Ce manuscrit, qui porte l'annotation suivante en tête du premier feuillet « A passage from Their Spirit (written after visiting Rheims Cathedral August 1916) », est un extrait de son livre intitulé « Their Spirit - some impressions of the English and French during the summer of 1916 », (Houghton Mifflin Cie, 1916).La cathédrale de Reims fut bombardée dès le début des hostilités en 1914 et les dégâts causés par les tirs nourris d'obus furent impressionnants. La toiture du monument fut en partie ravagée par un feu qui débuta dans la tour nord avant de se répandre rapidement à la charpente qui fut réduite en cendres.VRobert Grant, arrivé sur les lieux deux ans plus tard (en 1916), témoigne des destructions qui firent de la cathédrale gothique un « monument martyr ».La première impression, éphémère, suscitée par la cathédrale le rassure ...it is less badly damaged than I feared... [elle est moins endommagée que je le craignais] note-t-il, mais dans un second temps, il réalise que le spectacle offert par le fier monument n'est plus que désolation : ...I was looking at the lacerated, riddled, calcined remnant of what had once been a thing of supreme beauty… [je regardais les restes lacérés, criblés de balles, calcinés de ce qui fut une oeuvre d'une suprême beauté]. Et il emprunte ces mots à Pierre Loti ...It gives the impression of a huge mummy, still upright and majestic, but which a breath would reduce to ashes... [elle (la cathédrale) donnait l'impression d'être une somptueuse maman, altière et majestueuse, qu'un seul souffle suffirait à réduire en cendres].Grant confirme l'ampleur des dégâts qu'il s'emploie à décrire au fur et à mesure de son texte. Il constate que la magnifique façade a été défigurée par les impacts en ricochet de bombes tombées d'abord sur le parvis. Les statues sont mutilées, mais il n'a guère été aisé destimer exactement les dégradations subies car elles sont recouvertes de sacs de sable. A l'intérieur, les dégâts causés par le feu excède ceux dû aux bombardements. ...Nearly all the priceless glass is gone. Only one half of the celebrated rose-window remains... [Presque tous les précieux vitraux ont disparu. Seule reste la moitié de la célèbre rosace]. ...Pigeons roost on the capitals of the columns and their feathers are everywhere… [les pigeons se perchent sur les chapiteaux et on retrouve des plumes partout]. A la fin, dans une exclamation pathétique, il s'insurge que presque rien n'ait échappé à l'offense ...[the] portions of the structure, both inside and without have escaped injury, but as a whole it is terrible disfigured and defiled..., [Certaines parties de la structure, à lintérieur et à lextérieur, ont échappé aux blessures, mais dans lensemble, elle est terriblement défigurée et souillée].
Reference : 6160
Librairie Blaizot & Pinault
M. Paul Blaizot
164 faubourg Saint Honoré
75008 Paris
France
+33 1 43 59 36 58
La vente se fait au comptant.