manicheennes). Languages: French.
A. Pedone. 1976. In-8. Broché. Etat d'usage, Couv. légèrement passée, Agrafes rouillées, Intérieur acceptable. 47 pages agrafées. 2e plat taché.. . . . Classification Dewey : 340-Droit
Sommaire : Intro - Une définition conforme au droit des nations unies - La conception de l'agression selon la Charte - L'adaptation de la définition à la Charte - Une détermination relative de l'agression - Les éléments constitutifs de l'agression - La qualification de l'agression. Classification Dewey : 340-Droit
Bureaux de la revue. Juin 1982. In-12. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. Paginé de 953 à 1080.. . . . Classification Dewey : 530-Physique
Sommaire : La désignation des termes spectroscopiques du krypton et des niveaux 2p10 et 5d5 de la définition du mètre de 1960 par J. Terrien, Changement prévu de la définition du mètre par J. Terrien, Exemples de matière dégénérée en astrophysique : naines blanches et étoiles a neutrons par L. Bottinelli, Trous noirs par Gérard Dareau Classification Dewey : 530-Physique
S. n. | 1955 | 17.50 x 20.90 cm | une page sur une feuille
Tapuscrit original en langue allemande signé à la plume par Bertolt Brecht, 22 lignes sur un feuillet. Une correction à la machine. Discrètes traces de plis, et quelques ombres. Publié dans la correspondance de Brecht (GBA, Briefe 3, p. 356). Importante définition par Brecht de son fameux Verfremdungseffekt, phénomène de distanciation ou «?daliénation?» théâtrale dont il est linventeur. Le dramaturge expose pour le public français la mission politique et esthétique de ces effets dramatiques. Il sagit dun des très rares écrits théoriques en mains privées, lessentiel de ses archives étant à lAkademie der Künste de Berlin (Bertolt-Brecht-Archiv). * Cest à loccasion de sa dernière venue à Paris que le dramaturge envoie ce véritable manifeste de la Verfremdung au journaliste de théâtre Henry Magnan. Le texte reflète lintérêt renouvelé de la France pour sa démarche révolutionnaire?: «?Du 20 au 24 juin 1955, la troupe du Berliner Ensemble joue Le Cercle de craie caucasien dans le cadre du second Festival international des arts dramatiques à Paris?; Brecht y participe malgré des problèmes de santé. Lintérêt du public dépasse même celui suscité par la première représentation parisienne en 1954. Toutes les représentations se jouèrent à guichets fermés. La pièce, avec ses références politiques actuelles, posa parfois problème aux critiques, mais la mise en scène fut unanimement saluée.?» (Noah Willumsen, Brecht. Interviews 1926-1956, 2023). Le texte accompagne un entretien accordé à Magnan pour Le Monde («?Déclarations de M. Bertolt Brecht?», 25 juin 1955). Cette déclaration tapuscrite sera cependant tronquée dans larticle contre la volonté de Brecht dont la «?seule exigence (ô quel homme?!) fut de nous demander de transcrire exactement la lettre?», lit-on pourtant dans larticle?! La traduction avait même totalement changé le sens de la seconde phrase, en effaçant la négation présente dans notre version originale?: «?Au fond il sagit toujours deffets de distanciation lorsque lart ne maintient pas lillusion pour nous de nous trouver en présence de la nature?». Une omission, probablement involontaire, qui déformait la définition même de son projet théâtral fondé sur la Verfremdung. Comme le socialiste George Bernard Shaw avant lui, Brecht voulait ouvertement changer lesprit de son public, cest-à-dire réfléchir à lancien, à lacquis, ne pas se contenter de laccepter, le modifier si nécessaire et viser la nouveauté. Son engagement politique a non seulement façonné le contenu de son théâtre, mais aussi sa forme. Cest le grand paradoxe du théâtre brechtien, dont les fameux procédés sont eux-mêmes anciens?: «? Les effets de distanciation sont connus depuis longtemps dans le théâtre et dans les autres arts [] Ainsi, sur scène, le monde représenté est déjà distancié par la convention de la versification, ou par un style très personnel ou par le changement brusque du vers à la prose ou du sérieux au comique. Jutilise moi-même des effets de distanciation (dont les anciens mentionnés ci-dessus) pour faire apparaître la nature de la société humaine comme nétant pas si naturelle (Naturelle, mon cher, cest la nature), cest-à-dire évidente et incontestable. La science traite depuis longtemps les forces de la nature (épidémies, cataclysmes météorologiques, la nuit, etc.) comme le fruit de la nature, mais en aucun cas naturelles. Lart est toujours impuissant devant la nature humaine et les catastrophes sociales individuelles ou générales (désir de puissance, amour, guerre, etc.). Lart reste défaitiste en présence de la nature humaine. Dans quelques écrits théoriques jai essayé de montrer pourquoi lart du théâtre a absolument besoin des effets de distanciation dailleurs pas nécessairement les miens?». Ses innovations non-réalistes représentent dans une large mesure un retour à la tradition théâtrale classique européenne tout en puisant dans diverses sources, dont le théâtre asiatique, élisabéthain ou expre
Phone number : 01 56 08 08 85